Difference between revisions of "Ozwaks ke Jules Renard"
(Tutezara) |
|||
Ligne 2: | Ligne 2: | ||
{{TextQuality|75%}} | {{TextQuality|75%}} | ||
<div style="margin-top:1.2em;font-size:140%;"> | <div style="margin-top:1.2em;font-size:140%;"> | ||
− | <center>'''Yon ozwaks ke Jules Renard'''</center></div> | + | <center>'''Yon ozwaks ke [[Jules Renard]]'''</center></div> |
<center>''(francaf suterotik)''</center> | <center>''(francaf suterotik)''</center> | ||
{{Krent_Iyelt | {{Krent_Iyelt | ||
| xanto_vergumvelt = '''Citations de Jules Renard''' | | xanto_vergumvelt = '''Citations de Jules Renard''' | ||
− | | xanto_sutesik = Jules Renard | + | | xanto_sutesik = [[Jules Renard]] |
| xanto_piskura = | | xanto_piskura = | ||
| xanto_ava = [http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.Francava Francava] | | xanto_ava = [http://www.kotava.be/xadola/pmwiki.php?n=Rekluexo.Francava Francava] |
Version du 10:51, 13 santoleaksat 2013
| ||||
---|---|---|---|---|
Vergumvelt | Citations de Jules Renard | |||
Sutesik | Jules Renard | |||
Piskura | ||||
Ava | Francava | |||
Evla | 1864-1910 | |||
| ||||
Vergumvelt | Yon ozwaks ke Jules Renard | |||
Kalkotavasik | Angela Wagner | |||
Piskura | - | |||
Evla | 2012 | |||
| ||||
Webesik | AngelaLux | |||
Krentduga | Gotuenana |
Afra
Godevrik dam bettan va rinaf afreem loeke nedir.
- FR : Personne ne nous montre nos défauts comme un disciple. (Pone)
Afra koe ralpa, nume proklami dum kiiz mo kepaita.
- FR : Un défaut de la vitre, et le moineau est un aigle sur le toit.
Aftuca
Aftuca sotir doluca ke suterotik.
- FR : La clarté est la politesse des hommes de lettres. (Pone)
Ageltuca
Ayik albas va ageltuca me gotir ezlik ok zolonik. Tir tola me trasison.
- FR : Un homme épris de la vérité n'a besoin d'être ni poète, ni grand. Il est l'un et l'autre sans le chercher.
Va kotafa ageltuca vols antafa ageltuca me kalil.
- FR : Il ne faut pas dire toute la vérité, mais il ne faut dire que la vérité.
Va ageltuca kontomon kalil enide rotuxason di zo folitil.
- FR : Dis quelquefois la vérité, afin qu'on te croie quand tu mentiras.
Ede mal dokalira kona ageltaca co-rodivfir, leon co-prilat.
- FR : Si d'une discussion pouvait sortir la moindre vérité, on discuterait moins.
Ageltuca va konaka metrasisa tanda vodanyar.
- FR : La vérité vaut bien qu'on passe quelques années sans la trouver. (Pone)
Akoyduca
Volfala va akoyduca anton sokeloder.
- FR : La guigne ne s'acharne que sur la bêtise. (Pone)
Ayafa akoyduca. "Ayafa" tir slikafa : anton ayik tir akoydaf.
- FR : Bêtise humaine. "Humaine" est de trop : il n'y a que les hommes qui soient bêtes.
Arga
Kivara va arga sotir antafa skalera va kobara.
- FR : La peur de l'ennui est la seule excuse du travail. (Pone)
Konaktan tid arges maneke bad aluboy verast va vielcek sodrasú.
- FR : Il y a des gens si ennuyeux qu'ils vous font perdre une journée en cinq minutes. (Pone)
- IT : Ci sono persone così noiose che ci fanno perdere una giornata in 5 minuti.
- PT : Há pessoas tão aborrecidas que nos fazem perder um dia inteiro em cinco minutos.
Awalk
Sugawalk sokarger. Batviele va gabentuca gosetiké.
- FR : C'est si ennuyeux, le deuil ! A chaque instant il faut se rappeler qu'on est triste. (Pone)
Metan va awalkera ke artan kalion giltir. Voxe ba intafa, titir abrotcifa.
- FR : On ne s'habitue pas vite à la mort des autres. Comme ce sera long, quand il faudra s'habituer à la nôtre !
Kivara va awalk va kobara tisa kotafa blira tualbanar.
- FR : La peur de la mort fait aimer le travail, qui est toute la vie. (Pone)
Awalt
Awalt abdi jin titstir voxe kaikion senyá. Nume tiv medanus.
