Gentilé : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Nouvelle page : Un gentilé est un nom ou un adjectif relatif à un lieu (habitant de). Dans les langues naturelles, les gentilés sont plus ou moins "toumentés" par rapport au nom ([[Propre#Nom_pr...)
 
m (Erreur de catégorie)
Ligne 36 : Ligne 36 :
  
 
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]
 
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]
[[Catégorie:Gentilé]]
+
[[Catégorie:Vocabulaire]]

Version du 1 octobre 2012 à 12:47

Un gentilé est un nom ou un adjectif relatif à un lieu (habitant de). Dans les langues naturelles, les gentilés sont plus ou moins "toumentés" par rapport au nom (propre) du lieu et il n'y a aucune méthode infaillible pour obtenir ceux-là depuis ceux-ci.

Ainsi, les habitants de Vitry-sur-seine s'appellent les Vitriots, ceux de Vitry-le-François et de Vitry-le-Croisé, des Vitryats, ceux de Vitry-lès-Nogent des Vitryers, ceux de Vitry-en-Artois des Vitryens.

En français, du moins, les noms débutent en majuscule, mais pas les adjectifs :

La belle Orléanaise entretient sa résidence solognote.

Idéolangues

Avataneuf.gif Aneuvien

Les gentilés aneuviens sont relativement simples : l'adjectif est obtenu en appliquant l'adjectivisateur -en, soit directement derrière le nom du pays (Fraṅs → fraṅsen) soit en supprimant le suffixe du pays (Dyshlaṅd → dysh) ou en le remplaçant (Italet → italen). Les exceptions sont plutôt rares :

Spanet → spanjol
Nederlaṅd → nederlaṅden.

Pour les noms des habitants, c'est le suffixe -du qui est appliqué, avec les variantes possibles (-dak, -kad), ce suffixe remplace, en général les autres suffixes, on fera toutefois quelques différences, pour ne pas créer d'ambigüités :

Alzheridu = Algérien
Alzherdu = Algérois
Tunísedu = Tunisien
Tunísdu = Tunisois
Luxembœrdu = Luxembourgeois
Luxembœrgdu = habitant de la ville de Luxembourg
Bluxembœrdu<ref>Rare, utilisé seulement si on veut vraiment faire une distinction.</ref>= habitant du Luxembourg belge.

La règle des majuscules est la même qu'en français. Toutefois, l'initiale minuscule est également tolérée pour le nom, dans la mesure où on ne risque pas de les confondre :

Nor alfazidur ere restene in àt busev = Il ne restait que des Alfaziens dans le bus.

Elko.jpg Elko

Verda stelo.gif Espéranto

Nilt avk.gif Kotava

Uropi.gif Uropi

articles à venir


<references/>