IDEO ANV Remarques Ca : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
===Cachet===
 
===Cachet===
  
:''Kàçh'', au sens propre, concerne une empeinte, une marque, oui le dispositif qui en est responsable:<br/>
+
:''Kàçh'', au sens propre, concerne une empeinte, une marque, oui le dispositif qui en est responsable :<br/>
 
''àt kàçh àt poçten dorun fads'' = le cachet de la poste faisant foi.<br/>
 
''àt kàçh àt poçten dorun fads'' = le cachet de la poste faisant foi.<br/>
Caractéristique qui distoingue une œuvre, son auteur:<br/>
+
Caractéristique qui distoingue une œuvre, son auteur :<br/>
 
''Ka hab àt kàçhen!'' = Elle a du cachet!
 
''Ka hab àt kàçhen!'' = Elle a du cachet!
 
:''Plaṅdínat'', de ''plaṅçh'' = scène, ''diner'' = argent, et du suffixe ''-at'' concerne les émoluements d'un artiste de théâtre, de muisic-hall...  
 
:''Plaṅdínat'', de ''plaṅçh'' = scène, ''diner'' = argent, et du suffixe ''-at'' concerne les émoluements d'un artiste de théâtre, de muisic-hall...  
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
!2
 
!2
 
!>2
 
!>2
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|1<sup>er</sup>
 
|1<sup>er</sup>
 
|Colspan="2"|pirnàt
 
|Colspan="2"|pirnàt
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|2<sup>me</sup>
 
|2<sup>me</sup>
 
|Colspan="2"|dvonàt
 
|Colspan="2"|dvonàt
|- style="text-align: center"
+
|-
 
|Dernier
 
|Dernier
 
|dvonàt
 
|dvonàt
Ligne 34 : Ligne 34 :
 
''Dvonàt inèsdu ùt kœplen nep repen àt nùpkad'' =  (l'élément) le plus jeuine du couple n'est pas toujours l'épouse.   
 
''Dvonàt inèsdu ùt kœplen nep repen àt nùpkad'' =  (l'élément) le plus jeuine du couple n'est pas toujours l'épouse.   
  
''Dvondù'', qui est également la traduction du mot "[[IDEO_ANV_Remarques_D#Dauphin|dauphin]]" s'applique plutôt, par exemple, à une école ou à une fédération sportive, toutefois, dans ce dernier cas, on dira plutôt ''dvopòrdu'':
+
''Dvondù'', qui est également la traduction du mot "[[IDEO_ANV_Remarques_D#Dauphin|dauphin]]" s'applique plutôt, par exemple, à une école ou à une fédération sportive, toutefois, dans ce dernier cas, on dira plutôt ''dvopòrdu'' :
 
:''àr nexpòrdur, àr dvopòrdur ea'r zhupòrdur'' = les poussins, les cadets et les juniors.
 
:''àr nexpòrdur, àr dvopòrdur ea'r zhupòrdur'' = les poussins, les cadets et les juniors.
  
''Minort'' est le superlatif de ''minor'':
+
''Minort'' est le superlatif de ''minor'' :
 
:''Æt àt minort ed hrœṁene.'' = c'est le cadet de mes soucis.   
 
:''Æt àt minort ed hrœṁene.'' = c'est le cadet de mes soucis.   
  
Ligne 46 : Ligne 46 :
 
===Cadre===
 
===Cadre===
  
''Kaṅgat'', c'est le dispositif, quelle que soit son utilisation, ou bien un endroit choisi:
+
''Kaṅgat'', c'est le dispositif, quelle que soit son utilisation, ou bien un endroit choisi :
 
:''Ùt bàjgev in, àr role, àt kaṅgat, àt pulycent, àt kopocat, àt gicat... ep'' = Dans un vélo, il y a les roues, le cadre, le pédalier, la selle, le guidon...
 
:''Ùt bàjgev in, àr role, àt kaṅgat, àt pulycent, àt kopocat, àt gicat... ep'' = Dans un vélo, il y a les roues, le cadre, le pédalier, la selle, le guidon...
 
:''Æt klem spændiren. Àt kaṅgat • ryln, do la inzh nep àt kaṅgac'' = Ce restaurant est cher. Le cadre est beau, mais on ne mange pas le cadre.  
 
:''Æt klem spændiren. Àt kaṅgat • ryln, do la inzh nep àt kaṅgac'' = Ce restaurant est cher. Le cadre est beau, mais on ne mange pas le cadre.  
Ligne 53 : Ligne 53 :
 
:''Ka • supor kaṅgakad àt tekhnig divatev.'' = Elle est cadre supérieur au département technique.
 
:''Ka • supor kaṅgakad àt tekhnig divatev.'' = Elle est cadre supérieur au département technique.
  
Le verbe "cadrer" se traduit différemment selon le sens:
+
Le verbe "cadrer" se traduit différemment selon le sens :
 
:''Æt kaṅg nep kœm àt tœl.'' = Ça ne cadre pas avec l'ensemble.
 
:''Æt kaṅg nep kœm àt tœl.'' = Ça ne cadre pas avec l'ensemble.
 
