Faux-ami : Différence entre versions
m (Ajout de drapeaux) |
m (→Langues naturelles) |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
==Langues naturelles== | ==Langues naturelles== | ||
− | [[Image:Englishflag.jpg|20px]] [[Image:Bandespaola.jpg|20px]] [[Image:USA.jpg|20px]] Par exemple, le pétrole, en anglais, se traduit par le très latinisant ''petroleum'' (<font size=1>PETRI OLEVM</font>: huile de pierre), alors que l'anglais ''petrol'' se traduit par "essence". Laquelle essence se traduit par ''gasolina'' en espegnol, qui donna ''gasoline'', ''gas'' en améranglais. ''Gas'' étant un mot espagnol signifiant... gaz. | + | [[Image:Englishflag.jpg|20px]] [[Image:Bandespaola.jpg|20px]] [[Image:USA.jpg|20px]] Par exemple, le pétrole, en anglais, se traduit par le très latinisant ''petroleum'' ([[Image:Lupa.gif|23px]] <font size=1>PETRI OLEVM</font> : huile de pierre), alors que l'anglais ''petrol'' se traduit par "essence". Laquelle essence se traduit par ''gasolina'' en espegnol, qui donna ''gasoline'', ''gas'' en améranglais. ''Gas'' étant un mot espagnol signifiant... gaz. |
− | [[Image:Bandespaola.jpg|20px]] [[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] ''Vía'' est un mot espagnol signifiant "voie"; son quasi homographe (au diacritique près, mais pas homophone, puisqu'en castillan, V se prononce [b]) italien: ''via'' signifie "rue". | + | [[Image:Bandespaola.jpg|20px]] [[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] ''Vía'' est un mot espagnol signifiant "voie" ; son quasi homographe (au diacritique près, mais pas homophone, puisqu'en castillan, V se prononce [b]) italien : ''via'' signifie "rue". |
[[Image:Englishflag.jpg|20px]] [[Image:Deutschefahne.jpg|20px]] ''Boot'' est un mot anglais signifiant une (petite) botte et... son homographe germain signifiant un (petit) bateau. Bref : y faut avoir le pied marin. | [[Image:Englishflag.jpg|20px]] [[Image:Deutschefahne.jpg|20px]] ''Boot'' est un mot anglais signifiant une (petite) botte et... son homographe germain signifiant un (petit) bateau. Bref : y faut avoir le pied marin. | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
[[Image:Frenchflag.jpg|20px]] [[Image:Russkiflag.jpg|20px]] Quoi de plus quotidien qu'un journal ? celui qu'on lit '''tous les matins''' en dégustant son p'tit déj'... certes, mais pas en Russie, où журнал existe bien, mais a une diffusion plutôt hebdomadaire voire mensuelle, c'est selon ; puisqu'il s'agit, là-bas, d'un magazine. | [[Image:Frenchflag.jpg|20px]] [[Image:Russkiflag.jpg|20px]] Quoi de plus quotidien qu'un journal ? celui qu'on lit '''tous les matins''' en dégustant son p'tit déj'... certes, mais pas en Russie, où журнал existe bien, mais a une diffusion plutôt hebdomadaire voire mensuelle, c'est selon ; puisqu'il s'agit, là-bas, d'un magazine. | ||
− | [[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] [[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''Bella donna'' signifie, en italien, une belle femme; en anglais, c'est la traduction littérale de la belladonne, à savoir un poison mortel. [http://marcheur_immobile.monblogue.branchez-vous.com/2003/08/12 <font color=black>Ambrose Bierce</font>], dans son ''Dictionnaire du diable'' ne négligea pas un tel rapprochement de sa langue avec celle de Giuseppe Garibaldi. | + | [[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] [[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''Bella donna'' signifie, en italien, une belle femme ; en anglais, c'est la traduction littérale de la belladonne, à savoir un poison mortel. [http://marcheur_immobile.monblogue.branchez-vous.com/2003/08/12 <font color=black>Ambrose Bierce</font>], dans son ''Dictionnaire du diable'' ne négligea pas un tel rapprochement de sa langue avec celle de Giuseppe Garibaldi. |
