|
|
Ligne 110 : |
Ligne 110 : |
| |Si | | |Si |
| |[[#Si|Rjo, ep]] | | |[[#Si|Rjo, ep]] |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tangent
| |
− | |Taṅzhun
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tangente
| |
− | |[[IDEO_ANV_Remarques_T_U#IDEO_ANV_Remarques_T_U#Tangente|Taṅzhùl]]
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tangible
| |
− | |Taṅzhdar
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tangentielle
| |
− | |Taṅzhùdal
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tautologie
| |
− | |Vertàdret
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Taxi
| |
− | |[[#Taxi|Medœṅ, tàxi]]
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tennisman, -woman
| |
− | |Tennisdu
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Texte
| |
− | |Sĕvek
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Textuel
| |
− | |Sĕvken
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Textuellement
| |
− | |Sĕvkas
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Thon
| |
− | |Thœṅ
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Thonier
| |
− | |Thonboot
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Timbre
| |
− | |[[#Timbre|Dimber, staṁp]]
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tonnage
| |
− | |Tondat
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tonne
| |
− | |Ton
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tonner
| |
− | |Brædes (-a, -ésa)
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tonnerre
| |
− | |Bræst
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tournesol
| |
− | |Sungòla
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tournevis
| |
− | |Srovrocat
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tout-de-suite
| |
− | |Dhepas
| |
| | | | | |
| |- | | |- |
| |Tranche | | |Tranche |
| |Ziyr | | |Ziyr |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tout le monde
| |
− | |Omnedur
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Tout-de-suite
| |
− | |Dhepas
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Vacataire
| |
− | |Sublàpdu
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Vinaigre
| |
− | |Sowiyn
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Virage
| |
− | |[[IDEO_ANV_Remarques_V#Virage|Orbat, vỳrat]]
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Virer
| |
− | |[[IDEO_ANV_Remarques_V#Virer|Vỳr (-a, -ía)]]
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Voix
| |
− | |[[IDEO_ANV_Remarques_V#Voix|Vok, srok]]
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Volley-ball
| |
− | |Vollebal
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Vue
| |
− | |[[IDEO_ANV_Remarques_V#Vue|Vet, vedjat]]
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Vulnérabilité
| |
− | |Plàmdaret
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Vulnérable
| |
− | |Plàmdar
| |
− | |
| |
− | |-
| |
− | |Vulnéraire
| |
− | |Usplàmdar
| |
| | | | | |
| |} | | |} |
Ligne 248 : |
Ligne 120 : |
| ==Remarques== | | ==Remarques== |
| | | |
− | ===Attacher===
| + | |
− | | + | |
− | Se dit ''ligàten''; pour le complément, tout dépend comment:
| + | |
− | :au sens propre: au circonstanciel, sans adposition.
| + | |
− | ::''Ligàtent à pryceψ àt lorrev.'' = Attache la remorque au camion.
| + | |
− | :au sens figuré, mais avec un complément "concret", à l'accusatif, précédé de ''ni''
| + | |
− | ::Da çem ligàten ni sed diners kes ù svàrkok ùt bergev!'' = Il est attaché à son argent comme une moule à un rocher!
| + | |
− | :avec un complément abstrait, à l'accusatif, suivi de ''ni''.
| + | |
− | ::''Eg ere kœnada per dem ligàtun æt Mensĕrs ni.'' = J'avais fini par m'attacher à cette idée.
| + | |
− | | + | |
− | Un attaché (d'ambassade) se dit ''ligàdu (aṁbàsaden)''.
| + | |
− | | + | |
− | ===Ballet===
| + | |
− | | + | |
− | Se traduit par l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] ''paṅtom'' (de pantomime)<ref>Cependant, toujours par souci d'explicite, les "ballets roses" (& bleus) se traduisent directement par ''praskèntyn zhùndune'' (-kadene, -dakene).<font color=white>et également ''praskèntyn nexàvdune, infàntdune, baabdune''.</font></ref>.
| + | |
− | | + | |
− | ===Batterie===
| + | |
− | | + | |
− | Celle de la musique se dit ''taṁpetul'';<br/>
| + | |
− | celle de la cuisine ''kugtul'';<br/>
| + | |
− | celle du courant et de l'élevage intensif: ''bàtri''.
| + | |
− | | + | |
− | ===Bel et bien===
| + | |
− | | + | |
− | Résultat de l'imbrication de ''ryln'' et ''loot''; le L sert deux fois.