:''Æt syrop • dool adkáṅgan'' = Cette photo est mal cadrée.
 
:''Æt syrop • dool adkáṅgan'' = Cette photo est mal cadrée.
  
 
===Café===
 
===Café===
La plante et la boisson se traduisent en ''kàhwa''. ''Kàffe'' est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes: expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de ''trygaṅt'' (boisson alcollisée), pas même un ''Kàhl-wa. Æstam'' est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.
+
La plante et la boisson se traduisent en ''kàhwa''. ''Kàffe'' est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes : expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de ''trygaṅt'' (boisson alcollisée), pas même un ''Kàhl-wa. Æstam'' est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.
 +
 
 +
===Caisse===
 +
 
 +
''Ordibok'', pour le déménagement, entre autres ;<br/>
 +
''dinbok'' pour y placer l'argent de la recette.
 +
 
 +
===Calcul===
 +
 
 +
Les termes sont aussi proches (même radical) en aneuvien, mais pas au point d'en devenir homonymes :
 +
:''kalùk'' : c'est le petit caillot susceptible d'obstruer des conduits anatomiques.
 +
::lœṁpene kalùke'' = calculs rénaux.
 +
:''kalùkat'' : c'est, au sens propre, toute opération mathémaatique (arithmétique, algèbre, statistique...) ou au sens figuré, toute combine (plus ou moins avouable) permettant d'obtenir un résultat souhaité :
 +
::''Enlèktorene kalùkate'' = calculs électoraux.
 +
 
  
 
===Caler===
 
===Caler===
Ligne 74 : Ligne 88 :
 
===Calme===
 
===Calme===
  
Le nom, tout comme d'adjectif qualificatif, sont des [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]]:
+
Le nom, tout comme d'adjectif qualificatif, sont des [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] :
 
:''Àt ged • kàlm.'' = La rue est calme.
 
:''Àt ged • kàlm.'' = La rue est calme.
 
:''Quàv al... • lùx, kàlmat ea volœṁbet.'' ([http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/charles_baudelaire/l_invitation_au_voyage.html <font color=black>Ch Baudelaire</font>])
 
:''Quàv al... • lùx, kàlmat ea volœṁbet.'' ([http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/charles_baudelaire/l_invitation_au_voyage.html <font color=black>Ch Baudelaire</font>])
Ligne 86 : Ligne 100 :
  
 
===Calomnier===
 
===Calomnier===
Attention à l'impératif:
+
Attention à l'impératif :
 
:''Çhone<font color=red>'''k'''</font>e! çhoneke! okenùt repen mir staṅ cyv!'' = Calomniez! calomniez! il en restera toujours quelque chose! (Beaumarchais)  
 
:''Çhone<font color=red>'''k'''</font>e! çhoneke! okenùt repen mir staṅ cyv!'' = Calomniez! calomniez! il en restera toujours quelque chose! (Beaumarchais)  
  
Ligne 92 : Ligne 106 :
 
===Came===
 
===Came===
  
:''[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d3/Came1.gif <font color=black>Kam</font>]'': dispositif mécanique;
+
:''[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d3/Came1.gif <font color=black>Kam</font>]'': dispositif mécanique ;
 
:''kadat'': diminutif de ''merkadat'' (marchandise),
 
:''kadat'': diminutif de ''merkadat'' (marchandise),
 
:''Lukok'', c'est le [http://fr.wiktionary.org/wiki/came#Nom_commun.C2.A03 <font color=black>coquillage</font>],
 
:''Lukok'', c'est le [http://fr.wiktionary.org/wiki/came#Nom_commun.C2.A03 <font color=black>coquillage</font>],
Ligne 102 : Ligne 116 :
  
 
===Camping===
 
===Camping===
''Kaṁping'' est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà  à  moité à-postériori) ''kaṁpdat'':
+
''Kaṁping'' est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà  à  moité à-postériori) ''kaṁpdat'' :
 
:''Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve.'' = le camping est à 2 km.
 
:''Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve.'' = le camping est à 2 km.
 
:''Eg pùze fàktun àt kaṁpdatens æt estyw.'' = Je pars faire du camping cet été.
 
:''Eg pùze fàktun àt kaṁpdatens æt estyw.'' = Je pars faire du camping cet été.
Ligne 108 : Ligne 122 :
 
===Canal===
 
===Canal===
 
:Sur le ''kanal'' passent les péniches.
 
:Sur le ''kanal'' passent les péniches.
:''Ganal'' désigne un canal à la télévision (cf: chaîne).
+
:''Ganal'' désigne un canal à la télévision (cf. chaîne).
  
 
===Cancer===
 
===Cancer===
Exemple typique du mot non aneuvisé, ''Cancer'' (constellation) se prononce [ˈkɐnkɛʁ] à la façon latine classique, ou, plus kouramment: [ˈkɐnsəʁ].
+
Exemple typique du mot non aneuvisé, ''Cancer'' (constellation) se prononce [ˈkɐnkɛʁ] à la façon latine classique, ou, plus couramment : [ˈkɐnsəʁ].
  
 
la maladie, par contre, s'écrit ''kaṅkro''.   
 
la maladie, par contre, s'écrit ''kaṅkro''.   
  
