Difference between revisions of "Rossiavaf urimak 04"
(Tutezara va teliz) |
|||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
{{TextQuality|100%}} | {{TextQuality|100%}} | ||
− | + | {{Rossiava_Urima_toza}} | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | {{ | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | }} | + | |
==4. Yona rossiavafa urima (91-120)== | ==4. Yona rossiavafa urima (91-120)== | ||
91. Каждому свое. | 91. Каждому свое. | ||
− | + | :Pu kottan va intaca | |
− | Pu kottan va intaca | + | |
92. Каждый по-своему с ума сходит. | 92. Каждый по-своему с ума сходит. | ||
− | + | :Kottan va int laninde deaser | |
− | Kottan va int laninde deaser | + | |
93. Как аукнется, так и откликнется. | 93. Как аукнется, так и откликнется. | ||
− | + | :Viele iel kro dulzer | |
− | Viele iel kro dulzer | + | |
94. Как веревочка не вейся, а концу быть. | 94. Как веревочка не вейся, а концу быть. | ||
− | + | :Kore wazdel tir abrotcaf naav zo rowir | |
− | Kore wazdel tir abrotcaf naav zo rowir | + | |
95. Как волка ни корми, а он все в лес глядит. | 95. Как волка ни корми, а он все в лес глядит. | ||
− | + | :Kore va idatcol sinkal, in va aalxo sodisuker | |
− | Kore va idatcol sinkal, in va aalxo sodisuker | + | |
96. Как собака на сене: сама не ест и другим не дает. | 96. Как собака на сене: сама не ест и другим не дает. | ||
− | + | :Milinde vakol moe bapla : vaon me estur voxe pu artan me zilir | |
− | Milinde vakol moe bapla : vaon me estur voxe pu artan me zilir | + | |
97. Каковы сами, таковы и сани. | 97. Каковы сами, таковы и сани. | ||
− | + | :Man digisik, man impadimot | |
− | Man digisik, man impadimot | + | |
98. Капля и камень точит. | 98. Капля и камень точит. | ||
− | + | :Belaxa va rapor sosuxar | |
− | Belaxa va rapor sosuxar | + | |
99. Кашу маслом не испортишь. | 99. Кашу маслом не испортишь. | ||
− | + | :Fest va kurfa me blokar | |
− | Fest va kurfa me blokar | + | |
100. Клин клином вышибается. | 100. Клин клином вышибается. | ||
− | + | :Rotok kan rotok goroper | |
− | Rotok kan rotok goroper | + | |
101. Кого люблю, того и бью. | 101. Кого люблю, того и бью. | ||
− | + | :Tan jinon renan va dan alié | |
− | Tan jinon renan va dan alié | + | |
102. Коготок увяз - всей птичке пропасть. | 102. Коготок увяз - всей птичке пропасть. | ||
− | + | :Tanoya kotca rebokawesa nume sveri xonukatar | |
− | Tanoya kotca rebokawesa nume sveri xonukatar | + | |
103. Кончил дело, гуляй смело. | 103. Кончил дело, гуляй смело. | ||
− | + | :Ede al tenukel rogestanhal | |
− | Ede al tenukel rogestanhal | + | |
104. Конь о четырех ногах, да спотыкается. | 104. Конь о четырех ногах, да спотыкается. | ||
− | + | :Okol tir baleminhaf voxe ardeotar | |
− | Okol tir baleminhaf voxe ardeotar | + | |
105. Копейка рублю бережет. | 105. Копейка рублю бережет. | ||
− | + | :Talolkam titid talolkap | |
− | Talolkam titid talolkap | + | |
106. Кошке игрушки, а мышке слезки. | 106. Кошке игрушки, а мышке слезки. | ||
− | + | :Karvol deasewer voxe slakol borer | |
− | Karvol deasewer voxe slakol borer | + | |
107. Кто везет, того и погоняют. | 107. Кто везет, того и погоняют. | ||
− | + | :Tan bures loon zo vajar | |
− | Tan bures loon zo vajar | + | |
108. Кто другому яму копает, тот сам в нее попадет. | 108. Кто другому яму копает, тот сам в нее попадет. | ||
− | + | :Tan suxas va fe tori vegungik dere titlubeter | |
− | Tan suxas va fe tori vegungik dere titlubeter | + | |
109. Кто посеет ветер, пожнет бурю. | 109. Кто посеет ветер, пожнет бурю. | ||
− | + | :Tan sukafaytawes zivotcwarolatar | |
− | Tan sukafaytawes zivotcwarolatar | + | |
110. Кто рано встает, тому Бог дает. | 110. Кто рано встает, тому Бог дает. | ||
− | + | :Lorik pu tan waveon divmodes zilir | |
− | Lorik pu tan waveon divmodes zilir | + | |
111. Кто смел, тот два съел. | 111. Кто смел, тот два съел. | ||
− | + | :Tan ebleyes va tola al estur | |
− | Tan ebleyes va tola al estur | + | |
112. Кто старое помянет, тому глаз вон. | 112. Кто старое помянет, тому глаз вон. | ||
− | + | :Tan va abdiugal tolrozas zo tazepeter | |
− | Tan va abdiugal tolrozas zo tazepeter | + | |
113. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. | 113. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. | ||
− | + | :Liz okol kan intockeem lanir aprulav kan kurteem lanir | |
− | Liz okol kan intockeem lanir aprulav kan kurteem lanir | + | |
114. Куй железо, пока горячо. | 114. Куй железо, пока горячо. | ||
− | + | :Tison idulaf azil zo goglotcar | |
− | Tison idulaf azil zo goglotcar | + | |
115. Ласковый теленок двух маток сосет. | 115. Ласковый теленок двух маток сосет. | ||
− | + | :Krenugaf jaftoloc va toloya jaftolya mouvar | |
− | Krenugaf jaftoloc va toloya jaftolya mouvar | + | |
116. Легче на поворотах. | 116. Легче на поворотах. | ||
− | + | :Xeyon koe dariga | |
− | Xeyon koe dariga | + | |
117. Лежачего не бьют. | 117. Лежачего не бьют. | ||
− | + | :Senhes kontan me aliel ! | |
− | Senhes kontan me aliel ! | + | |
118. Летний день год кормит. | 118. Летний день год кормит. | ||
− | + | :Idulugalviel va ilanacek sinkar | |
− | Idulugalviel va ilanacek sinkar | + | |
119. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | 119. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. | ||
− | + | :Tanoya wira lodam decemoya gildera | |
− | Tanoya wira lodam decemoya gildera | + | |
120. Лучше поздно, чем никогда. | 120. Лучше поздно, чем никогда. | ||
− | + | :Gaveon lodam meviele | |
− | Gaveon lodam meviele | + | |
− | + | ||
{{Rossiava_urimak_exulera | {{Rossiava_urimak_exulera | ||
Ligne 179: | Ligne 130: | ||
[[Loma:Urima]] | [[Loma:Urima]] | ||
[[Loma:Rossiavafa urima|Rossiava]] | [[Loma:Rossiavafa urima|Rossiava]] | ||
− | [[Loma:Ayoltaca yo|Rossiavafa urima | + | [[Loma:Ayoltaca yo|Rossiavafa urima]] |
Noeltaf betaks va 08:18, 17 alubeaksat 2013
| ||||
---|---|---|---|---|
Vergumvelt | Русские пословицы | |||
Sutesik | - | |||
Piskura | - | |||
Ava | Rossiava | |||
Evla | - | |||
| ||||
Vergumvelt | Yona rossiavafa urima | |||
Kalkotavasik | Mixail Kostov | |||
Piskura | Kotava.org | |||
Evla | 2002 | |||
| ||||
Webesik | Sab | |||
Krentduga | Tuenayana |
4. Yona rossiavafa urima (91-120)[modifier]
91. Каждому свое.
- Pu kottan va intaca
92. Каждый по-своему с ума сходит.
- Kottan va int laninde deaser
93. Как аукнется, так и откликнется.
- Viele iel kro dulzer
94. Как веревочка не вейся, а концу быть.
- Kore wazdel tir abrotcaf naav zo rowir
95. Как волка ни корми, а он все в лес глядит.
- Kore va idatcol sinkal, in va aalxo sodisuker
96. Как собака на сене: сама не ест и другим не дает.
- Milinde vakol moe bapla : vaon me estur voxe pu artan me zilir
97. Каковы сами, таковы и сани.
- Man digisik, man impadimot
98. Капля и камень точит.
- Belaxa va rapor sosuxar
99. Кашу маслом не испортишь.
- Fest va kurfa me blokar
100. Клин клином вышибается.
- Rotok kan rotok goroper
101. Кого люблю, того и бью.
- Tan jinon renan va dan alié
102. Коготок увяз - всей птичке пропасть.
- Tanoya kotca rebokawesa nume sveri xonukatar
103. Кончил дело, гуляй смело.
- Ede al tenukel rogestanhal
104. Конь о четырех ногах, да спотыкается.
- Okol tir baleminhaf voxe ardeotar
105. Копейка рублю бережет.
- Talolkam titid talolkap
106. Кошке игрушки, а мышке слезки.
- Karvol deasewer voxe slakol borer
107. Кто везет, того и погоняют.
- Tan bures loon zo vajar
108. Кто другому яму копает, тот сам в нее попадет.
- Tan suxas va fe tori vegungik dere titlubeter
109. Кто посеет ветер, пожнет бурю.
- Tan sukafaytawes zivotcwarolatar
110. Кто рано встает, тому Бог дает.
- Lorik pu tan waveon divmodes zilir
111. Кто смел, тот два съел.
- Tan ebleyes va tola al estur
112. Кто старое помянет, тому глаз вон.
- Tan va abdiugal tolrozas zo tazepeter
113. Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.
- Liz okol kan intockeem lanir aprulav kan kurteem lanir
114. Куй железо, пока горячо.
- Tison idulaf azil zo goglotcar
115. Ласковый теленок двух маток сосет.
- Krenugaf jaftoloc va toloya jaftolya mouvar
116. Легче на поворотах.
- Xeyon koe dariga
117. Лежачего не бьют.
- Senhes kontan me aliel !
118. Летний день год кормит.
- Idulugalviel va ilanacek sinkar
119. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
- Tanoya wira lodam decemoya gildera
120. Лучше поздно, чем никогда.
- Gaveon lodam meviele
← 3. (61-90 ur-) - 4. (91-12 ur-) - 5. (121-150 ur-) → |