Xénisme : Différence entre versions
(Nouvelle page : Un '''xénisme''' est un mot ou une phrase empruntée tel quel à une langue étrangère, sans être traduit. On ne parlera d'emprunt qu'une fois le terme introduit dans le dicti...) |
m |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Un '''xénisme''' est un mot ou une phrase empruntée tel quel à une langue étrangère, sans être traduit. On ne parlera d'[[emprunt]] qu'une fois le terme introduit dans le dictionnaire ou lorsqu'il aura été intégré à la culture d'adoption. Ainsi le terme "pub" (bar irlandais) est un [[xénisme]] en français car bien qu'étant dans le dictionnaire il ne correspond pas à une réalité culturelle français. Il en serait de même en irlandais où le terme "bistrot" serait considéré comme un '''xénisme'''. | + | ==Définition== |
+ | |||
+ | Un '''xénisme''' est un mot ou une phrase empruntée tel quel à une langue étrangère, sans être traduit. On ne parlera d'[[emprunt]] qu'une fois le terme introduit dans le dictionnaire ou lorsqu'il aura été intégré à la culture d'adoption. Le xénisme est, par conséquent, attaché à sa culture d'origine. | ||
+ | |||
+ | ==Exemples== | ||
+ | |||
+ | Ainsi le terme "pub" (bar irlandais) est un [[xénisme]] en français car bien qu'étant dans le dictionnaire il ne correspond pas à une réalité culturelle français. Il en serait de même en irlandais où le terme "bistrot" serait considéré comme un '''xénisme'''. | ||
+ | |||
+ | Les mots "datcha, izba" (ru), "cottage" (eng.), "autostrade" (it.), Kaiser (all.) sont des xénismes, dont les deux derniers relèvent, en plus, d'une époque plus ou moins révolue (il n'y a plus de Kaiser et le mot "autostrade", s'il correspond à un concept existant, a été remplacé depuis longtemes par le mot "autoroute"). | ||
+ | |||
+ | Par ailleurs, l'exportation de la culture étasunienne a eu cette conséquence qu'en Europe, quand on évoque le mot "cow-boy", on pense, certes aux grandes prairies, mais les westerns (devenus "spaghetti, parfois) mettent souvent plus en avant le saloon, le colt et le poker que la ferme ; et en fait d'animaux, le cheval a souvent volé la vedette à la vache sur l'écran. On a même trouvé des cow-boys [http://atthemovieswithsilver.files.wordpress.com/2012/02/space-cowboys-01.jpg <font color=black>sans vaches ni chevaux</font>]. | ||
Certains mots sont au départ considérés comme des '''xénismes''' puis deviennent par la suite des [[emprunt]]s, tels est le cas du mot "square". Au XIXème siècle il ne désignait que des jardins aménagés en angleterre aujourd'hui son sens est étendu et utilisable pour certains parcs français. | Certains mots sont au départ considérés comme des '''xénismes''' puis deviennent par la suite des [[emprunt]]s, tels est le cas du mot "square". Au XIXème siècle il ne désignait que des jardins aménagés en angleterre aujourd'hui son sens est étendu et utilisable pour certains parcs français. | ||
− | Un [[xénisme]] une fois assimilé à la langue d'adoption, devient un emprunt et de ce fait peut occasionner certaines modification morphologiques : packet-boat → paquebot ou créer toute une famille de mots dérivés : stress → stresser, enfin, un '''xénisme''' peut perdre son sens initial pour être adapté aux besoins de la langue d'adoption : | + | Le mot français "tonnelle" (sorte de petit tube grillagé, couvert de végétation, qu'on trouve dans les parcs & jardins) s'est transformé de l'autre côté de la manche, en "tunnel" (avant même Eurotunnel !), lequel a servi là-bas à désigner ce que, chez nous, à l'époque du développement des exploitations ferroviaires, on appelait des "percements". |
+ | |||
+ | Un [[xénisme]] une fois assimilé à la langue d'adoption, devient un emprunt et de ce fait peut occasionner certaines modification morphologiques : packet-boat (bateau de messageries) → paquebot ou créer toute une famille de mots dérivés : stress (pression) → stresser, enfin, un '''xénisme''' peut perdre son sens initial pour être adapté aux besoins de la langue d'adoption : | ||
