Passé : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Microcorrection: erreur de conjugaison en kotava)
m
 
(Une révision intermédiaire par un autre utilisateur non affichée)
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
On trouve notamment, dans ces formes, des temps tels que le parfait (latin : <font size=1>LEGI</font>) ainsi que d'autres qui les rejoignent d'assez près :
 
On trouve notamment, dans ces formes, des temps tels que le parfait (latin : <font size=1>LEGI</font>) ainsi que d'autres qui les rejoignent d'assez près :
 
:le [[prétérit]]
 
:le [[prétérit]]
::Eng. ''I opened'' = j'ouvris
+
::[[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]] ''I opened'' = j'ouvris
::Es. me gustó = j'aimai
+
::[[Image:Bandespaola.jpg|20px|Espagnol]] ''me gustó'' = j'aimai
 
::[[Image:Avataneuf.gif|20px]] ''eg pàteză'' = j'arrivai
 
::[[Image:Avataneuf.gif|20px]] ''eg pàteză'' = j'arrivai
 
:le passé simple
 
:le passé simple
::Fr. il arriva.
+
::[[Image:Frenchflag.jpg|20px]] <code>il arriva.</code>
 
:Le passé
 
:Le passé
 
::[[Image:Avataneuf.gif|20px]] ''e koma'' = je suis venu
 
::[[Image:Avataneuf.gif|20px]] ''e koma'' = je suis venu
 
::[[Image:Verda stelo.gif|20px]] ''mi manĝis'' = je mangeai(s)
 
::[[Image:Verda stelo.gif|20px]] ''mi manĝis'' = je mangeai(s)
::[[Image:Nilt_avk.gif|20px]] ''doleyer'' = il fit
+
::[[Image:Nilt_avk.gif|20px]] ''doleyer'' = il vendait/vendit
 
::[[Image:Uropi.gif|20px]] ''ce avì'' = ils eurent/avaient
 
::[[Image:Uropi.gif|20px]] ''ce avì'' = ils eurent/avaient
  
 
L'[[imparfait]], est aussi très souvent un temps simple, notamment dans les conjugaisons des langues romanes, ainsi que le russe (utilisation d'un verbe imperfectif), même si certaines utilisations s'en dégagent<ref>Temps utilisé en français pour nombre de subordonnées conditionnelles n'évoquant pas forcément un procès passé.</ref>. Ce temps est donc représenté
 
L'[[imparfait]], est aussi très souvent un temps simple, notamment dans les conjugaisons des langues romanes, ainsi que le russe (utilisation d'un verbe imperfectif), même si certaines utilisations s'en dégagent<ref>Temps utilisé en français pour nombre de subordonnées conditionnelles n'évoquant pas forcément un procès passé.</ref>. Ce temps est donc représenté
:En anglais également par le prétérit (si itératif) : ''Every days, I opened...'' = Tous les jours, j'ouvrais...
+
:[[Image:Englishflag.jpg|20px]] En anglais également par le prétérit (si itératif) : ''Every days, I opened...'' = Tous les jours, j'ouvrais...
:en espagnol par le ''preterito imperfecto'' : ''comía'' = je mangeais.
+
:[[Image:Bandespaola.jpg|20px]] en espagnol par le ''preterito imperfecto'' : ''comía'' = je mangeais.
  
 
Les idéolangues le groupent souvent avec le passé, ou bien alors le présentent comme un temps composé (cf. la suite).
 
Les idéolangues le groupent souvent avec le passé, ou bien alors le présentent comme un temps composé (cf. la suite).
Ligne 34 : Ligne 34 :
 
===Auxiliaire + participe présent===
 
===Auxiliaire + participe présent===
  
On y trouve notamment le ''progressive preterit'', qui est la traduction anglaise de l'imparfait quand celui-ci décrit un procès (passé) dans sa durée. On retrouve également son calque dans l'aneuvien et en uròpi.
+
On y trouve notamment le ''progressive preterit'', qui est la traduction anglaise de l'imparfait quand celui-ci décrit un procès (passé) dans sa durée. On retrouve également son calque en aneuvien et en uròpi.
:Eng. ''they were eating'' = ils étaient en train de manger
+
:[[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]] ''They were eating'' = ils étaient en train de manger
 
:[[Image:Avataneuf.gif|20px]] ''ar ere kœṅdun ù tramas'' = ils étaient en train de jouer une pièce
 
:[[Image:Avataneuf.gif|20px]] ''ar ere kœṅdun ù tramas'' = ils étaient en train de jouer une pièce
 
:[[Image:Uropi.gif|20px]] ''lu sì sopan'' = ils étaient en train de dormir.
 
:[[Image:Uropi.gif|20px]] ''lu sì sopan'' = ils étaient en train de dormir.
Ligne 42 : Ligne 42 :
  
 
Se rencontre notamment en elko, mais également dans plusieurs nuances de passé en aneuvien. Peut exprimer les nuances les plus diverses, d'une langue à l'autre. Cette forme n'est utilisée en anglais que pour le conditionnel passé, en combinaison avec le participe passé :
 
Se rencontre notamment en elko, mais également dans plusieurs nuances de passé en aneuvien. Peut exprimer les nuances les plus diverses, d'une langue à l'autre. Cette forme n'est utilisée en anglais que pour le conditionnel passé, en combinaison avec le participe passé :
:Eng. ''she should have been'' = elle aurait eu
+
:[[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]] ''She should have been'' = elle aurait eu
 
:[[Image:Avataneuf.gif|20px]] ''da dhep pùzar'' = ils viennent de partir
 
:[[Image:Avataneuf.gif|20px]] ''da dhep pùzar'' = ils viennent de partir
 
:[[Image:Elko.jpg|20px]] ''elo wedu wami'' = tu as mangé.
 
