Difference between revisions of "Ozwaks ke Jules Renard"

Un article de Wikikrenteem.
Jump to: navigation, search
(Tutezara)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Ligne 2: Ligne 2:
 
{{TextQuality|75%}}
 
{{TextQuality|75%}}
 
<div style="margin-top:1.2em;font-size:140%;">
 
<div style="margin-top:1.2em;font-size:140%;">
<center>'''Yon ozwaks ke Jules Renard'''</center></div>
+
<center>'''Yon ozwaks ke [[Jules Renard]]'''</center></div>
 
<center>''(francaf suterotik)''</center>
 
<center>''(francaf suterotik)''</center>
  
 
{{Krent_Iyelt
 
{{Krent_Iyelt
 
| xanto_vergumvelt = '''Citations de Jules Renard'''
 
| xanto_vergumvelt = '''Citations de Jules Renard'''
| xanto_sutesik = Jules Renard
+
| xanto_sutesik = [[Jules Renard]] [[Image:JRenard.jpg|30px|right]]
 
| xanto_piskura =  
 
| xanto_piskura =  
 
| xanto_ava = [http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.Francava Francava]
 
| xanto_ava = [http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.Francava Francava]

Noeltaf betaks va 10:16, 22 santoleaksat 2013

Yon ozwaks ke Jules Renard
(francaf suterotik)
  Xanto  
Vergumvelt Citations de Jules Renard
Sutesik Jules Renard
JRenard.jpg
Piskura
Ava Francava
Evla 1864-1910
  Kalkotavara  
Vergumvelt Yon ozwaks ke Jules Renard
Kalkotavasik Angela Wagner
Piskura -
Evla 2012
  Krentduga  
Webesik AngelaLux
Krentduga 75%.jpg Gotuenana

Afra[modifier]

Godevrik dam bettan va rinaf afreem loeke nedir.

  • FR : Personne ne nous montre nos défauts comme un disciple. (Pone)

Afra koe ralpa, nume proklami dum kiiz mo kepaita.

  • FR : Un défaut de la vitre, et le moineau est un aigle sur le toit.

Aftuca[modifier]

Aftuca sotir doluca ke suterotik.

  • FR : La clarté est la politesse des hommes de lettres. (Pone)

Ageltuca[modifier]

Ayik albas va ageltuca me gotir ezlik ok zolonik. Tir tola me trasison.

  • FR : Un homme épris de la vérité n'a besoin d'être ni poète, ni grand. Il est l'un et l'autre sans le chercher.

Va kotafa ageltuca vols antafa ageltuca me kalil.

  • FR : Il ne faut pas dire toute la vérité, mais il ne faut dire que la vérité.

Va ageltuca kontomon kalil enide rotuxason di zo folitil.

  • FR : Dis quelquefois la vérité, afin qu'on te croie quand tu mentiras.

Ede mal dokalira kona ageltaca co-rodivfir, leon co-prilat.

  • FR : Si d'une discussion pouvait sortir la moindre vérité, on discuterait moins.

Ageltuca va konaka metrasisa tanda vodanyar.

  • FR : La vérité vaut bien qu'on passe quelques années sans la trouver. (Pone)

Akoyduca[modifier]

Volfala va akoyduca anton sokeloder.

  • FR : La guigne ne s'acharne que sur la bêtise. (Pone)

Ayafa akoyduca. "Ayafa" tir slikafa : anton ayik tir akoydaf.

  • FR : Bêtise humaine. "Humaine" est de trop : il n'y a que les hommes qui soient bêtes.

Arga[modifier]

Kivara va arga sotir antafa skalera va kobara.

  • FR : La peur de l'ennui est la seule excuse du travail. (Pone)

Konaktan tid arges maneke bad aluboy verast va vielcek sodrasú.

  • FR : Il y a des gens si ennuyeux qu'ils vous font perdre une journée en cinq minutes. (Pone)
  • IT : Ci sono persone così noiose che ci fanno perdere una giornata in 5 minuti.
  • PT : Há pessoas tão aborrecidas que nos fazem perder um dia inteiro em cinco minutos.

