Calque : Différence entre versions

De Ideopedia
(Nouvelle page : On parle de '''calque linguistique''' dans les cas où les néologismes reproduisent par traduction le sens d'un mot existant dans une autre langue. Il s'oppose à la notion d'em...)
 
(Calque sémantique)
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
Ex : sky-scraper → gratte-ciel
 
Ex : sky-scraper → gratte-ciel
 +
 +
On parle de '''calque sémantique''' lorsqu'un terme reproduit exactement d'une langue à une autre le même champ sémantique, le même spectre signifiant. Un calque sémantique ne posera pas de problème de traduction et d'interprétation.
 +
  
 
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]
 
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]

Version du 30 juillet 2011 à 11:42

On parle de calque linguistique dans les cas où les néologismes reproduisent par traduction le sens d'un mot existant dans une autre langue. Il s'oppose à la notion d'emprunt, où le mot est utilisé tel quel, sans transformation.

Ex : sky-scraper → gratte-ciel

On parle de calque sémantique lorsqu'un terme reproduit exactement d'une langue à une autre le même champ sémantique, le même spectre signifiant. Un calque sémantique ne posera pas de problème de traduction et d'interprétation.