Difference between revisions of "Francavaf urimak 10"
(Buredura) |
M (Francavafa urimak 10 déplacé vers Francavaf urimak 10: Vergumveltaj) |
(No difference)
|
Version du 08:20, 16 anhusteaksat 2007
| ||||
---|---|---|---|---|
Vergumvelt | Proverbes français | |||
Sutesik | - | |||
Piskura | - | |||
Ava | Francava | |||
Evla | - | |||
| ||||
Vergumvelt | Francavafa urima se | |||
Kalkotavasik | Bruno Cordelier | |||
Piskura | Kotava.org | |||
Evla | 2005 | |||
| ||||
Webesik | Bcordelier | |||
Krentduga | Tuenayan |
10. Francavafa urima se (271-300)
271. Petit à petit, l'oiseau fait son nid
Va begama sveri vielvielon askedar
272. Petite pluie abat grand vent
Va sukapa muvama alier
273. Pierre qui roule n'amasse pas mousse
Tanamewes rapor me titicker
274. Plaie d'argent n'est pas mortelle
Erbiskaca me tir awalkolafa
275. Plus on est de fous, plus on rit
Lo oviskik acum lo kipera
276. Pour connaître les gens, il faut avoir mangé ensemble plus d'un minot de sel
Ta grupera va kontan, do in va begki is loe gonestul
277. Prudence est mère de sûreté
Xeyuca tir septucakirafa
278. Quand la poire est mûre, il faut qu'elle tombe
Viele efta lukrafa in goluber
279. Quand le vase est trop plein, il faut bien qu'il déborde
Viele kotrarsaf trig divdomar
280. Quand les ânes parleront latin
Viele astol latinavutur
281. Quand on est jeune, on aime en fou; quand on est vieux, qui aime est fou
Viele jotaf oviskon renat ; viele guazaf renasik tir oviskaf
282. Quand on parle du loup, on en voit la queue
Viele idatcol zo pulvir, va ault di zo wir
283. Quelquefois la peine passe le plaisir
Va puve konakviele puida kaikar
284. Qui a bu boira
Tan uliyis ulitir
285. Qui a compagnon a maître
Tan va gositik dis va felisik dir
286. Qui aime bien châtie bien
Tan renanhas tiganhar
287. Qui bien gagne et bien dépense n'a que faire de bourse pour serrer son argent
Tan wanhas is ixalanhas va nendarerbak me olegar
288. Qui crache contre le ciel, il lui retombe sur le visage
Tan van kelt putces mo inafa gexata batcoba kaluber
289. Qui dit tout n'excepte rien
Tan va kotcoba kalis va mecoba divzawar
290. Qui donne aux pauvres prête à Dieu
Tan pu wawik zilis pu lorik miazilir
291. Qui donne promptement donne deux fois
Tan wiluon zilis tolon zilir
292. Qui dort dîne
Tan kenibes estur
293. Qui est en bonne santé est riche sans le savoir
Tan galaf megrupeson tir kulaf
294. Qui est riche a beaucoup de parents
Va jontik vuwik kulik dir
295. Qui monte la mule, la ferre
Tan va astokol traozes vaon azilkar
296. Qui n'entend qu'une partie n'entend rien
Tan va pulvaki anton gildes me gilder
297. Qui ne dit mot consent
Tan mekalis finer
298. Qui ne risque rien n'a rien
Tan meyawas me seotar
299. Qui parle du loup le tient par la queue
Tan icde idatcol pulvis kan ault va in gir
300. Qui peut le plus peut le moins
Tan loon rotaskis leon rotaskir
← 9. (241-270 ur-) - 10. (271-300 ur-) - 11. (301-330 ur-) → |