IDEO ANV Textes : Différence entre versions
m (Microcorrection : une lettre oubliée) |
m |
||
Ligne 179 : | Ligne 179 : | ||
Las nezhímun narpas, àt gæpyl posgænă àt leoż qua ere fær à tœn lefaṅtes• | Las nezhímun narpas, àt gæpyl posgænă àt leoż qua ere fær à tœn lefaṅtes• | ||
+ | |||
+ | ===Roland-Garros=== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Màrja Çharapòva kàn gel pradhèmse liyls dyn. Las erfærun Roland-Garros-ev, ka inère in àt klosanert olac àr spiylkadene tulsuna àr alj pajnòxe àt Reenem Slemen• | ||
+ | |||
+ | Texte original francophone disponible : | ||
+ | :Sur la page "textes" du [[IDEO SVL Textes#Roland-Garros|sivélien]] | ||
+ | :Sur la page du [http://www.leparisien.fr/roland-garros-2012/sharapova-remporte-son-premier-roland-garros-et-entre-dans-l-histoire-09-06-2012-2040517.php <font color=Black>Parisien</font>]. | ||
Version du 28 août 2012 à 10:28
Sommaire
Babel
- Anoeven
1. Àt orron Aard dem ere særv àt idem spraten ea’r ideme slovene. 2. Sja, las dem transpòçtun dyn àt orjentes, àr dùr eskœmăr ùt plaanges in àt laṅdev Shinéar ea hooslivnăr av. 3. Àr aṁb diktăr: «Er ep! er molete ùr briqse ea kugente àt hornev». Àr briqe særvăr stoonen ni ase ea’t bitùm særvă baṁpen. 4. «Er ep!» ar diktăr, «er gektorte ù stades ea ùt tœrs quan àt sym tok at liyls. Er gevente ùt naams ni ese kunátep ere cem nep omklœlach en lal arads àt Aarden». 5. Àt Sæjer lægaknă ber vedjun à stads ea’t tœrs quas àr neràpdake Adam-en ere gektore. 6. «Haj!» Àt Sæjer diktă, «omn'ar tenk ùt pobl ea tenk ùt sprat ea æt dær ed pirm oper! Vydar, nepùt quas ar mir auker faktun mir ere eljàxesundar! 7. Eg ep! Eg lægakent ea eljordýnet iyr ed sprats ane, tep ar aṁb nepjo intel!» 8. Fran dær, àt Sæjer omklœlachă ane en al àt aréav àt Aarden ea’r stoppăr gektorun à stades. 9. Alsy la gevna ni as àt naams Babels gor æt dær quav àt Sæjer çhrœptă à sprats æt dær quav àt Sæjer omklœlachă àr dùse en al àt aréav àt Aarden•
- Français
1. La terre entière se servait de la même langue et des mêmes mots. 2. Or en se déplaçant vers l'orient, les hommes découvrirent une plaine dans le pays de Shinéar et y habitèrent. 3. Ils se dirent l'un à l'autre : « Allons ! Moulons des briques et cuisons-les au four ». Les briques leur servirent de pierre et le bitume leur servit de mortier. 4. « Allons ! dirent-ils, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre ». 5. Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils d'Adam. 6. « Eh, dit le Seigneur, ils ne sont tous qu'un peuple et qu'une langue et c'est là leur 1ère œuvre ! Maintenant, rien de ce qu'ils projetteront de faire ne leur sera inaccessible! 7. Allons, descendons et brouillons ici leur langue, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres ! » 8. De là, le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. 9. Aussi lui donna-t-on le nom de Babel car c'est là que le Seigneur brouilla la langue de toute la terre, et c'est de là que le Seigneur dispersa les hommes sur toute la surface de la terre.
Lascaux
Tinek tœsaṅdeve jàrene aṅt ed erjav, Lascaux-ev, ùr dùr tràçăr ed pirme hrafse. A falla waad dek-hep tusjàreve bertep danuk ùt àr fàbulonerte dùnone istòre: à skriptys. A velyntas rydàten tep ær qua mœxer àt pirme skriptane sigece ere vell geràde ùt tràç ed lezhenden•
À traṅsloktyn æt sĕvken çem atýren àt aljàron pàzhev.