- FR : Le soleil se lève avant moi, moi je me couche après lui ; nous sommes quittes.
Ayik
Ayik tir sulem grutrakus, konakviele va awalk.
- FR : L'homme est un animal qui a la faculté de penser, quelquefois, à la mort.
Ayik tí nume sotí ayikfimaf.
- FR : C'est l'homme que je suis qui me rend misanthrope. (Le Vigneron dans sa vigne)
Ayik tir dum dopewa. Viele briva zo empar, in luber, nume ayikya mea firvid.
- FR : L'homme est comme un temple. Quand la colonne est brisée, il tombe, et les femmes n'y portent plus leurs dévotions. (Pone)
Ayikya
Va ayikya vas myotiskaf sulemany dem aneyapana alma yoltat.
- FR : Appelons la femme un bel animal sans fourrure dont la peau est très recherchée. (Pone)
Puvegara va ayikya, strafa derbera icde inafa gruuca.
- FR : Ce qui fait le plus plaisir aux femmes, c'est une basse flatterie sur leur intelligence. (Pone)
Ede va kona ayikya djupuvel, va milcoba voldjukalina gu rinafa kalil.
- FR : Si vous voulez plaire aux femmes, dites-leur ce que vous ne voudriez pas qu'on dît à la vôtre. (Pone)
Inya tir tel losagaf kurenik : va mek fertik al rester.
- FR : C'est la plus fidèle des femmes : elle n'a trompé aucun de ses amants.
Grufa ayikya va jinafa klokera gonisker.
- FR : Une femme intelligente doit nous laisser nos rêves.
Koe tela loswavikya, kotviele bonikya meviele modesa tir.
- FR : Il y a toujours, dans la plus spirituelle des femmes, une petite dinde qui ne prend jamais le temps de dormir. (Pone)
Konaktan kured anton enide va ayikya djukuretes va artan levweyonad.
- FR : Certains ne se marient que pour empêcher leurs femmes de se marier avec d'autres.
Ayikya va klaa kotviele pulvir voxe me sokalir.
- FR : La femme parle toujours de son âge et ne le dit jamais.
Ayikye
Ayikye drager voxe ayikya deraykar.
- FR : L'homme propose, et la femme dispose. (Pone)
Bagala
Bagala tir favlaf volzanudas yal.
- FR : Expérience : un cadeau utile qui ne sert à rien. (Pone)
- IT : L'esperienza è un regalo utile che non serve a nulla.
Beona
Beona tir werkuca ke ayikeem.
- FR : L'ironie est la pudeur de l'humanité. (Pone)
- IT : L'ironia è il pudore dell'umanità.
Beona tipir swavajod. Bruca kre tir takrajod, gustafa vefara.
- FR : L'ironie est surtout un jeu de l'esprit. L'humour serait plutôt un jeu du coeur, un jeu de sensibilité.
Blira
Blira me tir abrotcifa ok trelafa ; va yona abrotcaca dir.
- FR : La vie n'est ni longue ni courte ; elle a des longueurs. (Pone)
Kan zijnuca va blira gosekial.
- FR : Il faut dompter la vie par la douceur. (Pone)
Va bata bula, va blira gibeprilat.
- FR : Nous passons notre vie à causer de ce mystère : notre vie.
Bogara
Larde bogara lodam nuca levgir, robogason va nik co-tit lofavlaf.
- FR : La haine soutenant mieux que l'amitié, si l'on pouvait haïr ses amis on leur serait plus utile. (Pone)
Boy
Vil va parvuuca : va boy lidam klaim gobetat.
- FR : C'est une question de propreté : il faut changer d'avis, comme de chemise. (Pone)
Bruca
Brik tir aflicajikany.
- FR : L'humoriste, c'est un homme de bonne mauvaise humeur. (Pone)
Bruca : werkuca, swavajod. Lidafa is vieleafa parvuuca ke swava.
- FR : Humour : pudeur, jeu d'esprit. C'est la propreté morale et quotidienne de l'esprit. (Pone)
Bulol
Kalaf bulol estus kan varafa taka vox pulvis kan anton ault !.
- FR : Heureux les cochons qui occupent toute leur tête à manger, et ne parlent qu'avec la queue ! (Pone)
Dey
Ede dey ravlem koe dace lugodaf blayak tigir, saneg va bat antaf ravlem gildeter.
- FR : Si le mot cul est dans une phrase, le public, fut-elle sublime, n'entendra que ce mot. (Pone)
Erba
Ede erbiskaca me atar, soe mea fenkuweter.
- FR : Si plaie d'argent n'est pas mortelle, elle ne se ferme jamais.
