Discussion:Concordance des temps : Différence entre versions
De Ideopedia
m |
|||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
::Je suppose que tu voulais dire : « je ne pensais (…) », « je ne pensais (...) », « je ne pensais (...) ». Pour la deuxième phrase, tu es sur de toi ? | ::Je suppose que tu voulais dire : « je ne pensais (…) », « je ne pensais (...) », « je ne pensais (...) ». Pour la deuxième phrase, tu es sur de toi ? | ||
::—[[Utilisateur:Yamaw|Yamaw]] 20 août 2011 à 18:32 (UTC) | ::—[[Utilisateur:Yamaw|Yamaw]] 20 août 2011 à 18:32 (UTC) | ||
+ | :::Non, non: c'est bien "je ne pensais '''pas''' qu'ils fussent là" ou bien "je ne penais '''pas''' qu'ils soient là". Bon, à vrai dire, on dirait plutôt main'nant "je ne pensais '''pas''' qu'ils seraient là": phrase plus fluide au niveau de la prononciation, même si on y pert en précision. Par contre, si on remplace "penser" par "désirer", le subjonctif (présent ou imparfait) reste de mise: "je ne désirais '''pas''' qu'il fussent (soient) là", traduit en aneuvien par ''eg ere nep velyn tep ar er dær''. | ||
+ | --[[Utilisateur:Anoev|Anoev]] 21 août 2011 à 21:14 (UTC) |
Version actuelle en date du 21 août 2011 à 22:14
Concordance des temps & subjontif
Pour l'exemple j'ai un doute... N'hésitez pas à corriger ! Réatami 19 août 2011 à 19:44 (UTC)
- En fait, à c'sujet, y a plusieurs manières de voir: prenons les deux phrases prises à l'intant T (main'nant):
- « Je ne pensaient pas (à T-2) qu'ils fussent (à T-1)» est correct
- « Je ne pensais pas (à T-2) qu'ils soient (à T, c'est à dire: maintenant)» est correct.
- « Je ne pensaient pas (à T-2) qu'ils soient (à T-1)» est incorrect, mais maintenant toléré... en français depuis 1901. Pour les autres langues disposant d'un subjonctif, j'sais pas. Je prépare un laïus pour l'aneuvien.
- --Anoev 19 août 2011 à 21:38 (UTC)
- Je suppose que tu voulais dire : « je ne pensais (…) », « je ne pensais (...) », « je ne pensais (...) ». Pour la deuxième phrase, tu es sur de toi ?
- —Yamaw 20 août 2011 à 18:32 (UTC)
- Non, non: c'est bien "je ne pensais pas qu'ils fussent là" ou bien "je ne penais pas qu'ils soient là". Bon, à vrai dire, on dirait plutôt main'nant "je ne pensais pas qu'ils seraient là": phrase plus fluide au niveau de la prononciation, même si on y pert en précision. Par contre, si on remplace "penser" par "désirer", le subjonctif (présent ou imparfait) reste de mise: "je ne désirais pas qu'il fussent (soient) là", traduit en aneuvien par eg ere nep velyn tep ar er dær.
--Anoev 21 août 2011 à 21:14 (UTC)