Calque : Différence entre versions
De Ideopedia
(Nouvelle page : On parle de '''calque linguistique''' dans les cas où les néologismes reproduisent par traduction le sens d'un mot existant dans une autre langue. Il s'oppose à la notion d'em...) |
(Calque sémantique) |
||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
Ex : sky-scraper → gratte-ciel | Ex : sky-scraper → gratte-ciel | ||
+ | |||
+ | On parle de '''calque sémantique''' lorsqu'un terme reproduit exactement d'une langue à une autre le même champ sémantique, le même spectre signifiant. Un calque sémantique ne posera pas de problème de traduction et d'interprétation. | ||
+ | |||
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | [[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] |
Version du 30 juillet 2011 à 11:42
On parle de calque linguistique dans les cas où les néologismes reproduisent par traduction le sens d'un mot existant dans une autre langue. Il s'oppose à la notion d'emprunt, où le mot est utilisé tel quel, sans transformation.
Ex : sky-scraper → gratte-ciel
On parle de calque sémantique lorsqu'un terme reproduit exactement d'une langue à une autre le même champ sémantique, le même spectre signifiant. Un calque sémantique ne posera pas de problème de traduction et d'interprétation.