Fiandera va erba lidamu wara zegad lidame riwed.
- FR : On a autant de peine et de mérite à se passer d'argent qu'à en gagner.
Va siskera lidam erba rundat, enide zo dulapokat.
- FR : On place ses éloges comme on place de l'argent, pour qu'ils nous soient rendus avec intérêts.
Meixalara lodrikafa dam ixalamara.
- FR : Il est plus facile de ne rien dépenser que de dépenser peu.
Fitc
Fitc dum erba tir. Me govodigit inde ropulvit.
- FR : Le talent, c'est comme l'argent. Il n'est pas nécessaire d'en avoir pour en parler.
- EN : Talent is like money. It's not necessary to have any to talk about it."
Fogra
Ayik sokoblir dem fogra ; va ceakuca kevwar.
- FR : L'homme naît avec ses vices ; il acquiert ses vertus. (Pone)
Fuda
Fuda me tir moe tawava, anton yoni ki. Moe tawava empanafa fuda.
- FR : Le paradis n'est pas sur la terre, mais il y en a des morceaux. Il y a sur la terre un paradis brisé. (Pone)
Taneemafa kotawara dum kallapira va fuda kan kelot.
- FR : Il y a des enterrements de première classe comme si on allait au Paradis par le chemin de fer. (Pone)
Gaderopa
"Va gaderopa me viunsú", milinde co-kalil : "Va blira me viunsú".
- FR : "Je ne m'occupe pas de politique", c'est comme si vous disiez : "Je ne m'occupe pas de la vie". (Pone)
Gadikeem is yasa
Gadikeem va kotcoba pu nazbeik danur, volse nazbeik.
- FR : Le père et la mère doivent tout à l'enfant. L'enfant ne leur doit rien.
Gadik va toloyi bli gir : va intafi is teli ke nazbeik.
- FR : Un père a deux vies : la sienne et celle de son fils.
Va yasa me viunsul ! Me lajudaniaskitil.
- FR : Ne vous occupez donc pas de votre famille ! On n'arrive jamais à la satisfaire.
Kottan me rotir gadiskaf.
- FR : Tout le monde ne peut pas être orphelin.
Galuca
Lofa galera, me pesteson gales.
- FR : La meilleure santé, c'est de ne pas sentir sa santé.
- PT : A melhor saúde é não sentirmos a nossa saúde.
Gindera
Va jinafa volgindera gindel !
- FR : Tolérez mon intolérance. (Pone)
Glastik
Glastik tir artan.
- FR : Les bourgeois, ce sont les autres. (Pone)
Goni
Ede va goni en djumaskí, va lana meplinaca sopul.
- FR : Si tu veux être sûr de toujours faire ton devoir, fais ce qui t'est désagréable. (Pone)
Grupeik
Grupeik sotujadiar, yambik sotupilkar.
- FR : Le savant généralise, l'artiste individualise.
Guazuca
Guazugal, viele toz kalir : "Meviele al pesté lijotaf"
- FR : La vieillesse, c'est quand on commence à dire : "Jamais je ne me suis senti aussi jeune". (Pone)
Kaluca
Kaluca tir dikafa ; ostik artan me gotir.
- FR : Il ne suffit pas d'être heureux ; il faut encore que les autres ne le soient pas. (Pone)
Kaluca tir abiccoba viele daava me tir.
- FR : Qu'importe le bonheur quand on n'a point la joie ! (Pone)
Me tí kalaf : jinafa kaluca tir amlit ke volkaluca.
- FR : On n'est pas heureux : notre bonheur, c'est le silence du malheur. (Pone)
Kaluca tir kalafa blira ; me tufolisara pu artan da tí.
- FR : Le bonheur, c'est d'être heureux ; ce n'est pas de faire croire aux autres qu'on l'est.
- PT : A felicidade é sermos felizes; não é fingirmos perante os outros que o somos
Ede va mona ke kaluca co-kolnat, tela olkobapa co-tir kexo.
- FR : Si l'on bâtissait la maison du bonheur, la plus grande pièce serait la salle d'attente. (Pone)
- IT : Se si costruisse la casa della felicità, la stanza più grande sarebbe la sala d'attesa.
- PT : Se se construísse a casa da felicidade, a maior divisão seria a sala de espera.
Ketsuca
Ketsuca tir datafa maneke bak xeftoara folí da tori jin anton ediar.
- FR : Notre égoïsme va si loin que nous croyons, en temps d'orage, qu'il ne tonne que pour nous. (Pone)
Kicera
Kicera tir toza ke konejara.
