Difference between revisions of "Yona englavafa urima"
(Ksevefaya) |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
{{TextQuality|50%}} | {{TextQuality|50%}} | ||
<div style="margin-top:1.2em;font-size:140%;"> | <div style="margin-top:1.2em;font-size:140%;"> | ||
− | <center>'''Englavafa urima | + | <center>'''Englavafa urima'''</center></div> |
− | + | ||
{{Krent_Iyelt | {{Krent_Iyelt | ||
Ligne 10: | Ligne 9: | ||
| xanto_ava = [http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.Englava Englava] | | xanto_ava = [http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.Englava Englava] | ||
| xanto_evla = - | | xanto_evla = - | ||
− | | kalkotavara_vergumvelt = Englavafa urima | + | | kalkotavara_vergumvelt = Englavafa urima |
| kalkotavara_kalkotavasik = megrupen | | kalkotavara_kalkotavasik = megrupen | ||
| kalkotavara_piskura = - | | kalkotavara_piskura = - | ||
| kalkotavara_evla = 2007 | | kalkotavara_evla = 2007 | ||
| webesik = [[Favesik:Pelican|Pelican]] | | webesik = [[Favesik:Pelican|Pelican]] | ||
− | | krentduga = [[Image:50%.jpg]] | + | | krentduga = [[Image:50%.jpg]] Gotuwadana |
| kseva1 = #808080 | | kseva1 = #808080 | ||
| kseva2 = #C0C0C0 | | kseva2 = #C0C0C0 | ||
}} | }} | ||
− | ==Englavafa urima | + | ==Englavafa urima== |
''All is well that ends well'' | ''All is well that ends well'' | ||
Ligne 118: | Ligne 117: | ||
[[Loma:Urima]] | [[Loma:Urima]] | ||
[[Loma:Englavafa urima|Englava]] | [[Loma:Englavafa urima|Englava]] | ||
− | [[Loma:Ayoltaca yo|Englavafa urima | + | [[Loma:Ayoltaca yo|Englavafa urima]] |
Noeltaf betaks va 08:37, 17 alubeaksat 2013
| ||||
---|---|---|---|---|
Vergumvelt | English proverbs | |||
Sutesik | - | |||
Piskura | - | |||
Ava | Englava | |||
Evla | - | |||
| ||||
Vergumvelt | Englavafa urima | |||
Kalkotavasik | megrupen | |||
Piskura | - | |||
Evla | 2007 | |||
| ||||
Webesik | Pelican | |||
Krentduga | Gotuwadana |
Englavafa urima[modifier]
All is well that ends well
Kotcoba kiewafa kiewon tenuwer
There is no smoke without fire
Me sotir teyiskaf vikiz
All is not gold that glitters
Beta jebesaca me tir moavafa
Appetite comes with eating
Mola estuson sopir
A rolling stone gathers no moss
Tanames rapor me giflavar
When the cat’s away, the mice will play
Karvol mallaniyis, slakol stuter
His bark is worse than his bite
Vakolies vakol me gibugdar
He who laughs lasts, laughs longest
Tel ironokon kipetes kipenheter
No news is good news
Me warzot, warzotanh
An eye for an eye, a tooth for a tooth
Ita ika ita, talga ika talga
A bird in the hand is worth two in the bush
Tanoya ginaca lodame toloya pokolenaca
No man is a prophet in his own country
Metan tir deneon katcilik
All roads lead to Rome
Kota kelda ko Roma star
No rose without thorns
Kota ralta tir torstakirafa
Time heals the wounds of the heart
Ugal va bakaks sogasuper
One swallow doesn’t make a summer
Tanoya edgabia va blinasbalarugal me ozer
Sow the wind and reap the whirlwind
Tel va suka faytawes va zivotc di sowarolar
Still waters run deep
Va vumeltafa lava enobral !
Dog doesn’t eat dog
Idatcol va ar me sokestur