 
===Canon===
 
===Canon===
Traduit en ''artil'' pour... la pièce d'artillerie, en ''gon'' pour le fût; en ''katenkhor'' pour le chant à plusieurs voix et en ''trygnet'' pour le canon de... rouge.
+
Traduit en ''artil'' pour... la pièce d'artillerie, en ''gon'' pour le fût ; en ''katenkhor'' pour le chant à plusieurs voix et en ''trygnet'' pour le canon de... rouge.
  
 
===Capacité===
 
===Capacité===
:''Podret'' pour ce qu'il peut faire;  
+
:''Podret'' pour ce qu'il peut faire ;  
:''indòlet'' pour ce qu'il contient;
+
:''indòlet'' pour ce qu'il contient ;
 
:''fràdet'' pour le condensateur.  
 
:''fràdet'' pour le condensateur.  
  
 
===Caqueter===
 
===Caqueter===
  
Se dit ''kagàt'' dans tous les sens; le sens figuré ne se distinguant du sens propre que par le passé du subjonctif (et, par conséquent, par l'impératif):
+
Se dit ''kagàt'' dans tous les sens ; le sens figuré ne se distinguant du sens propre que par le passé du subjonctif (et, par conséquent, par l'impératif) :
  
 
''Or nep kagàkite sin hàltev! æt • koṅthídun!'' = Ne caquetez pas sans arrêt! c'est agaçant!
 
''Or nep kagàkite sin hàltev! æt • koṅthídun!'' = Ne caquetez pas sans arrêt! c'est agaçant!
Ligne 140 : Ligne 154 :
 
:'' Æt naap nep quarrig'' = Cette nappe n'est pas carrée.
 
:'' Æt naap nep quarrig'' = Cette nappe n'est pas carrée.
 
:''Àt quarrig 16-en • 256'' = Le carré de 16 est 256.<br>
 
:''Àt quarrig 16-en • 256'' = Le carré de 16 est 256.<br>
Sinon, on utilisera ''quartul'':
+
Sinon, on utilisera ''quartul'' :
 
:''àt quartul àr hográdune'' = le carré des officiers
 
:''àt quartul àr hográdune'' = le carré des officiers
 
:''ùt quartul aṅcyldakene'' = un carré de valets.
 
:''ùt quartul aṅcyldakene'' = un carré de valets.
Ligne 152 : Ligne 166 :
 
:''Da kulter sed quarrac omne deawe.'' = Il cultive son carrerau tous les jours.
 
:''Da kulter sed quarrac omne deawe.'' = Il cultive son carrerau tous les jours.
  
Sinon:
+
Sinon :
 
:''Àt posvic joz mir ere ors ob, Gessler!'' = Le prochain carreau sera pour (contre) vous, Gessler! ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Tell <font color=black>Guillaume Tell</font>])
 
:''Àt posvic joz mir ere ors ob, Gessler!'' = Le prochain carreau sera pour (contre) vous, Gessler! ([http://fr.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Tell <font color=black>Guillaume Tell</font>])
 
 
  
 
===Carte===
 
===Carte===
Ligne 169 : Ligne 181 :
  
 
===Cas===
 
===Cas===
Mis à part en grammaire (déclinaisons) où on ultlisera ''qus''; cas (éventualité, fait etc...) etc se traduira ''kós'':
+
Mis à part en grammaire (déclinaisons) où on ultlisera ''qus'' ; cas (éventualité, fait etc...) etc se traduira ''kós'' :
 
:''Æt an, æt • ùt kós!'' = Çui-là, c'est un cas!
 
:''Æt an, æt • ùt kós!'' = Çui-là, c'est un cas!
 
:''Æt • ùt kós plusor stàren.'' = C'est un cas de force majeure.
 
:''Æt • ùt kós plusor stàren.'' = C'est un cas de force majeure.
  
L'expression ''kósev quan'' (au cas où) peut avoir comme compléments, des propositions subordonnées relatives dont les verbes peuvent se conjuguer:
+
L'expression ''kósev quan'' (au cas où) peut avoir comme compléments, des propositions subordonnées relatives dont les verbes peuvent se conjuguer :
:au [[IDEO_ANV_Conditionnel|conditionnel présent première forme]]: ''kósev quan ar kjas pàtezer àr pirme''<ref name="pr">Au cas où ils arriveraient les premiers.<br/>
+
:au [[IDEO_ANV_Conditionnel|conditionnel présent première forme]] : ''kósev quan ar kjas pàtezer àr pirme''<ref name="pr">Au cas où ils arriveraient les premiers.<br/>
Pour l'exemple "au cas où ils SERAIENT ARRIVÉS les premiers", il est évident que ''<strike>kósev quan ar kjas pàtezar àr pirme</strike>'' serait exclu et représenterait une erreur, à deux titres:
+
Pour l'exemple "au cas où ils SERAIENT ARRIVÉS les premiers", il est évident que ''<strike>kósev quan ar kjas pàtezar àr pirme</strike>'' serait exclu et représenterait une erreur, à deux titres :
 