Awalk[modifier]

Sugawalk sokarger. Batviele va gabentuca gosetiké.

  • FR : C'est si ennuyeux, le deuil ! A chaque instant il faut se rappeler qu'on est triste. (Pone)

Metan va awalkera ke artan kalion giltir. Voxe ba intafa, titir abrotcifa.

  • FR : On ne s'habitue pas vite à la mort des autres. Comme ce sera long, quand il faudra s'habituer à la nôtre !

Kivara va awalk va kobara tisa kotafa blira tualbanar.

  • FR : La peur de la mort fait aimer le travail, qui est toute la vie. (Pone)

Awalt[modifier]

Awalt abdi jin titstir voxe kaikion senyá. Nume tiv medanus.

  • FR : Le soleil se lève avant moi, moi je me couche après lui ; nous sommes quittes.

Ayik[modifier]

Ayik tir sulem grutrakus, konakviele va awalk.

  • FR : L'homme est un animal qui a la faculté de penser, quelquefois, à la mort.

Ayik tí nume sotí ayikfimaf.

  • FR : C'est l'homme que je suis qui me rend misanthrope. (Le Vigneron dans sa vigne)

Ayik tir dum dopewa. Viele briva zo empar, in luber, nume ayikya mea firvid.

  • FR : L'homme est comme un temple. Quand la colonne est brisée, il tombe, et les femmes n'y portent plus leurs dévotions. (Pone)

Ayikya[modifier]

Va ayikya vas myotiskaf sulemany dem aneyapana alma yoltat.

  • FR : Appelons la femme un bel animal sans fourrure dont la peau est très recherchée. (Pone)

Puvegara va ayikya, strafa derbera icde inafa gruuca.

  • FR : Ce qui fait le plus plaisir aux femmes, c'est une basse flatterie sur leur intelligence. (Pone)

Ede va kona ayikya djupuvel, va milcoba voldjukalina gu rinafa kalil.

  • FR : Si vous voulez plaire aux femmes, dites-leur ce que vous ne voudriez pas qu'on dît à la vôtre. (Pone)

Inya tir tel losagaf kurenik : va mek fertik al rester.

  • FR : C'est la plus fidèle des femmes : elle n'a trompé aucun de ses amants.

Grufa ayikya va jinafa klokera gonisker.

  • FR : Une femme intelligente doit nous laisser nos rêves.

Koe tela loswavikya, kotviele bonikya meviele modesa tir.

  • FR : Il y a toujours, dans la plus spirituelle des femmes, une petite dinde qui ne prend jamais le temps de dormir. (Pone)

Konaktan kured anton enide va ayikya djukuretes va artan levweyonad.

  • FR : Certains ne se marient que pour empêcher leurs femmes de se marier avec d'autres.

Ayikya va klaa kotviele pulvir voxe me sokalir.

  • FR : La femme parle toujours de son âge et ne le dit jamais.

Ayikye[modifier]

Ayikye drager voxe ayikya deraykar.

  • FR : L'homme propose, et la femme dispose. (Pone)

Bagala[modifier]

Bagala tir favlaf volzanudas yal.

  • FR : Expérience : un cadeau utile qui ne sert à rien. (Pone)
  • IT : L'esperienza è un regalo utile che non serve a nulla.

Beona[modifier]

Beona tir werkuca ke ayikeem.

  • FR : L'ironie est la pudeur de l'humanité. (Pone)
  • IT : L'ironia è il pudore dell'umanità.

Beona tipir swavajod. Bruca kre tir takrajod, gustafa vefara.

  • FR : L'ironie est surtout un jeu de l'esprit. L'humour serait plutôt un jeu du coeur, un jeu de sensibilité.

Blira[modifier]

Blira me tir abrotcifa ok trelafa ; va yona abrotcaca dir.

  • FR : La vie n'est ni longue ni courte ; elle a des longueurs. (Pone)

Kan zijnuca va blira gosekial.

  • FR : Il faut dompter la vie par la douceur. (Pone)

Va bata bula, va blira gibeprilat.

