Difference between revisions of "Ozwaks ke Jules Renard"
(Tutezara) |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Ligne 2: | Ligne 2: | ||
{{TextQuality|75%}} | {{TextQuality|75%}} | ||
<div style="margin-top:1.2em;font-size:140%;"> | <div style="margin-top:1.2em;font-size:140%;"> | ||
− | <center>'''Yon ozwaks ke Jules Renard'''</center></div> | + | <center>'''Yon ozwaks ke [[Jules Renard]]'''</center></div> |
<center>''(francaf suterotik)''</center> | <center>''(francaf suterotik)''</center> | ||
{{Krent_Iyelt | {{Krent_Iyelt | ||
| xanto_vergumvelt = '''Citations de Jules Renard''' | | xanto_vergumvelt = '''Citations de Jules Renard''' | ||
− | | xanto_sutesik = Jules Renard | + | | xanto_sutesik = [[Jules Renard]] [[Image:JRenard.jpg|30px|right]] |
| xanto_piskura = | | xanto_piskura = | ||
| xanto_ava = [http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.Francava Francava] | | xanto_ava = [http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.Francava Francava] |
Noeltaf betaks va 10:16, 22 santoleaksat 2013
| ||||
---|---|---|---|---|
Vergumvelt | Citations de Jules Renard | |||
Sutesik | Jules Renard | |||
Piskura | ||||
Ava | Francava | |||
Evla | 1864-1910 | |||
| ||||
Vergumvelt | Yon ozwaks ke Jules Renard | |||
Kalkotavasik | Angela Wagner | |||
Piskura | - | |||
Evla | 2012 | |||
| ||||
Webesik | AngelaLux | |||
Krentduga | Gotuenana |
Afra[modifier]
Godevrik dam bettan va rinaf afreem loeke nedir.
- FR : Personne ne nous montre nos défauts comme un disciple. (Pone)
Afra koe ralpa, nume proklami dum kiiz mo kepaita.
- FR : Un défaut de la vitre, et le moineau est un aigle sur le toit.
Aftuca[modifier]
Aftuca sotir doluca ke suterotik.
- FR : La clarté est la politesse des hommes de lettres. (Pone)
Ageltuca[modifier]
Ayik albas va ageltuca me gotir ezlik ok zolonik. Tir tola me trasison.
- FR : Un homme épris de la vérité n'a besoin d'être ni poète, ni grand. Il est l'un et l'autre sans le chercher.
Va kotafa ageltuca vols antafa ageltuca me kalil.
- FR : Il ne faut pas dire toute la vérité, mais il ne faut dire que la vérité.
Va ageltuca kontomon kalil enide rotuxason di zo folitil.
- FR : Dis quelquefois la vérité, afin qu'on te croie quand tu mentiras.
Ede mal dokalira kona ageltaca co-rodivfir, leon co-prilat.
- FR : Si d'une discussion pouvait sortir la moindre vérité, on discuterait moins.
Ageltuca va konaka metrasisa tanda vodanyar.
- FR : La vérité vaut bien qu'on passe quelques années sans la trouver. (Pone)
Akoyduca[modifier]
Volfala va akoyduca anton sokeloder.
- FR : La guigne ne s'acharne que sur la bêtise. (Pone)
Ayafa akoyduca. "Ayafa" tir slikafa : anton ayik tir akoydaf.
- FR : Bêtise humaine. "Humaine" est de trop : il n'y a que les hommes qui soient bêtes.
Arga[modifier]
Kivara va arga sotir antafa skalera va kobara.
- FR : La peur de l'ennui est la seule excuse du travail. (Pone)
Konaktan tid arges maneke bad aluboy verast va vielcek sodrasú.
- FR : Il y a des gens si ennuyeux qu'ils vous font perdre une journée en cinq minutes. (Pone)
- IT : Ci sono persone così noiose che ci fanno perdere una giornata in 5 minuti.
- PT : Há pessoas tão aborrecidas que nos fazem perder um dia inteiro em cinco minutos.