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ===Blague===
| + | |
− | | + | |
− | Le petit sac se dit ''blust'', la plaisanterie se dit ''zhok''.
| + | |
− | | + | |
− | ===Brochette===
| + | |
− | | + | |
− | ''Spisdăk'', de
| + | |
− | :''spiys'' = manger
| + | |
− | :''dăk'' = tige<br/>au sens propre.<br/>
| + | |
− | ''Dùtul'', de
| + | |
− | :''dùl<font size=1>t</font>'' = ligne
| + | |
− | :''tœl'' = ensemble.
| + | |
| | | |
| ===Caisse=== | | ===Caisse=== |
Ligne 310 : |
Ligne 144 : |
| :''past'' = pâte<br/> | | :''past'' = pâte<br/> |
| se mange. | | se mange. |
− | | + | |
− | ===Collation===
| + | |
− | | + | |
− | ''Spisinet'' se dit pour un encas, de
| + | |
− | :spi<font size=1>y</font>s<font size=1>et</font> = repat
| + | |
− | :''-in-'': diminutif
| + | |
− | :''-et'': reprise du suffixe de ''spiyset''.
| + | |
− | | + | |
− | ''Gœlentyn'' a un sens proche de "vérification", collationner: ''gœles'' se conjuguant comme ''gœnes'' (prendre).
| + | |
− | | + | |
− | ===Collier===
| + | |
− | | + | |
− | :''Koltál'': le cou lui-même
| + | |
− | ,''kolpárat'': ce qu'il y a autour.
| + | |
− | | + | |
− | ===Comporter===
| + | |
− | | + | |
− | :''Inàden'' est synonyme de [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Comprendre|illáb]] et de [[IDEO_ANV_Remarques_Co#Conten vevant de ir|indòle]];
| + | |
− | :''dem bovoar'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] venant de l'anglais ''behave, behaviour''.
| + | |
− | | + | |
− | ===Consigne===
| + | |
− | | + | |
− | :''Azhœṅkat'', concerne ce qui est indiqué de faire:<br/>
| + | |
− | ''Or dyvèrtete àr azhœṅkace sekùrynteten'' = Respectez les consignes de sécurité.
| + | |
− | :''Eklímut'' se trouve dans une gare, un aéroport, un magasin:<br/>
| + | |
− | Ek<font size=1>ýpazhe</font> = bagages<br/>
| + | |
− | Li<font size=1>y</font> = laisser
| + | |
− | <font size=1>Kl</font>œt<ref>Le Œ désaccentué en U</ref>= lieu.
| + | |
− | :''Oblut'', c'est une sanction.
| + | |
− | :''Korzat'' concerne les emballages réutilisables & les chariots.
| + | |
− | | + | |
− | Les verbes correspondant sont:
| + | |
− | | + | |
− | :''Azhœṅ'':<br/>
| + | |
− | ''Omen çem azhœṅda<ref>Même si ce n'est pas la même étymologie, on pourra toujours penser à AGENDA = ce qui doit être fait.</ref>æt sryfev in. = Tout est consigné dans ce rapport.
| + | |
− | :''Obrètj'':<br/>
| + | |
− | ''Ed neràpkad orne mir nep pùze ose ad æt kunèptaw: ka çem obrètja.'' = votre fille n'ira pas chez vous ce weekend: elle a été consignée.
| + | |
− | :''korzate'':<br/>
| + | |
− | ''Nep olvindit àr korzatane bœtejse.'' = N'oublie pas les bouteilles consignées.
| + | |
− | | + | |
− | ===Correction===
| + | |
− | | + | |
− | ''Korgentyn'', le fait d'être correct, peut être adjoint de préfixes:
| + | |
− | :''adkòrgentyn'' concerne les modifications apportées à une épreuve.
| + | |
− | :''elikòrgentyn'', l'antonyme de ''korgentyn''.
| + | |
− | :''obkòrgentyn'' s'apparente à une mesure plus ou moins brutale pour réprimer ce qui peut être considéré (à tort ou à raison) pour une incorrection.
