Complément d'agent : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Aneuvien)
(Si la deuxième phrase est itailenne, le complément d'agent est introduit par "da")
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
:La souris est mangée par <font color=green>le chat</font>.
 
:La souris est mangée par <font color=green>le chat</font>.
 
:<font size=1>PONS FACITVR A <font color=green>CICERONE</font></font> = Le pont est fait par Cicéron.
 
:<font size=1>PONS FACITVR A <font color=green>CICERONE</font></font> = Le pont est fait par Cicéron.
:Romeo è amato per <font color=green>Giulietta</font>. = Roméo est aimé par Juliette.
+
:Romeo è amato da <font color=green>Giulietta</font>. = Roméo est aimé par Juliette.
 
:This film was made by <font color=green>Alfred Hitchcock</font>. = Ce film fut fait (réalisé) par Alfred Hitchcock.  
 
:This film was made by <font color=green>Alfred Hitchcock</font>. = Ce film fut fait (réalisé) par Alfred Hitchcock.  
  

Version du 8 juillet 2011 à 21:54

On appelle complément d'agent le complément d'un verbe passif indiquant l'actant réel du procès. En français, il est introduit par "par"; en latin il est à l'ablatif précédé de "a" lorsqu'il s'agit d'un être animé. En italien, on le retrouve, ouvert par la préposition "per" et en anglais par "by".

Exemples:

La souris est mangée par le chat.
PONS FACITVR A CICERONE = Le pont est fait par Cicéron.
Romeo è amato da Giulietta. = Roméo est aimé par Juliette.
This film was made by Alfred Hitchcock. = Ce film fut fait (réalisé) par Alfred Hitchcock.


Aneuvien

On retrouve la flexion du latin, puisque le complément d'agent aneuvien est au circonstanciel, équivalent de l'ablatif latin, précédé de la préposition per (à-postériori de l'italien: cf ci-dessus):

Samson çem tràgǎ per Dalila-v = Samson fut trahi par Dalila.