:La forme ''kjas pàteza'' n'existe pas
 
:La forme ''kjas pàteza'' n'existe pas
 
:On évoque un fait qui n'a pas eu lieu, donc une forme subjonctive est de mise, soit avec KJAS (on aurait pourtant bien aimé...) sois sans (eh ben, c'est mieux comm'ça!).</ref> ("c'est simplement envisageable")
 
:On évoque un fait qui n'a pas eu lieu, donc une forme subjonctive est de mise, soit avec KJAS (on aurait pourtant bien aimé...) sois sans (eh ben, c'est mieux comm'ça!).</ref> ("c'est simplement envisageable")
:au [[IDEO_ANV_Conditionnel|conditionnel présent deuxième forme]]: ''kósev quan ar kjas pàtez àr pirme''<ref name="pr"/> ("on l'espère")
+
:au [[IDEO_ANV_Conditionnel|conditionnel présent deuxième forme]] : ''kósev quan ar kjas pàtez àr pirme''<ref name="pr"/> ("on l'espère")
:au subjonctif présent: ''kósev quan ar pàtez àr pirme''<ref name="pr"/> ("on n'y croit pas trop" ou "on préfère ne pas y penser").
+
:au subjonctif présent : ''kósev quan ar pàtez àr pirme''<ref name="pr"/> ("on n'y croit pas trop" ou "on préfère ne pas y penser").
 +
 
 +
===Cascade===
 +
 
 +
''Vàlerat'' : série de chutes (d'eau en général) ;<br/>
 +
''zhùlnat'' : exhibitions en véhicule.
  
 
===Case===
 
===Case===
 
''Kœb'' & ''kuboos'' sont des dénominations concrètes. ''Kuboos'' est une habitation, ''kœb'' se rapproche de ''kœψat'' (casier).  
 
''Kœb'' & ''kuboos'' sont des dénominations concrètes. ''Kuboos'' est une habitation, ''kœb'' se rapproche de ''kœψat'' (casier).  
  
La définition de ''kaz'' fait moins appel au volume:
+
La définition de ''kaz'' fait moins appel au volume :
 
:''Sed toar stana àt kazev H8.'' = Sa tour est restée en H8.   
 
:''Sed toar stana àt kazev H8.'' = Sa tour est restée en H8.   
  
Ligne 194 : Ligne 211 :
 
===Cause===
 
===Cause===
  
:''Sĕret'', c'est un [[IDEO_ANV_Remarques_M#Motif|motif]], une raison invoquée, un mobile; du reste, en aneuvien, les mots sont extrêmement voisins (quasi homophones & homographes au diacritique près):<br/>
+
''Sĕret'', c'est un [[IDEO_ANV_Remarques_M#Motif|motif]], une raison invoquée, un mobile ; du reste, en aneuvien, les mots sont extrêmement voisins (quasi homophones & homographes au diacritique près) :
''Ekkad, or • àt sĕret quas ed padh oblòk es.'' = Vous êtes (la) cause, madame, que mon père me querelle. (L'[[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|Avare]] 36).  
+
:''Ekkad, or • àt sĕret quas ed padh oblòk es.'' = Vous êtes (la) cause, madame, que mon père me querelle. (L'[[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|Avare]] 36).  
 
:''Pikálet'', c'est la cause défendue, lors d'une plaidoirie, d'un discours politique ou dans un ouvrage pamphlétaire.
 
:''Pikálet'', c'est la cause défendue, lors d'une plaidoirie, d'un discours politique ou dans un ouvrage pamphlétaire.
  
Ligne 202 : Ligne 219 :
 
''Sĕrtes'' signifie "être la cause, l'origine de..."
 
''Sĕrtes'' signifie "être la cause, l'origine de..."
 
:''Ùt kortálsat sĕrtesă æt Igòψhtax'' = Un court-circuit causa cet incendie.<br/>  
 
:''Ùt kortálsat sĕrtesă æt Igòψhtax'' = Un court-circuit causa cet incendie.<br/>  
''Adlòk'' (fam.) signifie "parler, s'adresser à...":
+
''Adlòk'' (fam.) signifie "parler, s'adresser à..."
 
:''Haj! eg adlòkun os!'' = Eh! j'te cause!
 
:''Haj! eg adlòkun os!'' = Eh! j'te cause!
  
Ligne 212 : Ligne 229 :
  
 
===Céder===
 
===Céder===
Pris dans un sens transitif, et signifiant: "laisser volontiers", se traduit, tout comme [[IDEO_ANV_Remarques_L|Laisser]]: ''liym''.
+
Pris dans un sens transitif, et signifiant : "laisser volontiers", se traduit, tout comme [[IDEO_ANV_Remarques_L|Laisser]] : ''liym''.
 