| + | |
− | | + | |
− | ===Curieux===
| + | |
− | | + | |
− | ''Adsĕton'', de
| + | |
− | :''ad-'': préfixe
| + | |
− | :''ste'' = savoir
| + | |
− | :''-on'', suffixe, correspondant au "-eux" français, concerne qui cherche à savoir.<br/>
| + | |
− | ''Neçhcĕtonkad! Eg auk arpen os osbúskun in med adabeve!'' = Sale petite curieuse! J'vais t'apprendre à fouiller dans mes affaires!<br/>
| + | |
− | ''Gurjon'' concerne ce qui attise la curiosité:
| + | |
− | :Ùt gurjon bovoarat mad.'' = Voilà un comportement curieux.
| + | |
− | | + | |
− | Les noms en découlent:
| + | |
− | :''Àt adsĕtet kàn ere od ùt quàlitet od ù tetilauq'' = La curiosité peut être une qualité ou un défaut.
| + | |
− | :''Or vedjáranite ed stads ene ea ed gurjántese an!'' = Visitez notre ville et ses curiosités.
| + | |
− | | + | |
− | ===Essence===
| + | |
− | | + | |
− | Le terme général est ''esaṅç''; ''beṅzyn'' ne se trouve qu'à
| + | |
− | la pompe.
| + | |
− | | + | |
− | ===Excellent===
| + | |
− | | + | |
− | ''Erlood & ''[[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|<font color=black>optím</font>]]'' n'ont ni comparatif, ni superlatif.
| + | |
− | | + | |
− | ===Exception===
| + | |
− | | + | |
− | Faire exception se dit ''erròmontes (-a, -ésa)'' et le complément est au génitif.
| + | |
− | | + | |
− | ===Extrême===
| + | |
− | | + | |
− | ''Selçh'' est un nom, ''selçhen'' est un adjectif.
| + | |
− | :''Da ljarœṅten rikyp selçhes.'' = Il est avare jusqu'à l'extrême.
| + | |
− | :''Tet la vel redùk àt raçhpòtaṅt àt selçhen drex, a fàl [[IDEO_ANV_Remarques_S#Surveillance|obviyzh]] as letas ea rebrèntes àt minusertes ed krœnfakene sin gràcetev nep lenitetev'' = Si on veut réduire le [http://www.staragora.com/news/norvege-anders-behring-breivik-accuse-de-crime-contre-l-humanite/428964 <font color=brown>pouvoir de nuisance de l'extrême-droite</font>], il faut la surveiller étroitement et réprimer le moindre de ses forfaits sans faiblesse ni mansuétude.
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ===Filtre===
| + | |
− | | + | |
− | Se traduit, en général, par le terme ''filtern'', même si on peut trouver la version longue ''filtersat''. Attention à la déclinaison:
| + | |
− | | + | |
− | {| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
| + | |
− | |- style="text-align: center";
| + | |
− | |
| + | |
− | |<center>S</center>
| + | |
− | |<center>P</center>
| + | |
− | |-
| + | |
− | |N
| + | |
− | |filtern
| + | |
− | |filterne
| + | |
− | |-
| + | |
− | |A
| + | |
− | |filternes
| + | |
− | |filternese
| + | |
− | |-
| + | |
− | |G
| + | |
− | |filt<font color=red>'''re'''</font>n
| + | |
− | |filt<font color=red>'''re'''</font>ne
| + | |
− | |- style="text-align: center"
| + | |
− | |C
| + | |
− | |filt<font color=red>'''re'''</font>v
| + | |
− | |filt<font color=red>'''re'''</font>ve
| + | |
− | |}
| + | |
− | | + | |
− | "Un filtre" pour "un café filtre" se dit ''filtran'', nom issu de ''filtrun'', participe du verbe ''filter'', se conjuguant normalement: ''filtra, filtéra''.
| + | |
− | | + | |
− | L'à-postériori ''qbiltern'' se décline de la même manière.
| + | |
− | | + | |
− | ===Fonctionnaire===
| + | |
− | | + | |
− | ''Pufœṅdu'' est tiré de
| + | |
− | :''pu<font size=1>blik</font>''
| + | |
− | :''fœṅ<font size=1>ktyn</font>''
| + | |
− | :''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|dù]]
| + | |
− | | + | |
− | Précisions possibles:
| + | |
− | :''Estafœṅdu'' = fonctionnaire d'État
| + | |
− | :''Munifœṅdu'' = fonctionnaire municipal.
| + | |
− | | + | |
− | ===Gratuit===
| + | |
− | | + | |
− | :''Nagàp'' est l'[[anacyclique]] de ''pàgan'', et l'[[antonyme]] de ''pàgend''.