Awalk[modifier]
Sugawalk sokarger. Batviele va gabentuca gosetiké.
- FR : C'est si ennuyeux, le deuil ! A chaque instant il faut se rappeler qu'on est triste. (Pone)
Metan va awalkera ke artan kalion giltir. Voxe ba intafa, titir abrotcifa.
- FR : On ne s'habitue pas vite à la mort des autres. Comme ce sera long, quand il faudra s'habituer à la nôtre !
Kivara va awalk va kobara tisa kotafa blira tualbanar.
- FR : La peur de la mort fait aimer le travail, qui est toute la vie. (Pone)
Awalt[modifier]
Awalt abdi jin titstir voxe kaikion senyá. Nume tiv medanus.
- FR : Le soleil se lève avant moi, moi je me couche après lui ; nous sommes quittes.
Ayik[modifier]
Ayik tir sulem grutrakus, konakviele va awalk.
- FR : L'homme est un animal qui a la faculté de penser, quelquefois, à la mort.
Ayik tí nume sotí ayikfimaf.
- FR : C'est l'homme que je suis qui me rend misanthrope. (Le Vigneron dans sa vigne)
Ayik tir dum dopewa. Viele briva zo empar, in luber, nume ayikya mea firvid.
- FR : L'homme est comme un temple. Quand la colonne est brisée, il tombe, et les femmes n'y portent plus leurs dévotions. (Pone)
Ayikya[modifier]
Va ayikya vas myotiskaf sulemany dem aneyapana alma yoltat.
- FR : Appelons la femme un bel animal sans fourrure dont la peau est très recherchée. (Pone)
Puvegara va ayikya, strafa derbera icde inafa gruuca.
- FR : Ce qui fait le plus plaisir aux femmes, c'est une basse flatterie sur leur intelligence. (Pone)
Ede va kona ayikya djupuvel, va milcoba voldjukalina gu rinafa kalil.
- FR : Si vous voulez plaire aux femmes, dites-leur ce que vous ne voudriez pas qu'on dît à la vôtre. (Pone)
Inya tir tel losagaf kurenik : va mek fertik al rester.
- FR : C'est la plus fidèle des femmes : elle n'a trompé aucun de ses amants.
Grufa ayikya va jinafa klokera gonisker.
- FR : Une femme intelligente doit nous laisser nos rêves.
Koe tela loswavikya, kotviele bonikya meviele modesa tir.
- FR : Il y a toujours, dans la plus spirituelle des femmes, une petite dinde qui ne prend jamais le temps de dormir. (Pone)
Konaktan kured anton enide va ayikya djukuretes va artan levweyonad.
- FR : Certains ne se marient que pour empêcher leurs femmes de se marier avec d'autres.
Ayikya va klaa kotviele pulvir voxe me sokalir.
- FR : La femme parle toujours de son âge et ne le dit jamais.
Ayikye[modifier]
Ayikye drager voxe ayikya deraykar.
- FR : L'homme propose, et la femme dispose. (Pone)
Bagala[modifier]
Bagala tir favlaf volzanudas yal.
- FR : Expérience : un cadeau utile qui ne sert à rien. (Pone)
- IT : L'esperienza è un regalo utile che non serve a nulla.
Beona[modifier]
Beona tir werkuca ke ayikeem.
- FR : L'ironie est la pudeur de l'humanité. (Pone)
- IT : L'ironia è il pudore dell'umanità.
Beona tipir swavajod. Bruca kre tir takrajod, gustafa vefara.
- FR : L'ironie est surtout un jeu de l'esprit. L'humour serait plutôt un jeu du coeur, un jeu de sensibilité.
Blira[modifier]
Blira me tir abrotcifa ok trelafa ; va yona abrotcaca dir.
- FR : La vie n'est ni longue ni courte ; elle a des longueurs. (Pone)
Kan zijnuca va blira gosekial.
- FR : Il faut dompter la vie par la douceur. (Pone)
Va bata bula, va blira gibeprilat.