  • FR : Nous passons notre vie à causer de ce mystère : notre vie.

Bogara[modifier]

Larde bogara lodam nuca levgir, robogason va nik co-tit lofavlaf.

  • FR : La haine soutenant mieux que l'amitié, si l'on pouvait haïr ses amis on leur serait plus utile. (Pone)

Boy[modifier]

Vil va parvuuca : va boy lidam klaim gobetat.

  • FR : C'est une question de propreté : il faut changer d'avis, comme de chemise. (Pone)

Bruca[modifier]

Brik tir aflicajikany.

  • FR : L'humoriste, c'est un homme de bonne mauvaise humeur. (Pone)

Bruca : werkuca, swavajod. Lidafa is vieleafa parvuuca ke swava.

  • FR : Humour : pudeur, jeu d'esprit. C'est la propreté morale et quotidienne de l'esprit. (Pone)

Bulol[modifier]

Kalaf bulol estus kan varafa taka vox pulvis kan anton ault !.

  • FR : Heureux les cochons qui occupent toute leur tête à manger, et ne parlent qu'avec la queue ! (Pone)

Dey[modifier]

Ede dey ravlem koe dace lugodaf blayak tigir, saneg va bat antaf ravlem gildeter.

  • FR : Si le mot cul est dans une phrase, le public, fut-elle sublime, n'entendra que ce mot. (Pone)

Erba[modifier]

Ede erbiskaca me atar, soe mea fenkuweter.

  • FR : Si plaie d'argent n'est pas mortelle, elle ne se ferme jamais.

Fiandera va erba lidamu wara zegad lidame riwed.

  • FR : On a autant de peine et de mérite à se passer d'argent qu'à en gagner.

Va siskera lidam erba rundat, enide zo dulapokat.

  • FR : On place ses éloges comme on place de l'argent, pour qu'ils nous soient rendus avec intérêts.

Meixalara lodrikafa dam ixalamara.

  • FR : Il est plus facile de ne rien dépenser que de dépenser peu.

Fitc[modifier]

Fitc dum erba tir. Me govodigit inde ropulvit.

  • FR : Le talent, c'est comme l'argent. Il n'est pas nécessaire d'en avoir pour en parler.
  • EN : Talent is like money. It's not necessary to have any to talk about it."

Fogra[modifier]

Ayik sokoblir dem fogra ; va ceakuca kevwar.

  • FR : L'homme naît avec ses vices ; il acquiert ses vertus. (Pone)

Fuda[modifier]

Fuda me tir moe tawava, anton yoni ki. Moe tawava empanafa fuda.

  • FR : Le paradis n'est pas sur la terre, mais il y en a des morceaux. Il y a sur la terre un paradis brisé. (Pone)

Taneemafa kotawara dum kallapira va fuda kan kelot.

  • FR : Il y a des enterrements de première classe comme si on allait au Paradis par le chemin de fer. (Pone)

Gaderopa[modifier]

"Va gaderopa me viunsú", milinde co-kalil : "Va blira me viunsú".

  • FR : "Je ne m'occupe pas de politique", c'est comme si vous disiez : "Je ne m'occupe pas de la vie". (Pone)

Gadikeem is yasa[modifier]

Gadikeem va kotcoba pu nazbeik danur, volse nazbeik.

  • FR : Le père et la mère doivent tout à l'enfant. L'enfant ne leur doit rien.

Gadik va toloyi bli gir : va intafi is teli ke nazbeik.

  • FR : Un père a deux vies : la sienne et celle de son fils.

Va yasa me viunsul ! Me lajudaniaskitil.

  • FR : Ne vous occupez donc pas de votre famille ! On n'arrive jamais à la satisfaire.

Kottan me rotir gadiskaf.

  • FR : Tout le monde ne peut pas être orphelin.

Galuca[modifier]

Lofa galera, me pesteson gales.

  • FR : La meilleure santé, c'est de ne pas sentir sa santé.
  • PT : A melhor saúde é não sentirmos a nossa saúde.

Gindera[modifier]

Va jinafa volgindera gindel !