:''Or liymit àt pasdac.'' = Céder le passage.<br/>
 
:''Or liymit àt pasdac.'' = Céder le passage.<br/>
Par contre, pris dans un sens intransitif, ou transitif indirect, indiquant une idée de résistance amoindrie (physique ou mentale) on utilisera le paronyme ''lyym'':
+
Par contre, pris dans un sens intransitif, ou transitif indirect, indiquant une idée de résistance amoindrie (physique ou mentale) on utilisera le paronyme ''lyym'' :
 
:''Àt sucat lyyma àt kàrgev sub.'' = La poutre céda sous la charge.
 
:''Àt sucat lyyma àt kàrgev sub.'' = La poutre céda sous la charge.
:''Àt Orrentul mir nep lyym nit preṅsynev<ref>Pour "céder à la pression", "aux avances", "au sollicitations", "à la colère"... on utilisera le circonstanciel. Sinon:
+
:''Àt Orrentul mir nep lyym nit preṅsynev<ref>Pour "céder à la pression", "aux avances", "au sollicitations", "à la colère"... on utilisera le circonstanciel. Sinon :
 
:''Àt obaukev ùt armev sub, da devă lyym àr klavse àt hroglen nir dolfàkdaxe''. = Sous la menace d'une arme, il dut donner (céder) les clefs du coffre aux malfaiteurs.</ref>àr lobbine.'' = L'Assemblée ne cèdera pas à la pression des lobbies.
 
:''Àt obaukev ùt armev sub, da devă lyym àr klavse àt hroglen nir dolfàkdaxe''. = Sous la menace d'une arme, il dut donner (céder) les clefs du coffre aux malfaiteurs.</ref>àr lobbine.'' = L'Assemblée ne cèdera pas à la pression des lobbies.
  
Ligne 222 : Ligne 239 :
  
 
''Bjoçhríng'' fait le tour du ventre, ''civríng'' celui de la ville.
 
''Bjoçhríng'' fait le tour du ventre, ''civríng'' celui de la ville.
 
 
  
 
===Cellule===
 
===Cellule===
Ligne 231 : Ligne 246 :
  
 
===Cendre===
 
===Cendre===
Traduit en aneuvien par un mot toujours au pluriel: ''isède''<ref>En déduction, l'accuisatif sera toujours ''isèdse'', jamais ''<strike>isèdes</strike>''.</ref>. Pour traduire "de la cendre", on utilisera le [[IDEO_ANV_nom#Le_g.C3.A9nitif|partitif]]: ''àr isèdene''.
+
Traduit en aneuvien par un mot toujours au pluriel : ''isède''<ref>En déduction, l'accuisatif sera toujours ''isèdse'', jamais ''<strike>isèdes</strike>''.</ref>. Pour traduire "de la cendre", on utilisera le [[IDEO_ANV_nom#Le_g.C3.A9nitif|partitif]] : ''àr isèdene''.
  
 
===Censeur===
 
===Censeur===
Ligne 242 : Ligne 257 :
 
===Censurer===
 
===Censurer===
  
Attention à l'impératif de ce verbe: ''anàstasit''.
+
Attention à l'impératif de ce verbe : ''anàstasit''.
:''Or nep anàstasite ær operse reç kykhasert: or kjas kàn adplent ed uterduse ane àt gedev in. = Ne censurez pas ces œuvres trop durement: vous pourriez croiser leurs auteurs dans la rue.
+
:''Or nep anàstasite ær operse reç kykhasert: or kjas kàn adplent ed uterduse ane àt gedev in. = Ne censurez pas ces œuvres trop durement : vous pourriez croiser leurs auteurs dans la rue.
  
 
===Central===
 
===Central===
 
Se dit ''saṅtren'' au sens propre et ''saṅtral'' au sens figuré.
 
Se dit ''saṅtren'' au sens propre et ''saṅtral'' au sens figuré.
 
Toutefois, le chauffage central se dira ''omoren warmedat''.
 
Toutefois, le chauffage central se dira ''omoren warmedat''.
 +
 +
===Céramique===
 +
 +
''Çeràmik'' désigne aussi bien l'objet que l'art. Toutefois, on dira:
 +
:''ùt çeràmig ervás'' pour "un vase en céramique" et non pas (plus lourd)
 +
::''<strike>ùt ervás çeràmiken</strike>''.
  
  
 
===Cercle===
 
===Cercle===
La figure géométrique, ou sa représentation se traduira par ''çirk'':
+
La figure géométrique, ou sa représentation se traduira par ''çirk'' :
 
:''Ùt çirk, saṅtren O ea ràden R...'' = Un cercle, de centre O et de rayon R...
 
:''Ùt çirk, saṅtren O ea ràden R...'' = Un cercle, de centre O et de rayon R...
 
:''Or dem midite çirkev.'' = Mettez-vous en cercle.
 
:''Or dem midite çirkev.'' = Mettez-vous en cercle.
Ligne 261 : Ligne 282 :
 
:''À skàp àr çervaldune'' = la fuite des cerveaux.
 
:''À skàp àr çervaldune'' = la fuite des cerveaux.
  
Çervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales); ainsi, on ne confondra pas:
+
Çervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales) ; ainsi, on ne confondra pas :
 
:''Da hab àt çervals qua læk'' = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu ''dérangé''), avec
 
:''Da hab àt çervals qua læk'' = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu ''dérangé''), avec
 
:''Da hab àt çervels qua læk'' = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle).
 
