Difference between revisions of "Francavaf urimak 12"
(Buredura) |
(Tutezara va teliz) |
||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
{{TextQuality|100%}} | {{TextQuality|100%}} | ||
− | + | {{Francava_Urima_toza}} | |
− | + | ==12. Francavafa urima (331-365)== | |
− | + | ||
− | + | ||
− | {{ | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | }} | + | |
− | ==12. Francavafa urima | + | |
330. ''Tel est pris qui croyait prendre'' | 330. ''Tel est pris qui croyait prendre'' | ||
Ligne 199: | Ligne 181: | ||
Kuranira tir rotira | Kuranira tir rotira | ||
− | |||
{{Francava_urimak_exulera | {{Francava_urimak_exulera | ||
Ligne 208: | Ligne 189: | ||
[[Loma:Urima]] | [[Loma:Urima]] | ||
[[Loma:Francavafa urima|Francava]] | [[Loma:Francavafa urima|Francava]] | ||
− | [[Loma:Ayoltaca yo|Francavafa urima | + | [[Loma:Ayoltaca yo|Francavafa urima]] |
Noeltaf betaks va 08:30, 17 alubeaksat 2013
| ||||
---|---|---|---|---|
Vergumvelt | Proverbes français | |||
Sutesik | - | |||
Piskura | - | |||
Ava | Francava | |||
Evla | - | |||
| ||||
Vergumvelt | Francavafa urima | |||
Kalkotavasik | Bruno Cordelier | |||
Piskura | Kotava.org | |||
Evla | 2005 | |||
| ||||
Webesik | Bcordelier | |||
Krentduga | Tuenayana |
12. Francavafa urima (331-365)[modifier]
330. Tel est pris qui croyait prendre
Tan foliyis da di plekuyur zo plekur
331. Tel maître, tel valet
Man felisik numu zanisik
332. Tel menace qui tremble
Mantan skotcas dratcer
333. Tel nuit qui ne peut aider
Tan meropomas dasar
334. Tel pain, telle soupe
Man beg numu aabre
335. Tel père, tel fils
Man gadik numu nasbeik
336. Telle dent, telle morsure
Mana talga numu talgaks
337. Tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
Kot nubagelt se va sint me vektad
338. Tous les goûts sont dans la nature
Beta griva koe tuwava tir
339. Tout ce qui est nouveau paraît beau
Betcoba warzafa nuvelar listafa
340. Tous les chemins mènent à Rome
Beta kelda ko Roma jupar
341. Tout est bien qui finit bien
Kotcoba tenuwenher
342. Tout nouveau tout beau
Warzaca num listaca
343. Tout vient à point à qui sait attendre
Mu tan grukes kotcoba sokinhir
344. Toute peine mérite salaire
Kota puida kubariwer
345. Toute vérité n'est pas bonne à dire
Beta ageltaca me zo gokalir
346. Toutes fautes sont personnelles
Kota rokla tir ilkafa
347. Trop de précaution nuit
Xelkarsara dasar
348. Un ami est long à trouver et prompt à perdre
Abrotcifa trasira va nik volse kaliafa inafa drasura
349. Un âne ne boit que s'il a soif, mais c'est parce qu'il ne boit que de l'eau
Astol anton ulir ede siputer vexe kire anton lavulir
350. Un bienfait n'est jamais perdu
Benaskiks meviele drasuwer
351. Un bon vaisseau ne craint que la terre et le feu
Va krimt is tey totanha anton kivar
352. Un clou chasse l'autre
Cepta va ara aloyar
353. Un de perdu, dix de retrouvés
Tanoy drasun vols sanoy dimtrasin
354. Un homme averti en vaut deux
Tanoy walzenik va toloy vodar
355. Un malheur ne vient jamais seul
Volkalaca meviele anton sokir
356. Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès
Vanbenplekujura lodam arpeonho
357. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
Tanoya gira lodam toloya digitira
358. Une fleur ne fait pas le printemps
Va blinasbalarugal tanoya imwa me askir
359. Une fois n'est pas coutume
Konviele me tir orpa
360. Une haie entre voisins préserve l'amitié
Va nuca walvegundafa gleida tengoyer
361. Une hirondelle ne fait pas le printemps
Va blinasbalarugal tanoya edgabia me askir
362. Une main lave l'autre
Nuba va ara tcater
363. Usage rend maître
Va pasusik favera askir
364. Ventre affamé n’a point d’oreilles
Aeles jivot me gilder
365. Vouloir c'est pouvoir
Kuranira tir rotira
← 11. (301-330 ur-) - 12. (331-365 ur-) - — → |