Orat en àt Akropolev
Abkutan
Oj, noblèntet! Oj pelàs ea veryd rylnet! Div<ref>Div se rapporte à noblèntet et rylnet : deux noms neutres.</ref> quan àt kùlt zhaṅtes raṅtyns ea sovec, o quan àt tempel ùt elitèmpen lerat kosinten ea praṅtet, eg pàteze pylas àt ruls ed rejtéletene on; eg adfær ni ed ormes on muls kàjanden. Ber fœndun os a falla ùr elikœnane adbuske. Àt inizentyn quas o ere kumfær nit natyvun Athinendus per ùt liymilynev, eg adkora as stàjetev koṅgýntynene, àt trefev lunge nàporene•
Ernest Renan
Prière sur l'Acropole
Extrait
« Ô noblesse ! ô beauté simple et vraie ! Déesse dont le culte signifie raison et sagesse, toi dont le temple est une leçon éternelle de conscience et de sincérité, j'arrive tard au seuil de tes mystères ; j'apporte à ton autel beaucoup de remords. Pour te trouver, il m'a fallu des recherches infinies. L'initiation que tu conférais à l'athénien naissant par un sourire, je l'ai conquise à force de réflexions, au prix de longs efforts.
Ernest Renan<ref name="Ptrn">Les noms de personnes récentes de pays étrangers à alphabet latin sont très rarement aneuvisés, toutefois, pour contourner une difficulté typographique ou phonétique (conflit entre la prononciation et l'orthographe), on peut parfois trouver une orthographe à prononciation à peu près équivalente. Dan ces cas, ce serait Rĕnaṅ, Niymĕlla et A San Exupery-n. Le cas le plus éloquent concerne ces trois personnes :
- Serge Gainsbourg= Særzh Geṅsbœrg
- Maurice Gunsbourg= Mauriç Gĕṅsbœrg
- Евгения (...) Гинзбург=Evgénja Ginzbœrg.</ref>
Tev ar kòmar
- Tev ar kòmar perndun àr konsertéseduse, eg dikta nepùc: eg ere nep konsertéset;
- Tev ar kòmar perndun àr sarnytéseduse, eg dikta nepùc: eg ere nep sarnytéset;
- Tev ar kòmar perndun àr isràliduse, eg oblekta nep: eg ere nep isràlit;
- Tev ar kòmar perndun àr katòligduse, eg oblekta nep: eg ere nep katòlig;
- Sjo ar kòmar perndun es; nepjo dù ere resten ber oblektun•
Martin Niemöller<ref name="Ptrn"/>
Quand ils sont venus
- Quand ils sont venus chercher (arrêter) les communistes, je n’ai rien dit: je n’étais pas communiste.
- Quand ils sont venus chercher les syndicalistes, je n’ai rien dit: je n’étais pas syndicaliste.
- Quand ils sont venus chercher les juifs, je n’ai pas protesté: je n’étais pas juif.
- Quand ils sont venus chercher les catholiques, je n’ai pas protesté: je n’étais pas catholique.
- Puis ils sont venus me chercher; il ne restait personne pour protester.
Àt nexàvprinsdak
Dedikaç: ni Léon Werth
Eg requed qibors nir nexàvduse ber dedikuna æt knegs ni ùt vaxèndus. Eg hab ùt toraṅg eskulpes: æt vaxèndu àt lort drœgdu tep eg hab àt moṅdev. Eg hab ùt alj eskulpes: æt vaxèndu poten intel als, aṅkh àr knegse nir nexàvduse. Eg hab ùt teren eskulpes: æt vaxèndu hosliv àt Fransev quav a • inzhyynev ea koldev. A • nœzhev çem rygoṅvortun. Tet ær omne eskulpe nep reçede, eg velyn dedikun æt knegs ni àt nexàvdus qua a eră. Omne vaxèndur erar pirmas ùr nexàvdur (do olyg ane dem rekorde cys). Eg korrek kæt med dedikaç: Ni Leoṅ Werth-es, tev da ere nexàvdak•
Le petit prince
Dédicace : à Léon Werth
Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace: À Léon Werth, quand il était petit garçon.