:''Da hab àt çervels qua læk'' = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle).
  
[[IDEO_ANV_Ca|Ca]]
+
[[IDEO_ANV_Ce|Ce]]
  
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>

Version du 9 mai 2012 à 11:08

Cachet

Kàçh, au sens propre, concerne une empeinte, une marque, oui le dispositif qui en est responsable :

àt kàçh àt poçten dorun fads = le cachet de la poste faisant foi.
Caractéristique qui distoingue une œuvre, son auteur :
Ka hab àt kàçhen! = Elle a du cachet!

Plaṅdínat, de plaṅçh = scène, diner = argent, et du suffixe -at concerne les émoluements d'un artiste de théâtre, de muisic-hall...
klùp concerne le cachet qu'on ingurgite.


Cadet

Dvonàt est, en général, comme ailleurs utilisé dans une fratrie. Dvonàt n'est le dernier que si la fratrie n'est composée que de deux membres.

2 >2
1er pirnàt
2me dvonàt
Dernier dvonàt ulnàt

Cependant, en aneuvien, les termes pirnàt, dvonàt & ulnàt peuvent également être utilisés entre cousins ou dans un couple:

Dvonàt inèsdu ùt kœplen nep repen àt nùpkad = (l'élément) le plus jeuine du couple n'est pas toujours l'épouse.

Dvondù, qui est également la traduction du mot "dauphin" s'applique plutôt, par exemple, à une école ou à une fédération sportive, toutefois, dans ce dernier cas, on dira plutôt dvopòrdu :

àr nexpòrdur, àr dvopòrdur ea'r zhupòrdur = les poussins, les cadets et les juniors.

Minort est le superlatif de minor :

Æt àt minort ed hrœṁene. = c'est le cadet de mes soucis.


Cadavre

Nekro (-du, s'il s'agit d'être humain) n'est appliqué qu'à des animaux. Kytupo est appliqué des objets hors d'usage (véhicules, électroménager, etc...).

Cadre

Kaṅgat, c'est le dispositif, quelle que soit son utilisation, ou bien un endroit choisi :

Ùt bàjgev in, àr role, àt kaṅgat, àt pulycent, àt kopocat, àt gicat... ep = Dans un vélo, il y a les roues, le cadre, le pédalier, la selle, le guidon...
Æt klem spændiren. Àt kaṅgat • ryln, do la inzh nep àt kaṅgac = Ce restaurant est cher. Le cadre est beau, mais on ne mange pas le cadre.

Kaṅgadu, c'est un membre de l'encadrement.

Ka • supor kaṅgakad àt tekhnig divatev. = Elle est cadre supérieur au département technique.

Le verbe "cadrer" se traduit différemment selon le sens :

Æt kaṅg nep kœm àt tœl. = Ça ne cadre pas avec l'ensemble.
Æt syrop • dool adkáṅgan = Cette photo est mal cadrée.

Café

La plante et la boisson se traduisent en kàhwa. Kàffe est un établissement où on sert principalement du café (plusieurs provenances, plusieurs méthodes : expresso, filtre, marc...) et où on ne sert pas de trygaṅt (boisson alcollisée), pas même un Kàhl-wa. Æstam est l'appellation ordinaire d'un débit de boissons où on sert, entre autres, du café.

Caisse

Ordibok, pour le déménagement, entre autres ;
dinbok pour y placer l'argent de la recette.

Calcul

Les termes sont aussi proches (même radical) en aneuvien, mais pas au point d'en devenir homonymes :

kalùk : c'est le petit caillot susceptible d'obstruer des conduits anatomiques.
lœṁpene kalùke = calculs rénaux.
kalùkat : c'est, au sens propre, toute opération mathémaatique (arithmétique, algèbre, statistique...) ou au sens figuré, toute combine (plus ou moins avouable) permettant d'obtenir un résultat souhaité :
Enlèktorene kalùkate = calculs électoraux.


Caler

Kaales est un terme de navigation.
Kàles se dit aussi bien pour "mettre une cale" (sens propre) que pour "fixer" ou "comprendre" (sens figuré).
Mœt se dit aussi bien pour un organisme technique (moteur) que pour un organisme dijestif.

Câlin

Adlàjkal pour l'adjectif, adlajkàlat pour le nom (action), ce mot est construit sur le radical adlàj qu'on retrouve dans "affection", "affectueux" (adlàjalentyn, adlàjadon), et de kaal = clément.

Le terme golàjkal a une connotation plus érotisée.

Calme

Le nom, tout comme d'adjectif qualificatif, sont des à-postériori :

Àt ged • kàlm. = La rue est calme.
Quàv al... • lùx, kàlmat ea volœṁbet. (Ch Baudelaire)
àt kàlmat ant àt fiynxhokodatev = le calme avant la pempête.

Calmer

Attention à l'adjectif!

