Difference between revisions of "Francavaf urimak 02"
M (Francavafa urimak 02 déplacé vers Francavaf urimak 02: Vergumveltaj) |
|||
Ligne 15: | Ligne 15: | ||
| kalkotavara_evla = 2005 | | kalkotavara_evla = 2005 | ||
| webesik = [[Favesik:Bcordelier|Bcordelier]] | | webesik = [[Favesik:Bcordelier|Bcordelier]] | ||
− | | krentduga = [[Image:Compare.jpg]] | + | | krentduga = [[Image:Compare.jpg]] Tuenayana |
| kseva1 = #808080 | | kseva1 = #808080 | ||
| kseva2 = #C0C0C0 | | kseva2 = #C0C0C0 | ||
}} | }} | ||
− | ==2. | + | ==2. Yona francavafa urima (31-60)== |
31. ''Aux grands maux, les grands remèdes'' | 31. ''Aux grands maux, les grands remèdes'' | ||
Ligne 128: | Ligne 128: | ||
52. ''Ce que femme veut, Dieu le veut'' | 52. ''Ce que femme veut, Dieu le veut'' | ||
− | + | Djumesaca ke ayikya num lorik | |
Ligne 148: | Ligne 148: | ||
56. ''Ce qui nuit à l'un, nuit à l'autre'' | 56. ''Ce qui nuit à l'un, nuit à l'autre'' | ||
− | Coba va battol | + | Coba va battol num bantol dasar |
Ligne 158: | Ligne 158: | ||
58. ''Celui qui cherche la paix doit être sourd, aveugle et muet'' | 58. ''Celui qui cherche la paix doit être sourd, aveugle et muet'' | ||
− | + | Kontan dilianeyas gotir megildes is mewis is mepulvis | |
Ligne 179: | Ligne 179: | ||
[[Loma:Urima]] | [[Loma:Urima]] | ||
[[Loma:Francavafa urima|Francava]] | [[Loma:Francavafa urima|Francava]] | ||
− | [[Loma:Ayoltaca yo|Francavafa urima | + | [[Loma:Ayoltaca yo|Francavafa urima]] |
Version du 20:41, 17 alubeaksat 2009
| ||||
---|---|---|---|---|
Vergumvelt | Proverbes français | |||
Sutesik | - | |||
Piskura | - | |||
Ava | Francava | |||
Evla | - | |||
| ||||
Vergumvelt | Francavafa urima se | |||
Kalkotavasik | Bruno Cordelier | |||
Piskura | Kotava.org | |||
Evla | 2005 | |||
| ||||
Webesik | Bcordelier | |||
Krentduga | Tuenayana |
2. Yona francavafa urima (31-60)
31. Aux grands maux, les grands remèdes
Varze rotape wayotap
32. Aux maux extrêmes, les extrêmes remèdes
Varze cugafe rotafe cugaf wayot
33. Avec des «si», on mettrait Paris en bouteille
Kan edee va Paris rokotiracat
34. Beau parler n'écorche la langue
Va yoy pulvinhira me basalmar
35. Beaucoup de bruit pour rien
Lorap ta mecoba
36. Belle montre et peu de rapport
Awianhuca vols zilidumusuca
37. Bien faire, et laisser dire
Askinhit voxe va kalira isket
38. Bien mal acquis ne profite jamais
Urlijkejenaca vol tuimpavantasar
39. Bon chien chasse de race
Vakolanh sotcabanhenher
40. Bon jour, bonne oeuvre
Vielanh num kobanhara
41. Bon pays, mauvais chemin
Golanha vols keldaja
42. Bon sang ne saurait mentir
Forteyanh volrotuxar
43. Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée
Gijayoltanhuca lodam moavukafa anamba
44. Bonne terre, mauvais chemins
Tawanha vols keldaja
45. C'est en forgeant qu'on devient forgeron
Glotcason glotcasik vanpir
46. C'est l'hôpital qui se moque de la Charité
Va soduca ropexe nuler
47. C'est la maison de Dieu, où on ne boit ni ne mange
Koe lorikxe me ulic meie estuc !
48. C'est la maison du bon Dieu
Tir mona ke loranhik
49. C'est le ton qui fait la chanson
Va danka kom askir
50. Ce n'est pas le profit du marchand
Me tir impavanta ke dolekik
51. Ce n'est que lorsque le puits s'assèche que l'on découvre la valeur de l'eau
Anton viele lird turodawer da lavavoda zo disver
52. Ce que femme veut, Dieu le veut
Djumesaca ke ayikya num lorik
53. Ce que la mer apporte en montant, elle le remporte en descendant
Va coba ora tidason vanburer titason dimburer
54. Ce qui est bon à prendre est bon à rendre
Va coba ronarit aze godimzilit
55. Ce qui est différé n'est pas perdu
Coba ilvielasa me drasunafa
56. Ce qui nuit à l'un, nuit à l'autre
Coba va battol num bantol dasar
57. Cela est long comme un jour sans pain
Abrotcif dum begiskaf vielcek
58. Celui qui cherche la paix doit être sourd, aveugle et muet
Kontan dilianeyas gotir megildes is mewis is mepulvis
59. Chacun pour soi et Dieu pour tous
Kottan mu int vols Lorik mu kottan
60. Chacun prend son plaisir où il le trouve
Kottan narir va puve lize trasir
← 1. (1-30 ur-) - 2. (31-60 ur-) - 3. (61-90 ur-) → |