A. de St Exupéry<ref name="Ptrn"/>
Àt prinskad ea't pỳrpij
Ùt fæt ere, ùt prinsdak qua ere vel nùpes ùt prinskads, ùt veryd prinskads. Da fàktă àt zhirac àt Aarden ber vœndesun ùc; do okènut ere nep kolve: àr prinskade ere nep muse; o erer kar veryde prinskade? Æt ere laakas atrévdar: repen ùt od alj ant ere nep simelen nep perfàk ni das. Da retrinkòmă das ad, lal snaṅs, da kjas gylo velía habun ùt verydar prinskads.
Ùt abnev, per ù hroçhpryton væddderev: blixeve thonderev ea kaçkadev lyshen, tep æt ere atùrorun, la slaagă àt kàlnev à staden ea't geroṅt rex-iψ pùză opun.
Æt ere ù prinskad qua ere dær, itùs. Do, remdiv! Quat sims ep ka ere hab àt æt lyshev, per æt vædderev! Àt àq ere sace fran sed kàpyle ea des mihateve, ere inpùze per àt pœṅkte sed fœntverateve ea ere uspùze per àt taakev. Ea ka ere arrena erun ùt verydar prinskad.
« Er auk ep vedj æc », quas àt geroṅt regkad ere dœm, do ka diktă nepuc. Ka genă in àt suvrœms, usgœnsă àt sœvet ea midă ùt pỳrpijs àt kaṅdes àt sœvon. Sjo, ka gœnsă tinek lhosomse quas ka aṅstárgesă en àt pỳrpijs ea iten, ka midă tinek usœvace pænen æjderen. Àt prinskad ere dev leg iten æt noxev en.
Nebav, la prgœntăr kóm ka ere sliyfa: « hroçhprytas doot » ka replika « eg nep klosna àt obaajs al noxev. Div ste æt qua ere in æt kàms. Eg ere legan en okènucs tan kykhert tep eg hab ùr blumace ea svarmace al àt somev! Æt • tribl!»
Siă ar adkógenar tep ka ere ùt veryd prinskad, sjóntep traṅs àr tinek lhosomeve ea' tinek usœvateve pænen æjderen, ka ere àcalsa àt pỳrpijs.
Àt prins nùψă kas, tadr itemp habun ùt veryd prinskads, ea't pỳrpijs çem exhimbă in àt kàbynetev àr tryzòrene arten quav la reen poten vedj as tet nepdu usfæra as.
Æt ùt veryd sag•
H. Ch. Andersen
Lolita
Ka ere Lo, kort Lo nebav: ùt metrev dekys quàtek pent; ùt ahim fœnt, alj fœntlablev. Ka ere Lola legsàrgev, ka ere Dolly skoolev, ka ere Dolores àr dulpœṅteve àr morùlefljone, do med pradhèmve in, ka ere repen Lolita. Lug med liven, ign med somen, med rœçh, med anym... LO.LI.TA•
V Nabokov
Lolita: àt syret ùt sykpádhen qua ere vel ere àt padh ea't lajdendak ea qua porkòmă nep ùc nep alis.
Elle était Lo, juste Lo, le matin : 1,45m ; un pied nu, l'autre en chausette. Elle était Lola en pantalon, elle était Dolly à l'école, elle était Dolorès sur les pointillés des formulaires mais dans mes bras, elle était toujours Lolita. Lumière de ma vie, feu de mon corps, mon péché, mon âme, LO.LI.TA.
Lolita: le récit d'un beau-père qui voulait être le père et l'amant et ne parvint ni à l'un ni à l'autre.
Àt diskárvan lob
Ùr ove! Àt opportyn ere reç rylnert! Do àt lob ere reç renearanert ber klàtakun. A kjas fàl, ber loot fàktun, tep ùt ane, reçedunas dysaacan kom caldun àt kols ni sed toshese. Siă't lob dem legă ea waadă, àt remmas opan sàjev. Ùt quàtax hoψev pylaser, ùt rub-mihanan nexàvkad passă; at lob dem diktă: «Æt an kan prodòles ed roods: eg reen nep vœnda kàplables ajoelkaden kœm lulse quav dorun med auryxe pasun!»•
Anders Kiylnery
Le loup désabusé
Des moutons ! l'occasion était trop belle ! Mais le loup était trop fatigué pour courir. Il faudrait, pour bien faire, que l'un d'eux, suffisamment désespéré vienne présenter son cou à ses dents. Alors le loup se coucha et attendit la gueule grande ouverte. Un quart d'heure plus tard passa un petit chaperon rouge ; le loup se dit : « celle-là, elle peut passer son chemin : je n'ai toujours pas trouvé de bonnet de grand-mère avec des trous où faire passer mes oreilles ! ».