- FR : Nous passons notre vie à causer de ce mystère : notre vie.
Bogara[modifier]
Larde bogara lodam nuca levgir, robogason va nik co-tit lofavlaf.
- FR : La haine soutenant mieux que l'amitié, si l'on pouvait haïr ses amis on leur serait plus utile. (Pone)
Boy[modifier]
Vil va parvuuca : va boy lidam klaim gobetat.
- FR : C'est une question de propreté : il faut changer d'avis, comme de chemise. (Pone)
Bruca[modifier]
Brik tir aflicajikany.
- FR : L'humoriste, c'est un homme de bonne mauvaise humeur. (Pone)
Bruca : werkuca, swavajod. Lidafa is vieleafa parvuuca ke swava.
- FR : Humour : pudeur, jeu d'esprit. C'est la propreté morale et quotidienne de l'esprit. (Pone)
Bulol[modifier]
Kalaf bulol estus kan varafa taka vox pulvis kan anton ault !.
- FR : Heureux les cochons qui occupent toute leur tête à manger, et ne parlent qu'avec la queue ! (Pone)
Dey[modifier]
Ede dey ravlem koe dace lugodaf blayak tigir, saneg va bat antaf ravlem gildeter.
- FR : Si le mot cul est dans une phrase, le public, fut-elle sublime, n'entendra que ce mot. (Pone)
Erba[modifier]
Ede erbiskaca me atar, soe mea fenkuweter.
- FR : Si plaie d'argent n'est pas mortelle, elle ne se ferme jamais.
Fiandera va erba lidamu wara zegad lidame riwed.
- FR : On a autant de peine et de mérite à se passer d'argent qu'à en gagner.
Va siskera lidam erba rundat, enide zo dulapokat.
- FR : On place ses éloges comme on place de l'argent, pour qu'ils nous soient rendus avec intérêts.
Meixalara lodrikafa dam ixalamara.
- FR : Il est plus facile de ne rien dépenser que de dépenser peu.
Fitc[modifier]
Fitc dum erba tir. Me govodigit inde ropulvit.
- FR : Le talent, c'est comme l'argent. Il n'est pas nécessaire d'en avoir pour en parler.
- EN : Talent is like money. It's not necessary to have any to talk about it."
Fogra[modifier]
Ayik sokoblir dem fogra ; va ceakuca kevwar.
- FR : L'homme naît avec ses vices ; il acquiert ses vertus. (Pone)
Fuda[modifier]
Fuda me tir moe tawava, anton yoni ki. Moe tawava empanafa fuda.
- FR : Le paradis n'est pas sur la terre, mais il y en a des morceaux. Il y a sur la terre un paradis brisé. (Pone)
Taneemafa kotawara dum kallapira va fuda kan kelot.
- FR : Il y a des enterrements de première classe comme si on allait au Paradis par le chemin de fer. (Pone)
Gaderopa[modifier]
"Va gaderopa me viunsú", milinde co-kalil : "Va blira me viunsú".
- FR : "Je ne m'occupe pas de politique", c'est comme si vous disiez : "Je ne m'occupe pas de la vie". (Pone)
Gadikeem is yasa[modifier]
Gadikeem va kotcoba pu nazbeik danur, volse nazbeik.
- FR : Le père et la mère doivent tout à l'enfant. L'enfant ne leur doit rien.
Gadik va toloyi bli gir : va intafi is teli ke nazbeik.
- FR : Un père a deux vies : la sienne et celle de son fils.
Va yasa me viunsul ! Me lajudaniaskitil.
- FR : Ne vous occupez donc pas de votre famille ! On n'arrive jamais à la satisfaire.
Kottan me rotir gadiskaf.
- FR : Tout le monde ne peut pas être orphelin.
Galuca[modifier]
Lofa galera, me pesteson gales.
- FR : La meilleure santé, c'est de ne pas sentir sa santé.
- PT : A melhor saúde é não sentirmos a nossa saúde.
Gindera[modifier]
Va jinafa volgindera gindel !