:[[Image:Elko.jpg|20px]] ''elo wedu wami'' = tu as mangé.
Ligne 48 : Ligne 48 :
 
===Avec un semi-auxiliaire===
 
===Avec un semi-auxiliaire===
  
Utilisé notamment en français (avec en prime, une préposition<ref>très importante: "je viens de vous aider" n'a pas du tout la même signification que "je viens vous aider".</ref>) pour exprimer le passé immédiat : "il vient de partir".
+
[[Image:Frenchflag.jpg|20px]] Utilisé notamment en français (avec en prime, une préposition<ref>très importante : <code>je viens de vous aider</code> n'a pas du tout la même signification que <code>je viens vous aider</code>.</ref>) pour exprimer le passé immédiat : <code>il <font color=green>vient</font> de partir</code>.<br/>
 +
 
 +
===Avec un adverbe===
 +
 
 +
[[Image:Englishflag.jpg|20px]] L'équivalent anglais est obtenu en intercalant l'adverbe ''just'' entre l'auxiliaire et le verbe du procès.
 +
:''They have <font color=green>just</font> come'' = ils viennent d'arriver.
 +
Utilisable également avec l'auxiliaire au prétérit.
 +
:''She had <font color=green>just</font> given birth'' = Elle venait d'accoucher.
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>

Version actuelle en date du 25 octobre 2012 à 14:53

Définitions

Le passé est un des temps les plus fournis de la conjugaison des différentes langues, en ce sens qu'il ne représente pas seulement un procès antérieur au moment où on l'évoque, mais il inclut tout un tas d'aspects différents, ce qui peut donner tout un tas de formes différentes, simples (en un seul morceau) ou bien alors composées (au moyen d'auxiliaires ou de particules précédant le verbe du procès à un mode, personnel ou non).

Conjugaisons simples

On trouve notamment, dans ces formes, des temps tels que le parfait (latin : LEGI) ainsi que d'autres qui les rejoignent d'assez près :

le prétérit
Anglais I opened = j'ouvris
Espagnol me gustó = j'aimai
Avataneuf.gif eg pàteză = j'arrivai
le passé simple
Frenchflag.jpg il arriva.
Le passé
Avataneuf.gif e koma = je suis venu
Verda stelo.gif mi manĝis = je mangeai(s)
Nilt avk.gif doleyer = il vendait/vendit
Uropi.gif ce avì = ils eurent/avaient

L'imparfait, est aussi très souvent un temps simple, notamment dans les conjugaisons des langues romanes, ainsi que le russe (utilisation d'un verbe imperfectif), même si certaines utilisations s'en dégagent<ref>Temps utilisé en français pour nombre de subordonnées conditionnelles n'évoquant pas forcément un procès passé.</ref>. Ce temps est donc représenté

Englishflag.jpg En anglais également par le prétérit (si itératif) : Every days, I opened... = Tous les jours, j'ouvrais...
Bandespaola.jpg en espagnol par le preterito imperfecto : comía = je mangeais.

Les idéolangues le groupent souvent avec le passé, ou bien alors le présentent comme un temps composé (cf. la suite).

Conjugaisons composées

Elles peuvent l'être de plusieurs manières :

Auxiliaire + participe passé

Surtout utilisées pour un aspect accompli dans le présent (donc, qui a commencé dans le passé). Le premier qui vienne à l'esprit est, bien entendu le passé composé (en anglais, ce temps est considéré non comme un passé, mais comme un présent) ; lequel se conjugue, dans bon nombre de langues romanes, mais aussi l'espéranto et l'uròpi (seul l'auxiliaire change), avec l'auxiliaire au présent et le verbe du procès au participe passé.

Auxiliaire + participe présent

On y trouve notamment le progressive preterit, qui est la traduction anglaise de l'imparfait quand celui-ci décrit un procès (passé) dans sa durée. On retrouve également son calque en aneuvien et en uròpi.

Anglais They were eating = ils étaient en train de manger
Avataneuf.gif ar ere kœṅdun ù tramas = ils étaient en train de jouer une pièce
Uropi.gif lu sì sopan = ils étaient en train de dormir.

Particule + infinitif ou autre mode

Se rencontre notamment en elko, mais également dans plusieurs nuances de passé en aneuvien. Peut exprimer les nuances les plus diverses, d'une langue à l'autre. Cette forme n'est utilisée en anglais que pour le conditionnel passé, en combinaison avec le participe passé :

Anglais She should have been = elle aurait eu
Avataneuf.gif da dhep pùzar = ils viennent de partir
Elko.jpg elo wedu wami = tu as mangé.

Avec un semi-auxiliaire

Frenchflag.jpg Utilisé notamment en français (avec en prime, une préposition<ref>très importante : je viens de vous aider n'a pas du tout la même signification que je viens vous aider.</ref>) pour exprimer le passé immédiat : il vient de partir.

Avec un adverbe

Englishflag.jpg L'équivalent anglais est obtenu en intercalant l'adverbe just entre l'auxiliaire et le verbe du procès.

They have just come = ils viennent d'arriver.

Utilisable également avec l'auxiliaire au prétérit.

She had just given birth = Elle venait d'accoucher.

<references/>