[[Image:Englishflag.jpg|20px]] [[Image:Deutschefahne.jpg|20px]] [[Image:Russkiflag.jpg|20px]] ''Glass'', en anglais et en allemand, c'est du verre ; en russe (глаз prononciation analogue<ref>... au [ɫ] près, quand même...</ref>, due au [[dévoisement]] de la consonne finale), c'est un œil<ref>... et en aneuvien, c'est un [[IDEO_ANV_Remarques_L#_note-2|objet]] en verre destinée à la vue.</ref>. | [[Image:Englishflag.jpg|20px]] [[Image:Deutschefahne.jpg|20px]] [[Image:Russkiflag.jpg|20px]] ''Glass'', en anglais et en allemand, c'est du verre ; en russe (глаз prononciation analogue<ref>... au [ɫ] près, quand même...</ref>, due au [[dévoisement]] de la consonne finale), c'est un œil<ref>... et en aneuvien, c'est un [[IDEO_ANV_Remarques_L#_note-2|objet]] en verre destinée à la vue.</ref>. |
Version du 3 juillet 2012 à 07:24
Deux (ou plus) faux-amis sont deux mots originaires de langues différentes ayant entre eux un aspect d'homonymie, d'homographie, d'homophonie ou même de paronymie mais ont une définition très différente d'une langue à l'autre.
Sommaire
Langues naturelles
Par exemple, le pétrole, en anglais, se traduit par le très latinisant petroleum ( PETRI OLEVM : huile de pierre), alors que l'anglais petrol se traduit par "essence". Laquelle essence se traduit par gasolina en espegnol, qui donna gasoline, gas en améranglais. Gas étant un mot espagnol signifiant... gaz.
Vía est un mot espagnol signifiant "voie" ; son quasi homographe (au diacritique près, mais pas homophone, puisqu'en castillan, V se prononce [b]) italien : via signifie "rue".
Boot est un mot anglais signifiant une (petite) botte et... son homographe germain signifiant un (petit) bateau. Bref : y faut avoir le pied marin.
Quoi de plus quotidien qu'un journal ? celui qu'on lit tous les matins en dégustant son p'tit déj'... certes, mais pas en Russie, où журнал existe bien, mais a une diffusion plutôt hebdomadaire voire mensuelle, c'est selon ; puisqu'il s'agit, là-bas, d'un magazine.
Bella donna signifie, en italien, une belle femme ; en anglais, c'est la traduction littérale de la belladonne, à savoir un poison mortel. Ambrose Bierce, dans son Dictionnaire du diable ne négligea pas un tel rapprochement de sa langue avec celle de Giuseppe Garibaldi.
Glass, en anglais et en allemand, c'est du verre ; en russe (глаз prononciation analogue<ref>... au [ɫ] près, quand même...</ref>, due au dévoisement de la consonne finale), c'est un œil<ref>... et en aneuvien, c'est un objet en verre destinée à la vue.</ref>.
Idéolangues
/
- GOL est une clef elkanne ayant rapport à la musique, ce qui donne
- golo = musique,
- gola = musical.
- En aneuvien, gol, c'est un chou et gola une fleur.
/
En aneuvien, klem, c'est un restaurant; en uropi, c'est une pince.
/
Pil est un mot uropi signifiant "pilule", c'est également une clé elkanne:
- pilo = arc
- pila = en arc, arqué.
/
Glaso est un mot espéranto signifiant "verre". En aneuvien, glas signifie "lunette".
Pour le verre (matière), on dira vydr;
Pour le récipient en verre, on dira vas.
/
- Arànʒ, c'est une orange (le fruit) et aranʒi, c'est sa couleur, en uropi;
- aranĝo, en espéranto, c'est une construction, une disposition, un arrangement ; le verbe qui lui correspond, c'est aranĝi.
Ces deux faux-amis le sont surtout de par leurs radicaux. Les suffixes en uropi et en espéranto étant très différents selon la nature des mots.
/
Dato est, en elko, un substantif venant de la clé DAT (norme), à savoir norme, normalité, son homographe exact (quand l'elko est retranscrit en écriture latine) en espéranto... c'est... une date.
<references/>