- FR : Tolérez mon intolérance. (Pone)
Glastik[modifier]
Glastik tir artan.
- FR : Les bourgeois, ce sont les autres. (Pone)
Goni[modifier]
Ede va goni en djumaskí, va lana meplinaca sopul.
- FR : Si tu veux être sûr de toujours faire ton devoir, fais ce qui t'est désagréable. (Pone)
Grupeik[modifier]
Grupeik sotujadiar, yambik sotupilkar.
- FR : Le savant généralise, l'artiste individualise.
Guazuca[modifier]
Guazugal, viele toz kalir : "Meviele al pesté lijotaf"
- FR : La vieillesse, c'est quand on commence à dire : "Jamais je ne me suis senti aussi jeune". (Pone)
Kaluca[modifier]
Kaluca tir dikafa ; ostik artan me gotir.
- FR : Il ne suffit pas d'être heureux ; il faut encore que les autres ne le soient pas. (Pone)
Kaluca tir abiccoba viele daava me tir.
- FR : Qu'importe le bonheur quand on n'a point la joie ! (Pone)
Me tí kalaf : jinafa kaluca tir amlit ke volkaluca.
- FR : On n'est pas heureux : notre bonheur, c'est le silence du malheur. (Pone)
Kaluca tir kalafa blira ; me tufolisara pu artan da tí.
- FR : Le bonheur, c'est d'être heureux ; ce n'est pas de faire croire aux autres qu'on l'est.
- PT : A felicidade é sermos felizes; não é fingirmos perante os outros que o somos
Ede va mona ke kaluca co-kolnat, tela olkobapa co-tir kexo.
- FR : Si l'on bâtissait la maison du bonheur, la plus grande pièce serait la salle d'attente. (Pone)
- IT : Se si costruisse la casa della felicità, la stanza più grande sarebbe la sala d'attesa.
- PT : Se se construísse a casa da felicidade, a maior divisão seria a sala de espera.
Ketsuca[modifier]
Ketsuca tir datafa maneke bak xeftoara folí da tori jin anton ediar.
- FR : Notre égoïsme va si loin que nous croyons, en temps d'orage, qu'il ne tonne que pour nous. (Pone)
Kicera[modifier]
Kicera tir toza ke konejara.
- FR : Le sourire est le commencement de la grimace. (Pone)
Kiewatca[modifier]
Kiewatca ke artan va jin funyer vox lepon dam ede zo co-riwer.
- FR : Le succès des autres me gêne mais beaucoup moins que s'il était mérité.
Konakviele kotcoba kiewaskiwer. Me kivat. Sokorisar.
- FR : Il y a des moments où tout réussit. Il ne faut pas s'effrayer. Ca passe.
Ta kiewaskira, va lava ko vor goplekut, vieli mea vor tir.
- FR : Pour arriver, il faut mettre de l'eau dans son vin, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de vin. (Pone)
Kipera[modifier]
Kipegara va ikuza kir borera.
- FR : On n'a le droit de rire des larmes que si on a pleuré.
Moe bata tawava ta kipera tit. Koe kusto mea rotaskitit. Ise koe fuda, batcoba co-volfunyer.
- FR : Nous sommes ici-bas pour rire. Nous ne le pourrons plus au purgatoire ou en enfer. Et, au paradis, ce ne serait pas convenable.
Kontega[modifier]
Va kontega ilkadé ; abrotcifa, lodabrotcifa dam daava is kipera.
- FR : Je déteste l'émotion ; c'est trop long, beaucoup plus long que la joie et le rire. (Pone)
[modifier]
Kranav ke gruik lodamu ke zersulik sorotur.
- FR : La douleur d'un homme intelligent fait plus mal à voir que celle d'un imbécile.
Lorik[modifier]
Lorik va tuwava vols ayik al sokiewaskir.
- FR : Dieu n'a pas mal réussi la nature, mais il a raté l'homme.
Mafelara[modifier]
Mafelara va nuca lapter, wazderapa va olukuca.