− | ==Liste des xénismes les plus fréquents== | + | ==Liste des xénismes et adaptations les plus fréquents== |
− | *Lol ! (loud of laugh) = mdr !(mort de rire) | + | *''Lol!'' (''loud of laugh'' = fort (son) de rire) = mdr !(mort de rire) |
− | *No comment ! = sans commentaire. | + | *''No comment !'' = sans commentaire. |
− | *Peace and Love. = paix et amour. | + | *''Peace and Love.'' = paix et amour. |
− | *Yes ! = Oui ! | + | *''Yes!'' = Oui ! (a donné "yéyé"<ref>Du au fait que lesdits yéyés se bornaient à traduire ou adapter des chansons venues d'outre-manche ou d'outre-atlantique.</ref>dans les années '60). |
==Liens== | ==Liens== | ||
Ligne 27 : | Ligne 39 : | ||
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | [[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | ||
+ | [[Catégorie:Vocazbulaire]] |
Version du 7 mai 2012 à 11:58
Sommaire
Définition
Un xénisme est un mot ou une phrase empruntée tel quel à une langue étrangère, sans être traduit. On ne parlera d'emprunt qu'une fois le terme introduit dans le dictionnaire ou lorsqu'il aura été intégré à la culture d'adoption. Le xénisme est, par conséquent, attaché à sa culture d'origine.
Exemples
Ainsi le terme "pub" (bar irlandais) est un xénisme en français car bien qu'étant dans le dictionnaire il ne correspond pas à une réalité culturelle français. Il en serait de même en irlandais où le terme "bistrot" serait considéré comme un xénisme.
Les mots "datcha, izba" (ru), "cottage" (eng.), "autostrade" (it.), Kaiser (all.) sont des xénismes, dont les deux derniers relèvent, en plus, d'une époque plus ou moins révolue (il n'y a plus de Kaiser et le mot "autostrade", s'il correspond à un concept existant, a été remplacé depuis longtemes par le mot "autoroute").
Par ailleurs, l'exportation de la culture étasunienne a eu cette conséquence qu'en Europe, quand on évoque le mot "cow-boy", on pense, certes aux grandes prairies, mais les westerns (devenus "spaghetti, parfois) mettent souvent plus en avant le saloon, le colt et le poker que la ferme ; et en fait d'animaux, le cheval a souvent volé la vedette à la vache sur l'écran. On a même trouvé des cow-boys sans vaches ni chevaux.
Certains mots sont au départ considérés comme des xénismes puis deviennent par la suite des emprunts, tels est le cas du mot "square". Au XIXème siècle il ne désignait que des jardins aménagés en angleterre aujourd'hui son sens est étendu et utilisable pour certains parcs français.
Le mot français "tonnelle" (sorte de petit tube grillagé, couvert de végétation, qu'on trouve dans les parcs & jardins) s'est transformé de l'autre côté de la manche, en "tunnel" (avant même Eurotunnel !), lequel a servi là-bas à désigner ce que, chez nous, à l'époque du développement des exploitations ferroviaires, on appelait des "percements".
Un xénisme une fois assimilé à la langue d'adoption, devient un emprunt et de ce fait peut occasionner certaines modification morphologiques : packet-boat (bateau de messageries) → paquebot ou créer toute une famille de mots dérivés : stress (pression) → stresser, enfin, un xénisme peut perdre son sens initial pour être adapté aux besoins de la langue d'adoption :
Liste des xénismes et adaptations les plus fréquents
- Lol! (loud of laugh = fort (son) de rire) = mdr !(mort de rire)
- No comment ! = sans commentaire.
- Peace and Love. = paix et amour.
- Yes! = Oui ! (a donné "yéyé"<ref>Du au fait que lesdits yéyés se bornaient à traduire ou adapter des chansons venues d'outre-manche ou d'outre-atlantique.</ref>dans les années '60).
Liens
Liens internes
- Le pérégrinisme
- L'emprunt
- Le calque
Liens externes
Sources
- Dictionnaire de linguistique, Larousse ISBN 2-03-532047-X