En àt kàlman maarev, ùt deaw, ùt poaf... = Sur la mer calmée, un jour, une fumée... (G. Giacosa & L. Illica)


Calomnier

Attention à l'impératif :

Çhoneke! çhoneke! okenùt repen mir staṅ cyv! = Calomniez! calomniez! il en restera toujours quelque chose! (Beaumarchais)


Came

Kam: dispositif mécanique ;
kadat: diminutif de merkadat (marchandise),
Lukok, c'est le coquillage,
narko: diminutif de narkotik.


Camp

Le terme général (que ce soit au sens propre ou au sens figuré) se dit kaṁp; zholaréa renvoie aux heures les plus sombres de l'histoire de l'humanité.

Camping

Kaṁping est l'adaptation internationale de l'aneuvien (et déjà à moité à-postériori) kaṁpdat :

Àt kaṁping • yn tiyn kilomètreve. = le camping est à 2 km.
Eg pùze fàktun àt kaṁpdatens æt estyw. = Je pars faire du camping cet été.

Canal

Sur le kanal passent les péniches.
Ganal désigne un canal à la télévision (cf. chaîne).

Cancer

Exemple typique du mot non aneuvisé, Cancer (constellation) se prononce [ˈkɐnkɛʁ] à la façon latine classique, ou, plus couramment : [ˈkɐnsəʁ].

la maladie, par contre, s'écrit kaṅkro.

Canon

Traduit en artil pour... la pièce d'artillerie, en gon pour le fût ; en katenkhor pour le chant à plusieurs voix et en trygnet pour le canon de... rouge.

Capacité

Podret pour ce qu'il peut faire ;
indòlet pour ce qu'il contient ;
fràdet pour le condensateur.

Caqueter

Se dit kagàt dans tous les sens ; le sens figuré ne se distinguant du sens propre que par le passé du subjonctif (et, par conséquent, par l'impératif) :

Or nep kagàkite sin hàltev! æt • koṅthídun! = Ne caquetez pas sans arrêt! c'est agaçant!

Caravane

Numbar rolhoose ere kompœṅde æt kàravans. = Plusieurs caravanes composaient cette caravane.

Carotter

Faire des carottages se dit karòden, extorquer indûment se dit obkaròden.

Carré

Quarrel & quarrig, pour ce qui touche de près ou de loin à la géométrie:

Ùt quarrel hab quàt iqæle laterse. = Un carré a quatre côté égaux.
Æt naap nep quarrig = Cette nappe n'est pas carrée.
Àt quarrig 16-en • 256 = Le carré de 16 est 256.

Sinon, on utilisera quartul :

àt quartul àr hográdune = le carré des officiers
ùt quartul aṅcyldakene = un carré de valets.

Carreau

Tout ce qui ressemble, de près ou de loin, à une surface quadrilatérale, à peu près carrée, se dit quarrat

àt kad quarraten = la dame de carreau
ùt rob kœm quarrace = une robe à carreaux
Reen ut quaarat çem skrica! = Encore un carreau (d')cassé!]
Da kulter sed quarrac omne deawe. = Il cultive son carrerau tous les jours.

Sinon :

Àt posvic joz mir ere ors ob, Gessler! = Le prochain carreau sera pour (contre) vous, Gessler! (Guillaume Tell)

Carte

Mis à part la carte géographique (physique, politique, ferroviaire, routière etc...) traduite en maap, toutes les autres, qu'on les trouve au restaurant, dans les cercles de jeux, qu'on les envoie par la poste ou qu'elles accompagnent, en tant que titre d'abonnement, l'usager des transports, elles se traduisent en kard...

Carterie

...S'en déduit la traduction des endroits où on fabrique — et où on vent — ces différentes cartes...


Cartouche

Hralézh, c'est UN cartouche.
Kaṅvlàk, c'est UNE cartouche, quelle qu'elle soit (encre, munition...).

Cas

Mis à part en grammaire (déclinaisons) où on ultlisera qus ; cas (éventualité, fait etc...) etc se traduira kós :

Æt an, æt • ùt kós! = Çui-là, c'est un cas!
Æt • ùt kós plusor stàren. = C'est un cas de force majeure.

L'expression kósev quan (au cas où) peut avoir comme compléments, des propositions subordonnées relatives dont les verbes peuvent se conjuguer :

au conditionnel présent première forme : kósev quan ar kjas pàtezer àr pirme<ref name="pr">Au cas où ils arriveraient les premiers.

Pour l'exemple "au cas où ils SERAIENT ARRIVÉS les premiers", il est évident que kósev quan ar kjas pàtezar àr pirme serait exclu et représenterait une erreur, à deux titres :

La forme kjas pàteza n'existe pas
On évoque un fait qui n'a pas eu lieu, donc une forme subjonctive est de mise, soit avec KJAS (on aurait pourtant bien aimé...) sois sans (eh ben, c'est mieux comm'ça!).</ref> ("c'est simplement envisageable")
au conditionnel présent deuxième forme : kósev quan ar kjas pàtez àr pirme<ref name="pr"/> ("on l'espère")
au subjonctif présent : kósev quan ar pàtez àr pirme<ref name="pr"/> ("on n'y croit pas trop" ou "on préfère ne pas y penser").

