Difference between revisions of "Francavaf urimak 08"

Un article de Wikikrenteem.
Jump to: navigation, search
M (Francavafa urimak 08 déplacé vers Francavaf urimak 08: Vergumveltaj)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Ligne 1: Ligne 1:
 
{{TextQuality|100%}}
 
{{TextQuality|100%}}
<div style="margin-top:1.2em;font-size:140%;">
+
{{Francava_Urima_toza}}
<center>'''Francavafa urima se'''</center></div>
+
==8. Francavafa urima (211-240)==
<center>''Francavafa urima se''</center>
+
 
+
{{Krent_Iyelt
+
| xanto_vergumvelt = '''Proverbes français'''
+
| xanto_sutesik = -
+
| xanto_piskura = -
+
| xanto_ava = [http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.Francava Francava]
+
| xanto_evla = -
+
| kalkotavara_vergumvelt = Francavafa urima se
+
| kalkotavara_kalkotavasik = Bruno Cordelier
+
| kalkotavara_piskura = [http://www.kotava.org/index.php Kotava.org]
+
| kalkotavara_evla = 2005
+
| webesik = [[Favesik:Bcordelier|Bcordelier]]
+
| krentduga = [[Image:Compare.jpg]] Tuenayan
+
| kseva1 = #808080
+
| kseva2 = #C0C0C0
+
}}
+
==8. Francavafa urima se (211-240)==
+
  
 
211. ''Les chiens aboient, la caravane passe''
 
211. ''Les chiens aboient, la caravane passe''
Ligne 169: Ligne 151:
  
 
Va kenibes karvol me divmodal
 
Va kenibes karvol me divmodal
 
 
  
 
{{Francava_urimak_exulera
 
{{Francava_urimak_exulera
Ligne 180: Ligne 160:
 
[[Loma:Urima]]
 
[[Loma:Urima]]
 
[[Loma:Francavafa urima|Francava]]
 
[[Loma:Francavafa urima|Francava]]
[[Loma:Ayoltaca yo|Francavafa urima se]]
+
[[Loma:Ayoltaca yo|Francavafa urima]]

Noeltaf betaks va 08:31, 17 alubeaksat 2013

Yona francavafa urima
  Xanto  
Vergumvelt Proverbes français
Sutesik -
Piskura -
Ava Francava
Evla -
  Kalkotavara  
Vergumvelt Francavafa urima
Kalkotavasik Bruno Cordelier
Piskura Kotava.org
Evla 2005
  Krentduga  
Webesik Bcordelier
Krentduga Compare.jpg Tuenayana

8. Francavafa urima (211-240)[modifier]

211. Les chiens aboient, la caravane passe

Vakol ier, termta pokolapir


212. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs

Tan pirdas me tir dodes


213. Les cordonniers sont les plus mal chaussés

Vukudonhik tir tel lorotaf vukudakirik


214. Les grandes douleurs sont muettes

Kranavap sostivawer


215. Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs

Tan kalipis vol tir askipis


216. Les gros poissons mangent les petits

Va kabayam kabayap sokestur


217. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas

Viel se soradimiad volse va sint me vektad


218. Les loups ne se mangent pas entre eux

Va sint idatcol se me estud


219. Les mains noires font manger le pain blanc

Ebeltaf nubeem askid da batakaf beg zo estur


220. Les maisons empêchent de voir la ville

Va wira va widava moneem weyonar


221. Les murs ont des oreilles

Rebava tir oblakakirafa


222. Les paroles du matin ne ressemblent pas à celles du soir

Gazdafa pulva va tela sielafa me vektar


223. Les petits ruisseaux font les grandes rivières

Va kuksapa kuskameem askir


224. Les plus riches en mourant n'emportent qu'un drap, non plus que les plus pauvres

Kulik lion dam wawik va tanoy dualt awalkeson anton solburer


225. Les yeux sont le miroir de l'âme

Iteem tir glogelzawa


226. Loin des yeux, loin du coeur

Sume wira sume takra


227. Mains froides, coeur chaud

Fentafa nuba vols idulafa takra


228. Marchand qui perd ne peut rire

Tazdas dolekik me rokiper


229. Marchandise qui plaît est à demi vendue

Puves doleks ixam mea mialon godolen


230. Mauvaise fille se moque de sa mère

Va gadikya nasbeikyaja rodaxar


231. Mauvaise herbe croît toujours

Rata kotviele solaumar


232. Méfiance est mère de sûreté

Rodaxasuca tir septucakirafa


233. Mémoire du mal a longue trace; mémoire du bien tantôt passe

Namira va rote jijapar ; namira va kiewe kaliapon otcer


234. Mémoire et usage rendent l'homme sage

Va ayik nami is favera tuproyad


235. Mettre la charrue avant les boeufs

Va ziita abdu jaftoleem me plekul


236. Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte

Kenhera lodam tukaliawejera


237. Mieux vaut tard que jamais

Gaveon lodam meviele


238. Morte la bête, mort le venin

Awalkeyes bonol num awalkeyes jort


239. N'est pas marchand qui toujours gagne

Tan kotviele was me tir dolekik


240. N'éveillez pas le chat qui dort

Va kenibes karvol me divmodal

Jonbukiraca.jpg
Yona francavafa urima

← 7. (181-210 ur-) - 8. (211-240 ur-) - 9. (241-270 ur-) →