  • FR : Tolérez mon intolérance. (Pone)

Glastik[modifier]

Glastik tir artan.

  • FR : Les bourgeois, ce sont les autres. (Pone)

Goni[modifier]

Ede va goni en djumaskí, va lana meplinaca sopul.

  • FR : Si tu veux être sûr de toujours faire ton devoir, fais ce qui t'est désagréable. (Pone)

Grupeik[modifier]

Grupeik sotujadiar, yambik sotupilkar.

  • FR : Le savant généralise, l'artiste individualise.

Guazuca[modifier]

Guazugal, viele toz kalir : "Meviele al pesté lijotaf"

  • FR : La vieillesse, c'est quand on commence à dire : "Jamais je ne me suis senti aussi jeune". (Pone)

Kaluca[modifier]

Kaluca tir dikafa ; ostik artan me gotir.

  • FR : Il ne suffit pas d'être heureux ; il faut encore que les autres ne le soient pas. (Pone)

Kaluca tir abiccoba viele daava me tir.

  • FR : Qu'importe le bonheur quand on n'a point la joie ! (Pone)

Me tí kalaf : jinafa kaluca tir amlit ke volkaluca.

  • FR : On n'est pas heureux : notre bonheur, c'est le silence du malheur. (Pone)

Kaluca tir kalafa blira ; me tufolisara pu artan da tí.

  • FR : Le bonheur, c'est d'être heureux ; ce n'est pas de faire croire aux autres qu'on l'est.
  • PT : A felicidade é sermos felizes; não é fingirmos perante os outros que o somos

Ede va mona ke kaluca co-kolnat, tela olkobapa co-tir kexo.

  • FR : Si l'on bâtissait la maison du bonheur, la plus grande pièce serait la salle d'attente. (Pone)
  • IT : Se si costruisse la casa della felicità, la stanza più grande sarebbe la sala d'attesa.
  • PT : Se se construísse a casa da felicidade, a maior divisão seria a sala de espera.

Ketsuca[modifier]

Ketsuca tir datafa maneke bak xeftoara folí da tori jin anton ediar.

  • FR : Notre égoïsme va si loin que nous croyons, en temps d'orage, qu'il ne tonne que pour nous. (Pone)

Kicera[modifier]

Kicera tir toza ke konejara.

  • FR : Le sourire est le commencement de la grimace. (Pone)

Kiewatca[modifier]

Kiewatca ke artan va jin funyer vox lepon dam ede zo co-riwer.

  • FR : Le succès des autres me gêne mais beaucoup moins que s'il était mérité.

Konakviele kotcoba kiewaskiwer. Me kivat. Sokorisar.

  • FR : Il y a des moments où tout réussit. Il ne faut pas s'effrayer. Ca passe.

Ta kiewaskira, va lava ko vor goplekut, vieli mea vor tir.

  • FR : Pour arriver, il faut mettre de l'eau dans son vin, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de vin. (Pone)

Kipera[modifier]

Kipegara va ikuza kir borera.

  • FR : On n'a le droit de rire des larmes que si on a pleuré.

Moe bata tawava ta kipera tit. Koe kusto mea rotaskitit. Ise koe fuda, batcoba co-volfunyer.

  • FR : Nous sommes ici-bas pour rire. Nous ne le pourrons plus au purgatoire ou en enfer. Et, au paradis, ce ne serait pas convenable.

Kontega[modifier]

Va kontega ilkadé ; abrotcifa, lodabrotcifa dam daava is kipera.

  • FR : Je déteste l'émotion ; c'est trop long, beaucoup plus long que la joie et le rire. (Pone)

Kranav[modifier]

Kranav ke gruik lodamu ke zersulik sorotur.

  • FR : La douleur d'un homme intelligent fait plus mal à voir que celle d'un imbécile.

Lorik[modifier]

Lorik va tuwava vols ayik al sokiewaskir.

  • FR : Dieu n'a pas mal réussi la nature, mais il a raté l'homme.

Mafelara[modifier]

Mafelara va nuca lapter, wazderapa va olukuca.