Àt dak kœm gazec
Ù dak ere lek ùt gazec las aṅdun. Da ere à dvon ultim pazhev in, æc qua indòle ù hràfbandes. Æt àt deaven ere sicálden ùt dax, en ù skalev plmun ùt vec ùt valev en. Àt lekdak çem koṅthídă per ùt isèktev qua ere obzhiyrun ol dav ea erkínă àt gazec omne tawegeve in. Àt vecdak vàla ùs a skalev, sjo ùs àt piktùrev, sjo ùs àt gazetev.
Àt lekdak prodòlsa ed roods. Nor ùt remm deaçh hemàten ea't hràf ùt fràten vecene staṅ en àt jàrdev•
Anders Kiylnery
L'homme au journal
Un homme lisait un journal en marchant. Il en était à l'avant-dernière page, celle qui contient une bande dessinée. Celle du jour représentait un homme sur une échelle collant une affiche sur un mur. Le lecteur fut agacé par un insecte qui tournoyait autour de lui et agita son journal dans tous les sens. L'afficheur tomba de l'échelle, puis de l'image, puis du journal.
Le lecteur a continué sa route. Il ne reste sur le trottoir qu'une grosse tache de sang et le dessin d'une brosse à affiches.
Fran àt Selnev
Æt ùt qit stap pœr àt dùs do ùt zhygáṅt stap pœr àt dùnec•
Depuis la Lune
C'est un petit pas pour l'homme mais un pas géant pour l'humanité.
N Armstrong Fran àt Selnev, 21/07/1969.
Àr drœgdaxe à speasen
Voici, en aneuvien, la traduction d'un extrait existant en version française et popiaro, faisant partie d'une nouvelle collective diffusée sur l'Atelier :
Eddak Sidero ere ù drœgdak àt familen. Da ere kom iqtas vedjàrun ed drœgdax, àt padhes Lukan. Ar tiyn çem ere blovnar per à speasen kongeratev ea ere dyserte nor æten aṁbe. Da ere kom repen kœm Tinas, qua ere kes ù frànkad pœr Lukas•
Àt gœpyl ea't leod
Voici un texte, traduit également en ry par Lal Behi dont la traduction en français (d'où vient la version aneuvienne) est sur cette même page.
Evèp àt ustáwegon nep izhénjon, a verder àt lærg aṅk àr qytene.
Kóm àt gœpyl doră fær ed kàrges ea kóm àt moargun leod dem bovoară.
Ùt fæt ere, ùt gœpyl ere posgæn ùt leoż. A repen ere inzh àr ræstese àt kàrnan àr zone quas àt leod ere mata. Ùt fæt, àt leod mată ùt lefaṅtes ea diktă nit gœpyls: «Færit as! Tet o fær nep as, nep aatest inzhun àt kàrnan mirkomatev!». Àt gœpyl dœmă: «Eg pòten nep fær ùt tœn lefaṅtes, do fal tep eg inzh ed kàrnas an». Siă a diktă:
- — Sàjer aṅktet eg fær as, àr tyn àktyne çem mir nep krepne, eg requèd tep àt sàjer fàkt ut cys.
- — Quar ep ær tiyn ante?
- — Abol àt molívatev àt moṅden, tev okèn gæn las færun ùt rem zos, ùt zhimor fal postek as. Postegatev, ùt fær àt lefaṅtes ea't àlj dem lyrm.
Àt leod dœmă: «Eg- • àt rex àr animalene, kóm e kjas kàn zhim postek æt neçhqyt zos?».
Las nezhímun narpas, àt gæpyl posgænă àt leoż qua ere fær à tœn lefaṅtes•
Roland-Garros
Màrja Çharapòva kàn gel pradhèmse liyls dyn. Las erfærun Roland-Garros-ev, ka inère in àt klosanert olac àr spiylkadene tulsuna àr alj pajnòxe àt Reenem Slemen•
Texte original francophone disponible :
Retour: Aneuvien
Les textes étrangers sont traduits non pas depuis le texte original, mais depuis la version française.
<references/>