| + | |
− | :''elisrĕn'' est construit de la manière suivante:<br/>
| + | |
− | ''eli-'' = préfixe antonymique<br/>
| + | |
− | ''[[IDEO_ANV_Remarques_M#Motif|sĕr<font size=1>et</font>]]'' = motif
| + | |
− | ''-en'' = adjectif.<br/>
| + | |
− | Le Ĕ a ''basculé'' dans le suffixe.
| + | |
− | | + | |
− | ===Guérir===
| + | |
− | | + | |
− | :''Usdòles'' pour le praticien
| + | |
− | :''usdòlen'' ou ''çem usdòles'' pour le patient
| + | |
− | :''çem usdòlen'' pour le mal.
| + | |
− | | + | |
− | ===Infirmière===
| + | |
− | | + | |
− | Le premier (''flègkad'') est le terme le plus courant;<br/>le deuxième ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Florence_Nightingale <font color=black>ningæl</font>]) est plus [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|localisé]].
| + | |
− | | + | |
− | ===Interdit===
| + | |
− | | + | |
− | ''Probidan'' relève d'une interdiction; ''usplýtan'' est la traduction de "sonné", choqué", stupéfait".
| + | |
− | | + | |
− | ===Mortalité===
| + | |
− | | + | |
− | :''Dændarer'' = condition de mortel
| + | |
− | :''taug dænteten'' voire ''dentaug'' = taux de mortalité.
| + | |
− | :''Infànten dænteten'' = mortalité infantile.
| + | |
− | | + | |
− | ===Mortel===
| + | |
− | | + | |
− | :''Dændar'' = ce qui peut mourir
| + | |
− | ::''O nep ùt div, nor ùt dændardu'' = Tu n'es pas un dieu, seulement un mortel.
| + | |
− | :''dengèf'' = ce qui donne la mort.
| + | |
− | ::''Dengèv matbèvaṅt'': pléonasme en aneuvien.
| + | |
− | | + | |
− | ===Musclé===
| + | |
− | | + | |
− | Attention: l'adjectif se dit ''izoman'', aussi bien au sens propre qu'au sens figuré:
| + | |
− | :''àr izomane jorede, do nep ùt in àr pradhemve!'' = des épaules musclées, mais rien dans les bras.
| + | |
− | :''Æt gang çem kógste ber ed izomane obgákateve.'' = Cette bande est connue pour ses descentes (interventions) musclées.
| + | |
− | | + | |
− | Sinon:
| + | |
− | ''Æt motor çem adízomen per ù brœnekev'' = Ce moteur est musclé par un turbo.
| + | |
| | | |
| ===Oie=== | | ===Oie=== |
Ligne 501 : |
Ligne 169 : |
| :''pasat'' = [[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Passe|passe]]. | | :''pasat'' = [[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Passe|passe]]. |
| | | |
− | ===Promenade===
| + | |
− | | + | |
− | :''Plaṅdat'' c'est le fait de se promener,
| + | |
− | :''plaṅdéa'', c'est le lieu, de:
| + | |
− | ::''pl<font size=1>àc</font>
| + | |
− | ::''[[IDEO_ANV_Remarques_M#Marcher|aṅd]]'' &
| + | |
− | ::''<font size=1>ar</font>éa.<br/>
| + | |
− | :''ùt vegaten plaṅdéa'' = une promenade plantée.
| + | |
− | | + | |
− | ===Promener===
| + | |
− | | + | |
− | Verbe utilisé aussi bien à la voie active:
| + | |
− | :''Ka plaṅd ed hœndes.<br/>qu'à la voie pronominale.
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | Attention, la locution verbale "envoyer promener" se traduit par ''dor reaṅ itùs'' = faire errer dehors.
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ===Prospérer===
| + | |
− | | + | |
− | Le verbe est homonyme de l'adjectif, du moins au présent (mais aussi à l'imparfait) de l'indicatif:
| + | |
− | :''Æt soçjet ere adàrlen'' = Cette société était prospère ET cette société prospérait.