- FR : C'est une grande preuve de noblesse que l'admiration survive à l'amitié. (Pone)
Solve warzaf mafelasik va min belir, savsaf ilgruper.
- FR : Tandis que les nouveaux admirateurs nous lisent, les anciens nous oublient.
Mafelara va nuca sofiander. Va int staper.
- FR : L'admiration se passe de l'amitié. Elle se suffit à elle-même.
Malyuca[modifier]
Ede va malyuca olegal, kotviele sokulitil.
- FR : Si tu as soif de justice, tu auras toujours soif.
Malyerot tir fastaf. Kiewaxe me vrebaf.
- FR : La justice est gratuite. Heureusement, elle n'est pas obligatoire.
Martig[modifier]
Martig tir vulkura va kot martig.
- FR : Le style, c'est l'oubli de tous les styles. (Pone)
Martigaj tir afrakirafa trakura.
- FR : Un mauvais style, c'est une pensée imparfaite. (Pone)
Moruca[modifier]
Moruca va zolonik fudjenyer. Tisa mecoba vox soe moraf, batcoba tir figafa.
- FR : La modestie va bien aux grands hommes. C'est de n'être rien et d'être quand même modeste qui est difficile. (Pone)
Neva[modifier]
Neva volpuver kotlize va min vektar.
- FR : Un livre nous déplaît partout où il nous ressemble. (Pone)
Niga[modifier]
Trakuson va nigera ke iskenik, rulemet lemefavlaf gu tawava.
- FR : Quand on pense au chagrin de ceux qu'on laisserait, on se trouve tout de même un peu moins inutile sur la terre.
Nuca[modifier]
Nuca : yerumara ke toloy belcon merokenibes korik.
- FR : Amitié : mariage de deux êtres qui ne peuvent pas coucher ensemble. (Pone)
Nuca wa wazdera jontikedje rofiander.
- FR : L'amitié peut se passer longtemps de preuves. (Pone)
Vomi inafa aliuca va nik me grupel.
- FR : Il ne faut pas connaître ses amis avant leur gloire. (Pone)
- PT : Não há amigos apenas há momentos de amizade.
Nuyuca[modifier]
Nuyik tir tel mekivas da va intafa ova artfir.
- FR : L'homme libre est celui qui ne craint pas d'aller jusqu'au bout de sa raison. (Pone)
Nuyik va int konakviele govetulevtirar.
- FR : Il faut que l'homme libre prenne quelquefois la liberté d'être esclave. (Pone)
Pebura[modifier]
Pebursul, gildansá.
- FR : A force de vous expliquer quelque chose, on n'y comprend plus rien.
Ploz[modifier]
Ploz : gretcana kicera
- FR : Rides : des sourires gravés.
Prilara[modifier]
Ta gira va rekodafa prilara, grupera va jontika giopaca.
- FR : Il faut, pour soutenir une conversation en société, savoir une foule de choses inutiles. (Pone)
Ralte[modifier]
Kore ralte tir bene ralta, ede zveri wanyer, kire flost tigid.
- FR : Ce n'est point parce qu'il y a une rose sur le rosier que l'oiseau s'y pose : c'est parce qu'il y a des pucerons. (Pone)
Rena[modifier]
Rena va gruuca sokatar. Kerava tir bixeak ke takra. Bana mal bata va int kopler.
- FR : L'amour tue l'intelligence. Le cerveau fait sablier avec le coeur. L'un ne se remplit que pour vider l'autre. (Pone)
Sane[modifier]
Sane : zo dewitcasir vols mbi keyakser.
- FR : Le peuple : on lui fait un discours, on ne cause pas avec lui.
Sintauca[modifier]
Gradilik bartivamon tir lodrikaca dam sintaik anyustkon.
- FR : Il est plus difficile d'être un honnête homme huit jours qu'un héros un quart d'heure. (Pone)
Stivawera[modifier]
Jontikdume stivawec voxe abicdume tegic.
