Difference between revisions of "Francavaf urimak 10"

Un article de Wikikrenteem.
Jump to: navigation, search
M (Francavafa urimak 10 déplacé vers Francavaf urimak 10: Vergumveltaj)
(Tutezara va teliz)
 
Ligne 1: Ligne 1:
 
{{TextQuality|100%}}
 
{{TextQuality|100%}}
<div style="margin-top:1.2em;font-size:140%;">
+
{{Francava_Urima_toza}}
<center>'''Francavafa urima se'''</center></div>
+
==10. Francavafa urima (271-300)==
<center>''Francavafa urima se''</center>
+
 
+
{{Krent_Iyelt
+
| xanto_vergumvelt = '''Proverbes français'''
+
| xanto_sutesik = -
+
| xanto_piskura = -
+
| xanto_ava = [http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.Francava Francava]
+
| xanto_evla = -
+
| kalkotavara_vergumvelt = Francavafa urima se
+
| kalkotavara_kalkotavasik = Bruno Cordelier
+
| kalkotavara_piskura = [http://www.kotava.org/index.php Kotava.org]
+
| kalkotavara_evla = 2005
+
| webesik = [[Favesik:Bcordelier|Bcordelier]]
+
| krentduga = [[Image:Compare.jpg]] Tuenayan
+
| kseva1 = #808080
+
| kseva2 = #C0C0C0
+
}}
+
==10. Francavafa urima se (271-300)==
+
  
 
271. ''Petit à petit, l'oiseau fait son nid''
 
271. ''Petit à petit, l'oiseau fait son nid''
Ligne 169: Ligne 151:
  
 
Tan loon rotaskis leon rotaskir
 
Tan loon rotaskis leon rotaskir
 
  
 
{{Francava_urimak_exulera
 
{{Francava_urimak_exulera
Ligne 179: Ligne 160:
 
[[Loma:Urima]]
 
[[Loma:Urima]]
 
[[Loma:Francavafa urima|Francava]]
 
[[Loma:Francavafa urima|Francava]]
[[Loma:Ayoltaca yo|Francavafa urima se]]
+
[[Loma:Ayoltaca yo|Francavafa urima]]

Noeltaf betaks va 08:29, 17 alubeaksat 2013

Yona francavafa urima
  Xanto  
Vergumvelt Proverbes français
Sutesik -
Piskura -
Ava Francava
Evla -
  Kalkotavara  
Vergumvelt Francavafa urima
Kalkotavasik Bruno Cordelier
Piskura Kotava.org
Evla 2005
  Krentduga  
Webesik Bcordelier
Krentduga Compare.jpg Tuenayana

10. Francavafa urima (271-300)[modifier]

271. Petit à petit, l'oiseau fait son nid

Va begama sveri vielvielon askedar


272. Petite pluie abat grand vent

Va sukapa muvama alier


273. Pierre qui roule n'amasse pas mousse

Tanamewes rapor me titicker


274. Plaie d'argent n'est pas mortelle

Erbiskaca me tir awalkolafa


275. Plus on est de fous, plus on rit

Lo oviskik acum lo kipera


276. Pour connaître les gens, il faut avoir mangé ensemble plus d'un minot de sel

Ta grupera va kontan, do in va begki is loe gonestul


277. Prudence est mère de sûreté

Xeyuca tir septucakirafa


278. Quand la poire est mûre, il faut qu'elle tombe

Viele efta lukrafa in goluber


279. Quand le vase est trop plein, il faut bien qu'il déborde

Viele kotrarsaf trig divdomar


280. Quand les ânes parleront latin

Viele astol latinavutur


281. Quand on est jeune, on aime en fou; quand on est vieux, qui aime est fou

Viele jotaf oviskon renat ; viele guazaf renasik tir oviskaf


282. Quand on parle du loup, on en voit la queue

Viele idatcol zo pulvir, va ault di zo wir


283. Quelquefois la peine passe le plaisir

Va puve konakviele puida kaikar


284. Qui a bu boira

Tan uliyis ulitir


285. Qui a compagnon a maître

Tan va gositik dis va felisik dir


286. Qui aime bien châtie bien

Tan renanhas tiganhar


287. Qui bien gagne et bien dépense n'a que faire de bourse pour serrer son argent

Tan wanhas is ixalanhas va nendarerbak me olegar


288. Qui crache contre le ciel, il lui retombe sur le visage

Tan van kelt putces mo inafa gexata batcoba kaluber


289. Qui dit tout n'excepte rien

Tan va kotcoba kalis va mecoba divzawar


290. Qui donne aux pauvres prête à Dieu

Tan pu wawik zilis pu lorik miazilir


291. Qui donne promptement donne deux fois

Tan wiluon zilis tolon zilir


292. Qui dort dîne

Tan kenibes estur


293. Qui est en bonne santé est riche sans le savoir

Tan galaf megrupeson tir kulaf


294. Qui est riche a beaucoup de parents

Va jontik vuwik kulik dir


295. Qui monte la mule, la ferre

Tan va astokol traozes vaon azilkar


296. Qui n'entend qu'une partie n'entend rien

Tan va pulvaki anton gildes me gilder


297. Qui ne dit mot consent

Tan mekalis finer


298. Qui ne risque rien n'a rien

Tan meyawas me seotar


299. Qui parle du loup le tient par la queue

Tan icde idatcol pulvis kan ault va in gir


300. Qui peut le plus peut le moins

Tan loon rotaskis leon rotaskir

Jonbukiraca.jpg
Yona francavafa urima

← 9. (241-270 ur-) - 10. (271-300 ur-) - 11. (301-330 ur-) →