Difference between revisions of "Ozwaks ke Alphonse Allais"
Ligne 7: | Ligne 7: | ||
{{Krent_Iyelt | {{Krent_Iyelt | ||
| xanto_vergumvelt = '''Citations d'Alphonse Allais''' | | xanto_vergumvelt = '''Citations d'Alphonse Allais''' | ||
− | | xanto_sutesik = [[Alphonse Allais]] | + | | xanto_sutesik = [[Alphonse Allais]] [[Image:AAllais.jpg|30px|right]] |
| xanto_piskura = | | xanto_piskura = | ||
| xanto_ava = [http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.Francava Francava] | | xanto_ava = [http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.Francava Francava] |
Noeltaf betaks va 09:49, 22 santoleaksat 2013
| ||||
---|---|---|---|---|
Vergumvelt | Citations d'Alphonse Allais | |||
Sutesik | Alphonse Allais | |||
Piskura | ||||
Ava | Francava | |||
Evla | 1854-1905 | |||
| ||||
Vergumvelt | Yon ozwaks ke Alphonse Allais | |||
Kalkotavasik | Angela Wagner | |||
Piskura | - | |||
Evla | 2012 | |||
| ||||
Webesik | AngelaLux | |||
Krentduga | Gotuenana |
Atara[modifier]
Ax ! guazafa klokara ke sintaik : rotatara va kontan ton mwedafa korojura.
- FR : Ah ! le vieux rêve des gens honnêtes : pouvoir tuer quelqu'un en état de légitime défense.
Awalkera[modifier]
Awalkera tir xariucaja.
- FR : La mort est un manque de savoir-vivre.
Awalkikxo tir kotrafo gu merotikarundanik.
- FR : Les cimetières sont remplis de gens irremplaçables.
Enkopa danedir da awalkereka gejugalon laumapar.
- FR : La statistique a démontré que la mortalité dans l'armée augmente sensiblement en temps de guerre.
Mallanira tir awalkemera, voxe awalkera tir mallanipira.
- FR : Partir, c'est mourir un peu, mais mourir, c'est partir beaucoup.
- EN : To leave is to die a little, but to die is to leave very much.
- NL : Weggaan is een beetje doodgaan, maar doodgaan is meer dan weggaan.
- RU : Уйти - это немного умереть; однако умереть - это уйти в очень большой мере.
- DE : Verlassen heißt, ein bisschen zu sterben, aber sterben heißt, viel zu verlassen.
Plekuson va koblira abdi awalkera, Lorik xeyon al tegir ; edeme, va tokcoba icde blira co-grupet ?
- FR : Dieu a sagement agi en plaçant la naissance avant la mort ; sans cela, que saurait-on de la vie ?
- ES : Dios ha actuado de una forma sabia al situar el nacimiento antes de la muerte; sin éste, ¿qué sabríamos de la vida?
Ayik[modifier]
Ayikeem va ayik al tazdar. Wori bat bonik co-tiyir tel lokalaf sulem ede co-gruguaulaweyer. Volgue... va seltay al redur.
- FR : C'est l'humanité qui a perdu l'homme. Dire que cet idiot-là aurait pu être le plus heureux des animaux, s'il avait su se tenir tranquille. Mais non... il a inventé la civilisation.
Toka lomeayikafa tegira dam wetara va ayik ?
- FR : Quoi de plus inhumain qu’un sacrifice humain ?
Yikye, va rinafa nuba ko tela ke fertikya jontikedje plekul, lodame va ina ko vola plekul.
- FR : Jeune homme, mets longtemps ta main dans celle de ta maîtresse, cela vaut mieux que de la lui mettre sur la figure.
Ayikya[modifier]
Dolge ayikya, kas konviele rotil lanaf ?
- FR : Avec les femmes est-on jamais sûr ?
Jin, jontikviele katcalá da topikye va foredonesikya lodamon yerumar.
- FR : J’ai souvent remarqué, pour ma part, que les cocus épousaient de préférence les femmes adultères.
Lorik va mek faltaf blot iayar. Va falte gu kelt is iteem ke lanyona ayika djumickrileyer.
- FR : Dieu n'a pas fait d'aliments bleus. Il a voulu réserver l'azur pour le firmament et les yeux de certaines femmes.
Blira[modifier]
Blira tir dum kottan va ina askir.
- FR : La vie est comme on la fait.
- DE : Das Leben ist so, wie man es macht.
- ES : La vida es como uno la hace.
Ilgrupera tir blira.
- FR : L’oubli, c’est la vie.
