Complément d'agent : Différence entre versions
(→20px Elko) |
m (Des couleurs en plus, une catégorie en moins) |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | On appelle <font color=green>complément d'agent</font> le complément d'un verbe [[Voix passive|passif]] indiquant l'actant réel du procès. En français, il est introduit par "par"; en latin il est à l'ablatif précédé de <font size=1>A</font> lorsqu'il s'agit d'un être animé. En italien, on le retrouve, ouvert par la préposition ''per'' (ou ''da'' : cf exmp.) et en anglais par ''by''. | + | On appelle <font color=green>complément d'agent</font> le complément d'un verbe [[Voix passive|passif]] indiquant l'[[actant]] réel du procès. En français, il est introduit par "par" ; en latin il est à l'ablatif précédé de <font size=1>A</font> lorsqu'il s'agit d'un être animé. En italien, on le retrouve, ouvert par la préposition ''per'' (ou ''da'' : cf exmp.) et en anglais par ''by''. |
− | Exemples: | + | Exemples : |
− | :La souris est mangée par <font color=green>le chat</font>. | + | :[[Image:Frenchflag.jpg|20px]] La souris est mangée par <font color=green>le chat</font>. |
− | :<font size=1>PONS FACITVR A <font color=green>CICERONE</font></font> = Le pont est fait par Cicéron. | + | :[[Image:Lupa.gif|25px]] <font size=1>PONS FACITVR A <font color=green>CICERONE</font></font> = Le pont est fait par Cicéron. |
− | :''Romeo è amato da <font color=green>Giulietta</font>.'' = Roméo est aimé par Juliette. | + | :[[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] ''Romeo è amato da <font color=green>Giulietta</font>.'' = Roméo est aimé par Juliette. |
− | :''This film was made by <font color=green>Alfred Hitchcock</font>.'' = Ce film fut fait (réalisé) par Alfred Hitchcock. | + | :[[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''This film was made by <font color=green>Alfred Hitchcock</font>.'' = Ce film fut fait (réalisé) par Alfred Hitchcock. |
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien=== | ===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien=== | ||
− | On retrouve la flexion du latin, puisque le complément d'agent aneuvien est au circonstanciel, équivalent de l'ablatif latin, précédé de la préposition ''[[IDEO_ANV_Adpositions#PAR|per]]'' (à-postériori de l'italien: cf ci-dessus): | + | On retrouve la flexion du latin, puisque le complément d'agent aneuvien est au circonstanciel, équivalent de l'ablatif latin, précédé de la préposition ''[[IDEO_ANV_Adpositions#PAR|per]]'' (à-postériori de l'italien : cf ci-dessus) : |
:''Samson çem tràgǎ <font color=green>per Dalila[[IDEO_ANV_nom#D.C3.A9clinaison|-v]]</font>'' = Samson fut trahi par Dalila. | :''Samson çem tràgǎ <font color=green>per Dalila[[IDEO_ANV_nom#D.C3.A9clinaison|-v]]</font>'' = Samson fut trahi par Dalila. | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
''Ili estis perfiditaj <font color=green>de ilia kuzinoj</font>.'' = Ils sont trahis par leurs cousins. | ''Ili estis perfiditaj <font color=green>de ilia kuzinoj</font>.'' = Ils sont trahis par leurs cousins. | ||
− | ===[[Image:Uropi.gif|20px]] | + | ===[[Image:Uropi.gif|20px]] Uròpi=== |
− | Le complément d'agent | + | Le complément d'agent [[Uropi|uròpi]], introduit par la préposition ''pa'', est au nominatif. |
:''De mus vid jeden <font color=green>pa mi frat</font>.'' = La souris est mangée par mon frère. | :''De mus vid jeden <font color=green>pa mi frat</font>.'' = La souris est mangée par mon frère. | ||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | [[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | ||
[[Catégorie:Grammaire]] | [[Catégorie:Grammaire]] | ||
− |
Version du 23 mai 2012 à 23:17
On appelle complément d'agent le complément d'un verbe passif indiquant l'actant réel du procès. En français, il est introduit par "par" ; en latin il est à l'ablatif précédé de A lorsqu'il s'agit d'un être animé. En italien, on le retrouve, ouvert par la préposition per (ou da : cf exmp.) et en anglais par by.
Exemples :
- La souris est mangée par le chat.
- PONS FACITVR A CICERONE = Le pont est fait par Cicéron.
- Romeo è amato da Giulietta. = Roméo est aimé par Juliette.
- This film was made by Alfred Hitchcock. = Ce film fut fait (réalisé) par Alfred Hitchcock.
Idéolangues
Aneuvien
On retrouve la flexion du latin, puisque le complément d'agent aneuvien est au circonstanciel, équivalent de l'ablatif latin, précédé de la préposition per (à-postériori de l'italien : cf ci-dessus) :
- Samson çem tràgǎ per Dalila-v = Samson fut trahi par Dalila.
Elko
En elko, le complément d'agent se place derrière le verbe et se décline au génitif.
- Pelo wedu kiata bėloa. = La maison a été détruite par la tempête.
Espéranto
La préposition introduisant le complément d'agent espéranto est de. On tâchera bien de ne pas confondre avec per, signifiant avec. Ili estis perfiditaj de ilia kuzinoj. = Ils sont trahis par leurs cousins.
Uròpi
Le complément d'agent uròpi, introduit par la préposition pa, est au nominatif.
- De mus vid jeden pa mi frat. = La souris est mangée par mon frère.