Gentilé : Différence entre versions
m (Nouvelle page : Un gentilé est un nom ou un adjectif relatif à un lieu (habitant de). Dans les langues naturelles, les gentilés sont plus ou moins "toumentés" par rapport au nom ([[Propre#Nom_pr...) |
m (Erreur de catégorie) |
||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | [[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]] | ||
− | [[Catégorie: | + | [[Catégorie:Vocabulaire]] |
Version du 1 octobre 2012 à 12:47
Un gentilé est un nom ou un adjectif relatif à un lieu (habitant de). Dans les langues naturelles, les gentilés sont plus ou moins "toumentés" par rapport au nom (propre) du lieu et il n'y a aucune méthode infaillible pour obtenir ceux-là depuis ceux-ci.
Ainsi, les habitants de Vitry-sur-seine s'appellent les Vitriots
, ceux de Vitry-le-François et de Vitry-le-Croisé, des Vitryats
, ceux de Vitry-lès-Nogent des Vitryers
, ceux de Vitry-en-Artois des Vitryens
.
En français, du moins, les noms débutent en majuscule, mais pas les adjectifs :
La belle Orléanaise entretient sa résidence solognote.
Idéolangues
Aneuvien
Les gentilés aneuviens sont relativement simples : l'adjectif est obtenu en appliquant l'adjectivisateur -en, soit directement derrière le nom du pays (Fraṅs → fraṅsen) soit en supprimant le suffixe du pays (Dyshlaṅd → dysh) ou en le remplaçant (Italet → italen). Les exceptions sont plutôt rares :
- Spanet → spanjol
- Nederlaṅd → nederlaṅden.
Pour les noms des habitants, c'est le suffixe -du qui est appliqué, avec les variantes possibles (-dak, -kad), ce suffixe remplace, en général les autres suffixes, on fera toutefois quelques différences, pour ne pas créer d'ambigüités :
- Alzheridu = Algérien
- Alzherdu = Algérois
- Tunísedu = Tunisien
- Tunísdu = Tunisois
- Luxembœrdu = Luxembourgeois
- Luxembœrgdu = habitant de la ville de Luxembourg
- Bluxembœrdu<ref>Rare, utilisé seulement si on veut vraiment faire une distinction.</ref>= habitant du Luxembourg belge.
La règle des majuscules est la même qu'en français. Toutefois, l'initiale minuscule est également tolérée pour le nom, dans la mesure où on ne risque pas de les confondre :
- Nor alfazidur ere restene in àt busev = Il ne restait que des Alfaziens dans le bus.
Elko
Espéranto
Kotava
Uropi
articles à venir
<references/>