Tokdume va blira ekemon co-gokrafiat larde, kottode, me zavzatat blis ?
- FR : À quoi bon prendre la vie au sérieux, puisque de toute façon nous n'en sortirons pas vivants ?
Deksuca[modifier]
Cuge ke deksuca : grubelira va bartiv mou xutava ke xuvasabesiki.
- FR : Le comble de l'habileté : Arriver à lire l'heure sur un cadran de baromètre.
Direm[modifier]
Diremuk tir direm lize kotviele runda tir viele van volnia lapir.
- FR : L'autobus est un véhicule dans lequel il y a toujours de la place quand il va dans la direction opposée.
Diweda[modifier]
Ede va diweda co-folí, co-kalí da zo diwedayá.
- FR : Si je croyais aux sorts, je dirais qu'on m'en a jeté un.
Doluca[modifier]
Cuge ke doluca : debanyara mo dey az ixererura.
- FR : Le comble de la politesse : S'asseoir sur son derrière et de lui demander pardon.
Dubiera[modifier]
Letegis ucomdubiesik arse tir tel kotedje sus va nubeem koe ucom.
- FR : Les pickpockets les moins inoccupés sont précisément ceux qui ont toujours les mains dans les poches.
Erba[modifier]
Erba zo gonarir liz digir, trabe den wawik. Ae, sin va abica erba digid voxe jontik wawik tid.
- FR : Il faut prendre l'argent là où il se trouve, c'est-à-dire chez les pauvres. Bon d'accord, ils n'ont pas beaucoup d'argent, mais il y a beaucoup de pauvres.
Rilitafa cugeke erba ta tcizara va wawuca pomar...
- FR : C'est curieux comme l'argent aide à supporter la pauvreté...
Fadxa[modifier]
Fadxa tir kenibesisa uliwa viele me zo ulir.
- FR : Le café est un breuvage qui fait dormir quand on n'en prend pas.
Fastuca[modifier]
Kotcoba sanegafa co-tir fastafa : bema is remburera is kota yikya.
- FR : Tout ce qui est public devrait être gratuit : l'école, les transports et les filles.
Garianduca[modifier]
Cuge ke garianduca : Gazdon, divmodeson, vulkura va itafenkura.
- FR : Le comble de la distraction : Le matin, en se réveillant, ne pas penser à ouvrir les yeux.
Kaluca[modifier]
Battan kan bidgama va int grukalas tir lorovidaf dam bantan gu geltruca gripokoles.
- FR : Un homme qui sait se rendre heureux avec une simple illusion est infiniment plus malin que celui qui se désespère avec la réalité.
Kelda[modifier]
— Va balemoya kelda me moolanil. — Meviele ! Va tanoya, lotrelafa.
- FR : - Vous n'y allez pas par quatre chemins ! - Jamais ! Un seul, c'est plus court.
Kipera[modifier]
Kontan meviele kipes me tir ekemik.
- FR : Les gens qui ne rient jamais ne sont pas des gens sérieux.
Klaa[modifier]
Va jinafa klaa me rokalí, ina kotviele betawer.
- FR : Impossible de vous dire mon âge, il change tout le temps.
Koyara[modifier]
Koyara va jotugal tazukad, proyik kaliyir, voxe va edji iltazukad.
- FR : Les voyages forment la jeunesse, a dit un sage, mais ils déforment les chapeaux.
Kurmik[modifier]
Gunt ke kurmik : viele in roklar, va in vere kotawar.
- FR : L'avantage des médecins, c'est que lorsqu'ils commettent une erreur, ils l'enterrent tout de suite...
Listuca[modifier]
Fitulafa vagekiranyafa listikya, tir listaf vlardaf tirac inganaf gu ilamtaf kral.
- FR : Une jolie femme sotte bien habillée, c'est une belle bouteille vide parée d'une superbe étiquette.
Nami[modifier]
Va namipi digí, vulkupú.
- FR : J'ai une mémoire admirable, j'oublie tout.
Opa[modifier]
Tokliz opa azavzaweter, Lorik ? Dace, kas konviele azavzaweter ?
- FR : Où la science s’arrêtera-t-elle, mon Dieu ! Et même, s’arrêtera-t-elle jamais !
Oxuca[modifier]
Cuge ke oxuca : mielon adjubera va doltik aze krura mo lentos : "budena golde awalkera".
- FR : Le comble du cynisme : Assassiner nuitamment un boutiquier, et coller sur la devanture : fermé pour cause de décès.
Rieta[modifier]
Viele rieta koo rid fir, gorodaxat !