- FR : Le sourire est le commencement de la grimace. (Pone)
Kiewatca
Kiewatca ke artan va jin funyer vox lepon dam ede zo co-riwer.
- FR : Le succès des autres me gêne mais beaucoup moins que s'il était mérité.
Konakviele kotcoba kiewaskiwer. Me kivat. Sokorisar.
- FR : Il y a des moments où tout réussit. Il ne faut pas s'effrayer. Ca passe.
Ta kiewaskira, va lava ko vor goplekut, vieli mea vor tir.
- FR : Pour arriver, il faut mettre de l'eau dans son vin, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de vin. (Pone)
Kipera
Kipegara va ikuza kir borera.
- FR : On n'a le droit de rire des larmes que si on a pleuré.
Moe bata tawava ta kipera tit. Koe kusto mea rotaskitit. Ise koe fuda, batcoba co-volfunyer.
- FR : Nous sommes ici-bas pour rire. Nous ne le pourrons plus au purgatoire ou en enfer. Et, au paradis, ce ne serait pas convenable.
Kontega
Va kontega ilkadé ; abrotcifa, lodabrotcifa dam daava is kipera.
- FR : Je déteste l'émotion ; c'est trop long, beaucoup plus long que la joie et le rire. (Pone)
Kranav ke gruik lodamu ke zersulik sorotur.
- FR : La douleur d'un homme intelligent fait plus mal à voir que celle d'un imbécile.
Lorik
Lorik va tuwava vols ayik al sokiewaskir.
- FR : Dieu n'a pas mal réussi la nature, mais il a raté l'homme.
Mafelara
Mafelara va nuca lapter, wazderapa va olukuca.
- FR : C'est une grande preuve de noblesse que l'admiration survive à l'amitié. (Pone)
Solve warzaf mafelasik va min belir, savsaf ilgruper.
- FR : Tandis que les nouveaux admirateurs nous lisent, les anciens nous oublient.
Mafelara va nuca sofiander. Va int staper.
- FR : L'admiration se passe de l'amitié. Elle se suffit à elle-même.
Malyuca
Ede va malyuca olegal, kotviele sokulitil.
- FR : Si tu as soif de justice, tu auras toujours soif.
Malyerot tir fastaf. Kiewaxe me vrebaf.
- FR : La justice est gratuite. Heureusement, elle n'est pas obligatoire.
Martig
Martig tir vulkura va kot martig.
- FR : Le style, c'est l'oubli de tous les styles. (Pone)
Martigaj tir afrakirafa trakura.
- FR : Un mauvais style, c'est une pensée imparfaite. (Pone)
Moruca
Moruca va zolonik fudjenyer. Tisa mecoba vox soe moraf, batcoba tir figafa.
- FR : La modestie va bien aux grands hommes. C'est de n'être rien et d'être quand même modeste qui est difficile. (Pone)
Neva
Neva volpuver kotlize va min vektar.
- FR : Un livre nous déplaît partout où il nous ressemble. (Pone)
Niga
Trakuson va nigera ke iskenik, rulemet lemefavlaf gu tawava.
- FR : Quand on pense au chagrin de ceux qu'on laisserait, on se trouve tout de même un peu moins inutile sur la terre.
Nuca
Nuca : yerumara ke toloy belcon merokenibes korik.
- FR : Amitié : mariage de deux êtres qui ne peuvent pas coucher ensemble. (Pone)
Nuca wa wazdera jontikedje rofiander.
- FR : L'amitié peut se passer longtemps de preuves. (Pone)
Vomi inafa aliuca va nik me grupel.
- FR : Il ne faut pas connaître ses amis avant leur gloire. (Pone)
- PT : Não há amigos apenas há momentos de amizade.
Nuyuca
Nuyik tir tel mekivas da va intafa ova artfir.
- FR : L'homme libre est celui qui ne craint pas d'aller jusqu'au bout de sa raison. (Pone)
Nuyik va int konakviele govetulevtirar.
- FR : Il faut que l'homme libre prenne quelquefois la liberté d'être esclave. (Pone)
Pebura
Pebursul, gildansá.
- FR : A force de vous expliquer quelque chose, on n'y comprend plus rien.
Ploz
Ploz : gretcana kicera
- FR : Rides : des sourires gravés.
Prilara
Ta gira va rekodafa prilara, grupera va jontika giopaca.
- FR : Il faut, pour soutenir une conversation en société, savoir une foule de choses inutiles. (Pone)
Ralte
Kore ralte tir bene ralta, ede zveri wanyer, kire flost tigid.