Cascade

Vàlerat : série de chutes (d'eau en général) ;
zhùlnat : exhibitions en véhicule.

Case

Kœb & kuboos sont des dénominations concrètes. Kuboos est une habitation, kœb se rapproche de kœψat (casier).

La définition de kaz fait moins appel au volume :

Sed toar stana àt kazev H8. = Sa tour est restée en H8.

Casse

Kœm ùt tan ministrev, æt tàrdenas • àt skricat à publik serviden! = Avec un tel ministre, c'est la casse assurée (assurément la casse) du service public !
sed xeliys • à skricaréav. = Sa voiture est à la casse.
dar fàktar ù hrkac àt zhojrenduv ad. = Ils ont fait un casse chez le joailler.

Cause

Sĕret, c'est un motif, une raison invoquée, un mobile ; du reste, en aneuvien, les mots sont extrêmement voisins (quasi homophones & homographes au diacritique près) :

Ekkad, or • àt sĕret quas ed padh oblòk es. = Vous êtes (la) cause, madame, que mon père me querelle. (L'Avare 36).
Pikálet, c'est la cause défendue, lors d'une plaidoirie, d'un discours politique ou dans un ouvrage pamphlétaire.

Causer

Sĕrtes signifie "être la cause, l'origine de..."

Ùt kortálsat sĕrtesă æt Igòψhtax = Un court-circuit causa cet incendie.

Adlòk (fam.) signifie "parler, s'adresser à..."

Haj! eg adlòkun os! = Eh! j'te cause!


Cavalier

Hippodu au manège, gençhdu sur la piste de danse.

Ca

Céder

Pris dans un sens transitif, et signifiant : "laisser volontiers", se traduit, tout comme Laisser : liym.

Or liymit àt pasdac. = Céder le passage.

Par contre, pris dans un sens intransitif, ou transitif indirect, indiquant une idée de résistance amoindrie (physique ou mentale) on utilisera le paronyme lyym :

Àt sucat lyyma àt kàrgev sub. = La poutre céda sous la charge.
Àt Orrentul mir nep lyym nit preṅsynev<ref>Pour "céder à la pression", "aux avances", "au sollicitations", "à la colère"... on utilisera le circonstanciel. Sinon :
Àt obaukev ùt armev sub, da devă lyym àr klavse àt hroglen nir dolfàkdaxe. = Sous la menace d'une arme, il dut donner (céder) les clefs du coffre aux malfaiteurs.</ref>àr lobbine. = L'Assemblée ne cèdera pas à la pression des lobbies.

Ceinture

Bjoçhríng fait le tour du ventre, civríng celui de la ville.

Cellule

Zæl, c'est la plus petite partie d'un organisme vivant.
Olat, c'est plutôt employé au sens figuré (politique, entre autres).
Zhœm, c'est une pièce d'incarcération.

Cendre

Traduit en aneuvien par un mot toujours au pluriel : isède<ref>En déduction, l'accuisatif sera toujours isèdse, jamais isèdes.</ref>. Pour traduire "de la cendre", on utilisera le partitif : àr isèdene.

Censeur

Stymdu, anàstasdu

Cato à Stymdak = Caton le Censeur.
Ka çem doră uspòçt numbar kollezheve ea vymòmar ka • stymkad Janson-de-Sailly-v! = Elle s'est fait renvoyer de plusieurs collèges et maintenant, elle est censeur à Janson de Sailly!

Eddake anàstasdake, loodabnet! Maurice Clavel

Censurer

Attention à l'impératif de ce verbe : anàstasit.

Or nep anàstasite ær operse reç kykhasert: or kjas kàn adplent ed uterduse ane àt gedev in. = Ne censurez pas ces œuvres trop durement : vous pourriez croiser leurs auteurs dans la rue.

Central

Se dit saṅtren au sens propre et saṅtral au sens figuré. Toutefois, le chauffage central se dira omoren warmedat.

Céramique

Çeràmik désigne aussi bien l'objet que l'art. Toutefois, on dira:

ùt çeràmig ervás pour "un vase en céramique" et non pas (plus lourd)
ùt ervás çeràmiken.


Cercle

La figure géométrique, ou sa représentation se traduira par çirk :

Ùt çirk, saṅtren O ea ràden R... = Un cercle, de centre O et de rayon R...
Or dem midite çirkev. = Mettez-vous en cercle.

Le cercle (oblat) désigne également un petit groupe de personnes.

Cerveau

Se dit çerval au sens général (propre ou figuré) pour le cerveau, aussi bien en tant que centre du système nerveux que du siège de l'intelligence et de la réflexion. Par extension on pourra dire également çervaldu :

À skàp àr çervaldune = la fuite des cerveaux.

Çervel ne se dit qu'au sens propre et se dit pour la matière elle-même à des fins gastronomiques ou médicales (voire médico-légales) ; ainsi, on ne confondra pas :

Da hab àt çervals qua læk = Il a le cerveau qui fuit (il est un peu dérangé), avec
Da hab àt çervels qua læk = Il a la cervelle qui fuit (il est gravement blessé à la tête au point qu'on y voit... la cervelle).

Ce


<references/>