- FR : Quand une idée est dans l'air, il faut se méfier.
Rupa[modifier]
Ta karolara va rupanya baroy korik gotid : taneaf ta pwadera is toleaf ta grivutera is bareaf ta megildara. Lecen tci ke bat kottol gan megildara ke ban bareik zo jontolar.
- FR : Il faut être trois pour apprécier une bonne histoire : un pour la raconter bien, un pour la goûter et un pour ne pas la comprendre. Car le plaisir des deux premiers est doublé par l'incompréhension du troisième.
- EN : It's necessary to be three to enjoy a good story: One to tell it right, one to relish it and one to not understand it. Because the pleasure of the first two is doubled by the lack of understanding of the third.
- ES : Hay que ser tres para apreciar una buena historia: uno para contarla bien, otro para disfrutarla y uno para no entenderla; porque el placer de los dos primeros se duplica con la incomprensión del tercero.
- NL : Het is noodzakelijk om met drie te zijn om een goed verhaal te waarderen: één om het goed te vertellen, één om ervan te genieten en één om er niets van te begrijpen. Omdat het plezier van de twee eersten verdubbeld wordt door het onbegrip van de derde.
Sulem[modifier]
Batakarupol tir batakaf kir guazaf rupol.
- FR : Les ours blancs sont blancs parce que ce sont de vieux ours.
- DE : Die Eisbären sind weiß, weil es alte Bären sind.
- EN : Polar bears are white because they're old bears.
- ES : Los osos blancos son blancos porque son osos viejos.
Remi blira va konak sulem ledakoydaf dam jontik libusik al kakevé.
- FR : J'ai rencontré dans la vie plusieurs animaux pas beaucoup plus idiots que bien des électeurs.
Tawavopa[modifier]
Atedafa, pulvit jontikviele va Lentepael, lorion va Geepael, voxe meviele va TaltePael ik Ronepael. Tokdume bata memalyaca ? ... ok bata vulkura ?
- FR : C'est drôle, on parle souvent du Pôle Nord, plus rarement du Pôle Sud, et jamais du Pôle Ouest ni du Pôle Est. Pourquoi cette injustice ? ...ou cet oubli ?
Ugal[modifier]
Me direvielon obukal va coba veyeldeon rotaskil.
- FR : Ne remets pas à demain ce que tu peux faire après-demain.
Pulvit da ugalatat, dumede kax ugal va min me miv atar !
- FR : Nous parlons de tuer le temps, comme si hélas ! ce n'était pas lui qui nous tuait !
Tiktak ke bartivela nutir dum slakol fafiges va ugal.
- FR : Le tic-tac des horloges, on dirait des souris qui grignotent le temps.
Vektara[modifier]
Cuge ke vektara : rotilbodera va intafa lukast lente intaf delt.
- FR : Le comble de la ressemblance : Pouvoir se faire la barbe devant son portrait.
Volboduca[modifier]
Me, volboduca me tir konolerokafa.
- FR : Non, la stérilité n'est pas héréditaire.
Vraz[modifier]
Burmotayan vraz tir lofakaf gu logara dam tawoldafe pruve.
- FR : Les pommes de terre cuites sont tellement plus faciles à digérer que les pommes en terre cuite.
- EN : Boiled potatoes are much easier to digest than terracotta potatoes.
Vunguca[modifier]
Vungik tir menujikobas ayik.
- FR : Un paresseux est un homme qui ne fait pas semblant de travailler.
- DE : Ein Faulpelz ist ein Mensch, der nicht so tut, als würde er arbeiten.
- ES : Un vago es un hombre que no finge trabajar.
Walzanisik[modifier]
Djusulason va kot walzanisik, va mergil, ta rontifa fira mal nak kal vrod vox me vey jaftolya, in aneyayar.
- FR : Dans sa volonté de supprimer les intermédiaires, il cherchait le moyen de passer directement du foin au lait sans passer par la vache.
Xeyuca[modifier]
Cuge ke xeyuca : nubavlara, kivason va mikiyalubera mo taka.
- FR : Le comble de la prudence : Marcher sur les mains, de peur de recevoir une tuile sur la tête.
Yasa[modifier]
Ziavik me zo atar, metode, dace ta konolera.
- FR : Il ne faut pas tuer son oncle, dans aucune circonstance, même pour en hériter.
Yerumara[modifier]
Jontiktan kalid da norluca tir keucapa. Ise bam yerumara !
- FR : On a dit que le génie était une longue patience. Et le mariage donc !