  • FR : C'est une grande preuve de noblesse que l'admiration survive à l'amitié. (Pone)

Solve warzaf mafelasik va min belir, savsaf ilgruper.

  • FR : Tandis que les nouveaux admirateurs nous lisent, les anciens nous oublient.

Mafelara va nuca sofiander. Va int staper.

  • FR : L'admiration se passe de l'amitié. Elle se suffit à elle-même.

Malyuca[modifier]

Ede va malyuca olegal, kotviele sokulitil.

  • FR : Si tu as soif de justice, tu auras toujours soif.

Malyerot tir fastaf. Kiewaxe me vrebaf.

  • FR : La justice est gratuite. Heureusement, elle n'est pas obligatoire.

Martig[modifier]

Martig tir vulkura va kot martig.

  • FR : Le style, c'est l'oubli de tous les styles. (Pone)

Martigaj tir afrakirafa trakura.

  • FR : Un mauvais style, c'est une pensée imparfaite. (Pone)

Moruca[modifier]

Moruca va zolonik fudjenyer. Tisa mecoba vox soe moraf, batcoba tir figafa.

  • FR : La modestie va bien aux grands hommes. C'est de n'être rien et d'être quand même modeste qui est difficile. (Pone)

Neva[modifier]

Neva volpuver kotlize va min vektar.

  • FR : Un livre nous déplaît partout où il nous ressemble. (Pone)

Niga[modifier]

Trakuson va nigera ke iskenik, rulemet lemefavlaf gu tawava.

  • FR : Quand on pense au chagrin de ceux qu'on laisserait, on se trouve tout de même un peu moins inutile sur la terre.

Nuca[modifier]

Nuca : yerumara ke toloy belcon merokenibes korik.

  • FR : Amitié : mariage de deux êtres qui ne peuvent pas coucher ensemble. (Pone)

Nuca wa wazdera jontikedje rofiander.

  • FR : L'amitié peut se passer longtemps de preuves. (Pone)

Vomi inafa aliuca va nik me grupel.

  • FR : Il ne faut pas connaître ses amis avant leur gloire. (Pone)
  • PT : Não há amigos apenas há momentos de amizade.

Nuyuca[modifier]

Nuyik tir tel mekivas da va intafa ova artfir.

  • FR : L'homme libre est celui qui ne craint pas d'aller jusqu'au bout de sa raison. (Pone)

Nuyik va int konakviele govetulevtirar.

  • FR : Il faut que l'homme libre prenne quelquefois la liberté d'être esclave. (Pone)

Pebura[modifier]

Pebursul, gildansá.

  • FR : A force de vous expliquer quelque chose, on n'y comprend plus rien.

Ploz[modifier]

Ploz : gretcana kicera

  • FR : Rides : des sourires gravés.

Prilara[modifier]

Ta gira va rekodafa prilara, grupera va jontika giopaca.

  • FR : Il faut, pour soutenir une conversation en société, savoir une foule de choses inutiles. (Pone)

Ralte[modifier]

Kore ralte tir bene ralta, ede zveri wanyer, kire flost tigid.

  • FR : Ce n'est point parce qu'il y a une rose sur le rosier que l'oiseau s'y pose : c'est parce qu'il y a des pucerons. (Pone)

Rena[modifier]

Rena va gruuca sokatar. Kerava tir bixeak ke takra. Bana mal bata va int kopler.

  • FR : L'amour tue l'intelligence. Le cerveau fait sablier avec le coeur. L'un ne se remplit que pour vider l'autre. (Pone)

Sane[modifier]

Sane : zo dewitcasir vols mbi keyakser.

  • FR : Le peuple : on lui fait un discours, on ne cause pas avec lui.

Sintauca[modifier]

Gradilik bartivamon tir lodrikaca dam sintaik anyustkon.

  • FR : Il est plus difficile d'être un honnête homme huit jours qu'un héros un quart d'heure. (Pone)

Stivawera[modifier]

Jontikdume stivawec voxe abicdume tegic.

