Discussion:IDEO FAS Verbes : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Nouvelle page : Système très intéressant, toutefois, j'ai deux regrets à formuler. Plutôt qure de reprendre plus ou moins le système de l'ido (impératif en ''-ez''), [[Balduino Egon Brei...)
 
m
 
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
Ainsi, chaque mode aurait pu avoir tous les temps possibles, et des voyelles auraient été ''libérées'' pour des temps mêlés d'aspects, comme l'aoriste, l'imparfait<ref>Lequel, n'importe quel grammairien pourra vous l'dire, est suffisament éloigné du passé (parfait) pour en faire un temps bien distinct. Notamment dans cette phrase:
 
Ainsi, chaque mode aurait pu avoir tous les temps possibles, et des voyelles auraient été ''libérées'' pour des temps mêlés d'aspects, comme l'aoriste, l'imparfait<ref>Lequel, n'importe quel grammairien pourra vous l'dire, est suffisament éloigné du passé (parfait) pour en faire un temps bien distinct. Notamment dans cette phrase:
 
:Si tu venais (tout-à-l'heure), je ferais des frites.
 
:Si tu venais (tout-à-l'heure), je ferais des frites.
Certes, un certain nombre de langues situent clairement l'imparfait (dont l'aneuvien, pour ne rien vous cacher, du moins dans la plupart des cas) dans le passé ; mais le fasile étant une langue ''a posteriori'', elle devrait s'adapter aux langues originelles de la plupart de ses locuteurs...</ref>ou autres.
+
Certes, un certain nombre de langues situent clairement l'imparfait (dont l'aneuvien, pour ne rien vous cacher, du moins dans la plupart des cas) dans le passé ; mais le fasile étant une langue ''a posteriori'', elle devrait s'adapter aux langues originelles de la plupart de ses locuteurs...</ref>ou autres.<br/>
 +
C'aurais donné:
 +
:''ju lovuz'' = j'aimais
 +
:''ju lovad'' = j'aimerais
 +
:''ju lovid'' = j'aurais aimé.
 +
:''la lovut'' = elle aimât
 +
Inconv' : faudrait trouver un système pour traduire les temps accomplis (j'ai aimé), ils auront aimé etc... a moins que Balduino y '''eût''' déjà '''pensé'''.
  
En tout cas, un bon pount gros comme une affiche de 4m sur 3m pour le fasile en ce qui concerne les genres : nettement plus logique & équitable que l'espéranto !!!
+
 
 +
En tout cas, un bon point gros comme une affiche de 4m sur 3m pour le fasile en ce qui concerne les genres : nettement plus logique & équitable que l'espéranto !!!
  
 
--[[Utilisateur:Anoev|Anoev]] 13 février 2012 à 14:48 (UTC)
 
--[[Utilisateur:Anoev|Anoev]] 13 février 2012 à 14:48 (UTC)
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>

Version actuelle en date du 13 février 2012 à 16:02

Système très intéressant, toutefois, j'ai deux regrets à formuler.

Plutôt qure de reprendre plus ou moins le système de l'ido (impératif en -ez), Balduino Egon Breitenbach aurait pu en profiter pour mettre une consonne finale pour chaque mode. C'avait bien commencé: -R pour l'infinitif, -Z pour l'indicatif, il aurait suffi (par exemple, ce n'est qu'une idée) d'avoir

un -D pour le conditionnel
un -J pour l'impératif (comme en russe)
un -N pour le participe ; et, dans la lancée, pourquoi pas
un -T pour le subjonctif (eh ouais, j'sais ben...), pas si éloigné que ça du conditionnel, mais distinct quand même.

Ainsi, chaque mode aurait pu avoir tous les temps possibles, et des voyelles auraient été libérées pour des temps mêlés d'aspects, comme l'aoriste, l'imparfait<ref>Lequel, n'importe quel grammairien pourra vous l'dire, est suffisament éloigné du passé (parfait) pour en faire un temps bien distinct. Notamment dans cette phrase:

Si tu venais (tout-à-l'heure), je ferais des frites.

Certes, un certain nombre de langues situent clairement l'imparfait (dont l'aneuvien, pour ne rien vous cacher, du moins dans la plupart des cas) dans le passé ; mais le fasile étant une langue a posteriori, elle devrait s'adapter aux langues originelles de la plupart de ses locuteurs...</ref>ou autres.
C'aurais donné:

ju lovuz = j'aimais
ju lovad = j'aimerais
ju lovid = j'aurais aimé.
la lovut = elle aimât

Inconv' : faudrait trouver un système pour traduire les temps accomplis (j'ai aimé), ils auront aimé etc... a moins que Balduino y eût déjà pensé.


En tout cas, un bon point gros comme une affiche de 4m sur 3m pour le fasile en ce qui concerne les genres : nettement plus logique & équitable que l'espéranto !!!

--Anoev 13 février 2012 à 14:48 (UTC)

<references/>