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ===Pudding===
| + | |
− | | + | |
− | Mot étranger invariable:
| + | |
− | ''Ka ere inzha nor tiyn pudding'' = Elle n'avait mangé que deux puddings.
| + | |
− | | + | |
− | ===Régler===
| + | |
− | | + | |
− | :''Tœne'', c'est "fairte des réglages";
| + | |
− | :''kurdin'', c'est "effectuer un règlement (payer);
| + | |
− | :''rylten'', c'est régler dans le sens de "mettre en ordre";
| + | |
− | :''kyten'', c'est tracer des lignes droite à la règle.
| + | |
− | | + | |
− | ===Reposer===
| + | |
− | | + | |
− | ''Repòd'' & ''bipòd'' sont des composés de [[IDEO_ANV_Remarques_Pl#Poser|pod]] avec les [[IDEO_ANV_Accentuation#Pr.C3.A9fixes_.26_suffixes|préfixes]] correspondants. Marche aussi avec ''bipoad''.<br/>
| + | |
− | ''Dem upòl'' signifit "se reposer"; ''nepòl'' a, mpar contre, un aspect définitif.
| + | |
− | | + | |
− | ===Reprendre===
| + | |
− | | + | |
− | ''Bigœnes'', c'est reprendre une deuxième fois:
| + | |
− | :''Æt filet • lhàpon, eg auk bigœnes cyn.'' = Ce filet est délicieux, je vais en reprendre.<br/>
| + | |
− | ''Regœnes'', c'est récupérer ce qu'on a laissé ou vendu:
| + | |
− | :''Or regœnest ed lux ea rebœrset ni es'' = Reprenez votre article et remboursez-moi.<br/>
| + | |
− | :''La dhep bistàles devèr àt plaṅchev quàt.'' = On reprend depuis la scène 4.
| + | |
− | :''Taṅdest es tet eg dem reanes.'' = Reprenez-moi si je me trompe.
| + | |
− | | + | |
− | ===Représenter===
| + | |
− | | + | |
− | Biç-, er-, pur- sicálden
| + | |
− | | + | |
− | :''Àt ministr ere nep dær: a dem ere dora purcálden'' = Le ministre n'était pas là: il s'était fait représenter.
| + | |
− | :''Æt kutanráf sicálden, kortev eddak • loode tenentyneve in...'' = Ce tatouage représente, lorsque monsieur est dans de bonnes dispositions... (Pierre Dac[http://www.dailymotion.com/video/x49m1o_pierre-dac-le-fakir-rabindranath-du_fun <font color=black>6:26</font>])
| + | |
− | :''Da dem nep auk biçálden àr enlèktyneve!'' = Il ne va quand mêm'pas se représenter aux élections !
| + | |
− | :''Eg dem ercálden ep àt plaṅçhes.'' = Je me représente bien la scène.
| + | |
− | | + | |
− | ===Retourner===
| + | |
− | | + | |
− | ''Revòltes (-a, -ésa)'' est utilisé aussi bien au sens propre qu'au sens figuré:
| + | |
− | :''Tev sed harléa • tojn, da revòltes as.'' = Quand sa chemise est sale, il la retourne.
| + | |
− | :''Eg adkógen nepjó das: tern jàre çem lorèdar àr Utameve ad revòltar as kes ùt kreψ! = Je ne le reconnais plus: trois ans passés chez les ricains l'ont retourné comme une crêpe !<br/>
| + | |
− | ''Repùze (-a, -éa) donne une idée de retour:
| + | |
− | :''Tet o dem nep plac eve ad, o kàn repùze fran quav o kom. = Si tu ne te plais pas chez nous, tu peux retourner d'où tu viens.
| + | |
− | | + | |
− | ===Réveil===
| + | |
− | | + | |
− | :''Uslífat'' au sens propre,
| + | |
− | :''ùslat'' au figuré,
| + | |
− | :''uslòψat'' pour la p'tit'pendule qui indique qu'il est l'heure.
| + | |
− | | + | |
− | ===Serviette===
| + | |
− | | + | |
− | ''Skràld'' pour le transport de dossiers, documents, stylos...
| + | |
− | ''zhrepquar'' pour s'essuyer:
| + | |
− | :''mesquar'' = _ de table,
| + | |
− | :''twàletquar'' = _ de toilette
| + | |
− | :''badquar'' = _ de bain.
| + | |
− | | + | |
− | ===Si===
| + | |
− | | + | |
− | ''Rjo'' & ''[[IDEO_ANV_verbe#EP|ep]]'' sont utilisés pour ''contrer'' une négation ([[Phrase_d%C3%A9clarative|déclarative]], [[Phrase_interrogative|interrogative]] ou [[Phrase_imp%C3%A9rative|d'interdiction]]).