  • FR : On se tait pour de grandes raisons ; on n'agit que pour de petites. (Pone)

Sutera[modifier]

Sutera tir riwe kotviele rotuxara.

  • FR : Ecrire, c'est presque toujours mentir. (Pone)

Sutera tir pulvirinda mewaljoason.

  • FR : Ecrire, c'est une façon de parler sans être interrompu. (Pone)

Takra[modifier]

Takra ke ayikya tir glordeogluk. Talgapara num talgempara.

  • FR : Le coeur d'une femme est un noyau de pêche. On la mord à pleine bouche, et, tout à coup, on se casse les dents. (Pone)

Takreluca[modifier]

Abdualbara va gruik lodam agralik tir takrelaca.

  • FR : Il faut avoir le courage de préférer l'homme intelligent à l'homme très gentil.

Anton gildeson va takreluca mekon kalisa, in taruteyer da walpiyir.

  • FR : N'écoutant que son courage qui ne lui disait rien, il se garda d'intervenir.

Tawaday[modifier]

Iste widava telu lolistafu bu zo suted.

  • FR : C'est en pleine ville qu'on écrit les plus belles pages sur la campagne. (Pone)

Tci[modifier]

Kottan va tci trasir lize narir.

  • FR : Chacun trouve son plaisir où il le prend. (Pone)

Tixoluca[modifier]

Viele voltixolaca zo raplekur, juikeson va loa tixoluca dam intafa pu korik, zo fotunuyá.

  • FR : Quand on commet une indiscrétion, l'on se croit quitte en recommandant à la personne d'être plus discrète qu'on ne l'a été soi-même.
  • PT : Quando se comete uma indiscrição, consideramo-nos quites recomendando ao outro que seja (...) mais discreto do que nós próprios o fomos.

Trak, trakura[modifier]

Trakura tir dikcoba : va koncoba gotrakul.

  • FR : Penser ne suffit pas : il faut penser à quelque chose. (Pone)

Trakura tir aneyara va kimwa koe aalxo.

  • FR : Penser, c'est chercher des clairières dans une forêt. (Pone)

Viele va int trakú, va metan trakú.

  • FR : Quand je pense à moi, c'est que je ne pense à personne.

Jinafa askira tir betafa ! Erul : va tokcoba trakul ?

  • FR : Qu'importe ce que je fais ! Demandez-moi ce que je pense.

Ravlem tir skalera ke trak.

  • FR : Le mot est l'excuse de la pensée. (Pone)

Klokera tir taelara ke trak.

  • FR : La rêverie est le clair de lune de la pensée. (Pone)

Viel[modifier]

Grupé dume va taneaviel akladá : kire lantan mekon viunsus rovetir kliwaf dum jin.

  • FR : Je sais pourquoi je déteste le dimanche : c'est parce que des gens, occupés à rien, se permettent d'être oisifs comme moi. (Pone)

Vligura[modifier]

Drikarsaf milboyik zo vligutur.

  • FR : On finit toujours par mépriser ceux qui sont trop facilement de notre avis. (Pone)

Volnik[modifier]

Mea volnik viele volkalik.

  • FR : Je n'ai plus d'ennemis quand ils sont malheureux.

Vunguca[modifier]

Vunguca : giltira va tildera abdi cuera.

  • FR : Paresse : habitude prise de se reposer avant la fatigue.

Kobara trakur, vunguca modovar.

  • FR : Le travail pense, la paresse songe.

Viele vunguca tuvolkalar, lion dam kobara vodar.

  • FR : Quand la paresse rend malheureux, elle a la même valeur que le travail. (Pone)

Wenya[modifier]

Ta wenyura, tit seramaf gu rotuxara.

  • FR : Pour faire du théâtre, il faut avoir l'enthousiasme du mensonge.

Xeyuca[modifier]

Xeyuca anton tir duga : me zo gotuceakar.

  • FR : La prudence n'est qu'une qualité : il ne faut pas en faire une vertu. (Pone)

Xeyuca anton tir tuzijnara va kivara.

  • FR : Prudence n'est que l'euphémisme de peur. (Pone)