Difference between revisions of "Francavaf urimak 08"
M (Francavafa urimak 08 déplacé vers Francavaf urimak 08: Vergumveltaj) |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
{{TextQuality|100%}} | {{TextQuality|100%}} | ||
− | + | {{Francava_Urima_toza}} | |
− | + | ==8. Francavafa urima (211-240)== | |
− | + | ||
− | + | ||
− | {{ | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | }} | + | |
− | ==8. Francavafa urima | + | |
211. ''Les chiens aboient, la caravane passe'' | 211. ''Les chiens aboient, la caravane passe'' | ||
Ligne 169: | Ligne 151: | ||
Va kenibes karvol me divmodal | Va kenibes karvol me divmodal | ||
− | |||
− | |||
{{Francava_urimak_exulera | {{Francava_urimak_exulera | ||
Ligne 180: | Ligne 160: | ||
[[Loma:Urima]] | [[Loma:Urima]] | ||
[[Loma:Francavafa urima|Francava]] | [[Loma:Francavafa urima|Francava]] | ||
− | [[Loma:Ayoltaca yo|Francavafa urima | + | [[Loma:Ayoltaca yo|Francavafa urima]] |
Noeltaf betaks va 08:31, 17 alubeaksat 2013
| ||||
---|---|---|---|---|
Vergumvelt | Proverbes français | |||
Sutesik | - | |||
Piskura | - | |||
Ava | Francava | |||
Evla | - | |||
| ||||
Vergumvelt | Francavafa urima | |||
Kalkotavasik | Bruno Cordelier | |||
Piskura | Kotava.org | |||
Evla | 2005 | |||
| ||||
Webesik | Bcordelier | |||
Krentduga | Tuenayana |
8. Francavafa urima (211-240)[modifier]
211. Les chiens aboient, la caravane passe
Vakol ier, termta pokolapir
212. Les conseilleurs ne sont pas les payeurs
Tan pirdas me tir dodes
213. Les cordonniers sont les plus mal chaussés
Vukudonhik tir tel lorotaf vukudakirik
214. Les grandes douleurs sont muettes
Kranavap sostivawer
215. Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
Tan kalipis vol tir askipis
216. Les gros poissons mangent les petits
Va kabayam kabayap sokestur
217. Les jours se suivent et ne se ressemblent pas
Viel se soradimiad volse va sint me vektad
218. Les loups ne se mangent pas entre eux
Va sint idatcol se me estud
219. Les mains noires font manger le pain blanc
Ebeltaf nubeem askid da batakaf beg zo estur
220. Les maisons empêchent de voir la ville
Va wira va widava moneem weyonar
221. Les murs ont des oreilles
Rebava tir oblakakirafa
222. Les paroles du matin ne ressemblent pas à celles du soir
Gazdafa pulva va tela sielafa me vektar
223. Les petits ruisseaux font les grandes rivières
Va kuksapa kuskameem askir
224. Les plus riches en mourant n'emportent qu'un drap, non plus que les plus pauvres
Kulik lion dam wawik va tanoy dualt awalkeson anton solburer
225. Les yeux sont le miroir de l'âme
Iteem tir glogelzawa
226. Loin des yeux, loin du coeur
Sume wira sume takra
227. Mains froides, coeur chaud
Fentafa nuba vols idulafa takra
228. Marchand qui perd ne peut rire
Tazdas dolekik me rokiper
229. Marchandise qui plaît est à demi vendue
Puves doleks ixam mea mialon godolen
230. Mauvaise fille se moque de sa mère
Va gadikya nasbeikyaja rodaxar
231. Mauvaise herbe croît toujours
Rata kotviele solaumar
232. Méfiance est mère de sûreté
Rodaxasuca tir septucakirafa
233. Mémoire du mal a longue trace; mémoire du bien tantôt passe
Namira va rote jijapar ; namira va kiewe kaliapon otcer
234. Mémoire et usage rendent l'homme sage
Va ayik nami is favera tuproyad
235. Mettre la charrue avant les boeufs
Va ziita abdu jaftoleem me plekul
236. Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte
Kenhera lodam tukaliawejera
237. Mieux vaut tard que jamais
Gaveon lodam meviele
238. Morte la bête, mort le venin
Awalkeyes bonol num awalkeyes jort
239. N'est pas marchand qui toujours gagne
Tan kotviele was me tir dolekik
240. N'éveillez pas le chat qui dort
Va kenibes karvol me divmodal
← 7. (181-210 ur-) - 8. (211-240 ur-) - 9. (241-270 ur-) → |