- FR : On se tait pour de grandes raisons ; on n'agit que pour de petites. (Pone)
Sutera[modifier]
Sutera tir riwe kotviele rotuxara.
- FR : Ecrire, c'est presque toujours mentir. (Pone)
Sutera tir pulvirinda mewaljoason.
- FR : Ecrire, c'est une façon de parler sans être interrompu. (Pone)
Takra[modifier]
Takra ke ayikya tir glordeogluk. Talgapara num talgempara.
- FR : Le coeur d'une femme est un noyau de pêche. On la mord à pleine bouche, et, tout à coup, on se casse les dents. (Pone)
Takreluca[modifier]
Abdualbara va gruik lodam agralik tir takrelaca.
- FR : Il faut avoir le courage de préférer l'homme intelligent à l'homme très gentil.
Anton gildeson va takreluca mekon kalisa, in taruteyer da walpiyir.
- FR : N'écoutant que son courage qui ne lui disait rien, il se garda d'intervenir.
Tawaday[modifier]
Iste widava telu lolistafu bu zo suted.
- FR : C'est en pleine ville qu'on écrit les plus belles pages sur la campagne. (Pone)
Tci[modifier]
Kottan va tci trasir lize narir.
- FR : Chacun trouve son plaisir où il le prend. (Pone)
Tixoluca[modifier]
Viele voltixolaca zo raplekur, juikeson va loa tixoluca dam intafa pu korik, zo fotunuyá.
- FR : Quand on commet une indiscrétion, l'on se croit quitte en recommandant à la personne d'être plus discrète qu'on ne l'a été soi-même.
- PT : Quando se comete uma indiscrição, consideramo-nos quites recomendando ao outro que seja (...) mais discreto do que nós próprios o fomos.
Trak, trakura[modifier]
Trakura tir dikcoba : va koncoba gotrakul.
- FR : Penser ne suffit pas : il faut penser à quelque chose. (Pone)
Trakura tir aneyara va kimwa koe aalxo.
- FR : Penser, c'est chercher des clairières dans une forêt. (Pone)
Viele va int trakú, va metan trakú.
- FR : Quand je pense à moi, c'est que je ne pense à personne.
Jinafa askira tir betafa ! Erul : va tokcoba trakul ?
- FR : Qu'importe ce que je fais ! Demandez-moi ce que je pense.
Ravlem tir skalera ke trak.
- FR : Le mot est l'excuse de la pensée. (Pone)
Klokera tir taelara ke trak.
- FR : La rêverie est le clair de lune de la pensée. (Pone)
Viel[modifier]
Grupé dume va taneaviel akladá : kire lantan mekon viunsus rovetir kliwaf dum jin.
- FR : Je sais pourquoi je déteste le dimanche : c'est parce que des gens, occupés à rien, se permettent d'être oisifs comme moi. (Pone)
Vligura[modifier]
Drikarsaf milboyik zo vligutur.
- FR : On finit toujours par mépriser ceux qui sont trop facilement de notre avis. (Pone)
Volnik[modifier]
Mea volnik viele volkalik.
- FR : Je n'ai plus d'ennemis quand ils sont malheureux.
Vunguca[modifier]
Vunguca : giltira va tildera abdi cuera.
- FR : Paresse : habitude prise de se reposer avant la fatigue.
Kobara trakur, vunguca modovar.
- FR : Le travail pense, la paresse songe.
Viele vunguca tuvolkalar, lion dam kobara vodar.
- FR : Quand la paresse rend malheureux, elle a la même valeur que le travail. (Pone)
Wenya[modifier]
Ta wenyura, tit seramaf gu rotuxara.
- FR : Pour faire du théâtre, il faut avoir l'enthousiasme du mensonge.
Xeyuca[modifier]
Xeyuca anton tir duga : me zo gotuceakar.
- FR : La prudence n'est qu'une qualité : il ne faut pas en faire une vertu. (Pone)
Xeyuca anton tir tuzijnara va kivara.
- FR : Prudence n'est que l'euphémisme de peur. (Pone)