- FR : Ce n'est point parce qu'il y a une rose sur le rosier que l'oiseau s'y pose : c'est parce qu'il y a des pucerons. (Pone)
Rena
Rena va gruuca sokatar. Kerava tir bixeak ke takra. Bana mal bata va int kopler.
- FR : L'amour tue l'intelligence. Le cerveau fait sablier avec le coeur. L'un ne se remplit que pour vider l'autre. (Pone)
Sane
Sane : zo dewitcasir vols mbi keyakser.
- FR : Le peuple : on lui fait un discours, on ne cause pas avec lui.
Sintauca
Gradilik bartivamon tir lodrikaca dam sintaik anyustkon.
- FR : Il est plus difficile d'être un honnête homme huit jours qu'un héros un quart d'heure. (Pone)
Stivawera
Jontikdume stivawec voxe abicdume tegic.
- FR : On se tait pour de grandes raisons ; on n'agit que pour de petites. (Pone)
Sutera
Sutera tir riwe kotviele rotuxara.
- FR : Ecrire, c'est presque toujours mentir. (Pone)
Sutera tir pulvirinda mewaljoason.
- FR : Ecrire, c'est une façon de parler sans être interrompu. (Pone)
Takra
Takra ke ayikya tir glordeogluk. Talgapara num talgempara.
- FR : Le coeur d'une femme est un noyau de pêche. On la mord à pleine bouche, et, tout à coup, on se casse les dents. (Pone)
Takreluca
Abdualbara va gruik lodam agralik tir takrelaca.
- FR : Il faut avoir le courage de préférer l'homme intelligent à l'homme très gentil.
Anton gildeson va takreluca mekon kalisa, in taruteyer da walpiyir.
- FR : N'écoutant que son courage qui ne lui disait rien, il se garda d'intervenir.
Tawaday
Iste widava telu lolistafu bu zo suted.
- FR : C'est en pleine ville qu'on écrit les plus belles pages sur la campagne. (Pone)
Tci
Kottan va tci trasir lize narir.
- FR : Chacun trouve son plaisir où il le prend. (Pone)
Tixoluca
Viele voltixolaca zo raplekur, juikeson va loa tixoluca dam intafa pu korik, zo fotunuyá.
- FR : Quand on commet une indiscrétion, l'on se croit quitte en recommandant à la personne d'être plus discrète qu'on ne l'a été soi-même.
- PT : Quando se comete uma indiscrição, consideramo-nos quites recomendando ao outro que seja (...) mais discreto do que nós próprios o fomos.
Trak, trakura
Trakura tir dikcoba : va koncoba gotrakul.
- FR : Penser ne suffit pas : il faut penser à quelque chose. (Pone)
Trakura tir aneyara va kimwa koe aalxo.
- FR : Penser, c'est chercher des clairières dans une forêt. (Pone)
Viele va int trakú, va metan trakú.
- FR : Quand je pense à moi, c'est que je ne pense à personne.
Jinafa askira tir betafa ! Erul : va tokcoba trakul ?
- FR : Qu'importe ce que je fais ! Demandez-moi ce que je pense.
Ravlem tir skalera ke trak.
- FR : Le mot est l'excuse de la pensée. (Pone)
Klokera tir taelara ke trak.
- FR : La rêverie est le clair de lune de la pensée. (Pone)
Viel
Grupé dume va taneaviel akladá : kire lantan mekon viunsus rovetir kliwaf dum jin.
- FR : Je sais pourquoi je déteste le dimanche : c'est parce que des gens, occupés à rien, se permettent d'être oisifs comme moi. (Pone)
Vligura
Drikarsaf milboyik zo vligutur.
- FR : On finit toujours par mépriser ceux qui sont trop facilement de notre avis. (Pone)
Volnik
Mea volnik viele volkalik.
- FR : Je n'ai plus d'ennemis quand ils sont malheureux.
Vunguca
Vunguca : giltira va tildera abdi cuera.
- FR : Paresse : habitude prise de se reposer avant la fatigue.
Kobara trakur, vunguca modovar.
- FR : Le travail pense, la paresse songe.
Viele vunguca tuvolkalar, lion dam kobara vodar.
- FR : Quand la paresse rend malheureux, elle a la même valeur que le travail. (Pone)
Wenya
Ta wenyura, tit seramaf gu rotuxara.
- FR : Pour faire du théâtre, il faut avoir l'enthousiasme du mensonge.
Xeyuca
Xeyuca anton tir duga : me zo gotuceakar.
- FR : La prudence n'est qu'une qualité : il ne faut pas en faire une vertu. (Pone)
Xeyuca anton tir tuzijnara va kivara.
- FR : Prudence n'est que l'euphémisme de peur. (Pone)