| + | |
− | :''— O gœnes nep ted adháber dyveten?
| + | |
− | :''— Rjo.
| + | |
− | ::— Tu ne prends pas tes affaires de plongée?
| + | |
− | ::— Si.
| + | |
− | :''Àr làjdene nep àt zerregs, eg ep.'' = Ils n'aiment pas la montagne, moi si.
| + | |
− | | + | |
− | Mais ''rjo'' peut être utilisé pour un "oui" emphatique (un peu notre "voui!" ou "oh! oui!").
| + | |
− | :''— Ep o vel ù kneg kœm ùr piktùreve itin?''
| + | |
− | :''— Rjo!
| + | |
− | :<font color=white><font size=1>''— Siă o mir dev ere làjonert kœm es.</font></font>
| + | |
− | ::— Veux-tu un livre avec des images (dedans)?
| + | |
− | ::— Oh! oui!
| + | |
− | | + | |
− | ===Tangente===
| + | |
− | | + | |
− | ''Taṅzhùl'', de
| + | |
− | :''taṅzh<font size=1>e</font>'' = frôler
| + | |
− | :''<font size=1>d</font>ùl<font size=1>t</font> = ligne;<br/>
| + | |
− | se dit, spécifiquement pour la ligne en question; ''prendre la tangente'' se dit ''liym(un) àt siyken'' = laisser du vide.
| + | |
− | | + | |
− | ===Taxi===
| + | |
− | | + | |
− | ''Medœṅ'', terme pourtant [http://fr.wiktionary.org/wiki/autom%C3%A9don <font color=black>à-postériori</font>] est la version ''officielle'' du terme international ''tàxi'', déclinable, cependant.
| + | |
− | | + | |
− | ===Timbre===
| + | |
− | | + | |
− | ''Dimber'' pour celui qui fait du bruit,<br/>''staṁp'' pour l'autre.
| + | |
− | | + | |
− | ===Virage===
| + | |
− | | + | |
− | ''Orbat'' au sens propre, ''vỳrat'' au sens figuré.
| + | |
− | | + | |
− | ===Virer===
| + | |
− | | + | |
− | ''Tern hranqbidur dool trygen reçedăr bertep àt fejin ere vỳr yn wodens'' = Trois invités à l'alcool mauvais suffirent pour que la réception virât à l'aigre.
| + | |
− | | + | |
− | ===Voix===
| + | |
− | | + | |
− | Le son produit par un être humain, au sens propre, se traduit par ''vok''. Celle qui, notamment tombe dans l'urne, lors des élections, se dit ''srok''.
| + | |
− | | + | |
− | :''Tet o skrĕd nep, o hab nep sroken: o rœṅte nep.'' = Si tu ne votes pas, tu n'as pas de voix: tu ne comptes pas.
| + | |
− | | + | |
− | | + | |
− | ===Vue===
| + | |
− | | + | |
− | :''Ka hab ùt loot vec.'' = Elle a une bonne vue.
| + | |
− | :''Fran iyr, àt vedjat • chodon.'' = D'ici, la vue est merveilleuse.
| + | |
| | | |
| <font size=1><references/></font> | | <font size=1><references/></font> |
Le tiroir est un peu comme un brouillon où sont disposés noms, traductions et remarques provisoires, le tout rassemblé sur une même page. Lorsqu'un nombre suffisant de mots (une dizaine par page définitive) est atteint, il est copié/collé à sa place normale (les pages de lettres & de remarques proprement dites. Certes, ça n'empêchera pas les "microcorrections après coup" mais ça en limite sérieusement le nombre<ref>Notamment quand plusieurs noms destinés à des pages différentes sont créés ou expérimentés.</ref>. Pourquoi faire un tel tiroir ici plutôt que sur une feuille de brouillon d'un traitement de texte? À cause des liens hypertexte, bien sûr! lesquels n'ont pas la même syntaxe dans un traitement de texte et dans un site de type wiki. Dans ce tiroir, les mots sont dans un ordre alphabétique limité à la première lettre, ce qui est d'une moindre importance, puisqu'ils sont appelées à être déplacés dans un délai plus ou moins... euh... variable. Dès que la page atteint ou dépasse 32 ko, une remise à jour est entreprise et une distribution vers les divisions concernées par les mots occupant le tiroir est effectuée.
se mange.