IDEO ANV Remarques Sp : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Nouvelle page : ===Spaghetti=== Écrit tel quel, ce mot n'est pas déclinable. Aneuvisé (''Spaget''), il se décline comme un autre nom aneuvien. ===...)
 
m (a renommé Ideo Anv Remarques Sp en Ideo ANV Remarques Sp: Erreur de casse)
(Aucune différence)

Version du 1 novembre 2012 à 17:41

Spaghetti

Écrit tel quel, ce mot n'est pas déclinable. Aneuvisé (Spaget), il se décline comme un autre nom aneuvien.

Spécial

Les deux mots aneuviens : vyrten & spyçjal sont synonymes. Toutefois, si le dernier est à l'origine de plusieurs noms évoquant entre autres une spécialité, une discipline où on est susceptible d'exceller, le premier (sortant de l'ordinaire, radical anacyclique : tryv = normal) est le plus facilement employé : vyrten særvid = service spécial.

Spécialité se dit donc spýçjalentet, et s'écrit même spýsjalentet s'il s'agit de spécialité... culinaire !

Sport

Dypòrnyvis, c'est l'adjectif :

Or eret dypòrnyvis: or priynit àt robgithes = Soyez sport : acceptez la défaite.

Dypòrt, c'est le nom.

So


Standard

Staṅdard est l'à-postériori (déclinable) correspondant à l'adjectif tryvar et au nom tryvnat.

E noger kjas op à tryvar modors. = Je choisirais plutôt le modèle standard.
PAL • àt astròvanert àr staṅdardene telvédentynen fàrgev. = PAL est le plus répandu des standards de télévision en couleurs.
Tet la dem abpòçten à tryvnatev, àt henfàktyn • spændirner ea'r kervœnde kumkòveneten Arendèrer. = Si on s'éloigne du standard, la fabrication est plus chère et apparaissent les problèmes de compatibilité.

Ruvsáṅtr, c'est le standard téléphonique.


Station

Traduit en aneuvien par deux paronymes :

  • staṅtyn, terme général désignant un temps d'arrêt ou bien le position particulière d'un animal (humain compris), d'un objet, etc...

funtat rœṅgdar staṅtyn = station debout pénible

  • stàtyn, est un terme général désignant une gare ferroviaire de moyennes dimensions, mais aussi, avec des précisions optionnelles :
Benzystàtyn Station d'essence
Nystàtyn Station de ski
Poṁψtàtyn Station de pompage
Radiostàtyn Station de radio (studios)
Sinustàtyn Station de radio (relais)
Weçtàtyn Station de météo

Une station de métro, à savoir un endroit où les rames marques l'arrêt, mais où ils ne peuvent pas réaliser de mouvements "particuliers", comme des croisements sur une voie unique, ou bien des garages sur un évitement se traduirait plutôt par hàltyn ; qui est également la traduction de "halte" pour un omnibus vicinal ou bien un arrêt de tram, bus ou bien taxis, pousse-posse, tap-tap etc...

On trouvera , des dérivés de stàtyn dont la traduction évoquera plutôt une gare.

Succession

Pospòstyn est le terme général :

ùt pospòstyn spiynende tœrene = une succession de portes à pousser.

Nervèktyn se lit et s'entend chez le notaire.

Sucre

Se traduit par l'à-postériori cukor [tsukɔʁ], mais gare à la déclinaison :

S
P
N cukor cukore
A cukors cukorse
G cukron cukrone
C cukrov cukrove

Suisse

Schweiz.jpg Helvédet, c'est le pays ;

Helvédu, c'est le gentilé ;
helvéden c'est l'adjectif correspondant

Sjelùfdak, c'est l'homme chargé du maintien de l'ordre dans une église, formé de :

sjæl = église
lùfrad = police
dak = homme.

Le L sert deux fois.


Suite

Se traduit par postaṅt [pɔɬˈtɑ̃nt] dans la plupart des cas (suite d'un énoncé, d'un ouvrage, d'un épisode, chiffres...), bref, ce qui se tient (staṅt) après (pos).
Se traduit par nolflàt, à savoir appartement (flàt Englishflag.jpg) de nuit (nox), luxueux (le L de lùx)
Se traduit par postœl pour évoquer une suite d'éléments quelqu'ils soient (personnes, nombres, cartes etc...) :
Àt Rex ea ed postœl = le Roi et sa suite (qu'on ne confondra pas avec regen nolflàt = suite royale, d'un hôtel)
Ùt aretmetig postœl = une suite arithmétique.
Ùt postœl àt mastfàrgev = une suite à l'atout.


Suivre

Adpòste (-a, -éa) traduit "suivre" dans le sens de "se situer à la suite", derrière, sans idée de mouvement.

Àt fikùr adpòst àt textes = la figure suit le texte.

On fera attention aux adjectifs verbaux (et noms), dépourvus du préfixe AD-

postun = suivant
postan = suivi

Ar sĕveke 11.5, 11.8, 11.13 ea postune = Les articles 11.5, 11.8, 11.13 et suivants.
Eg haba nep àt postans æt adfàken. = Je n'ai pas eu le suivi de cette affaire.

Dans le sens de "se déplacer derrière et poursuivre le même chemin", il y a plusiers nuances, tout d'abord l'utilisation (postfaar) ou non (postgæn) d'un véhicule. Mais les nuances ne s'arrêtent pas là. Tout dépend également dans quel esprit on suit. Des précisions sont disponibles, notamment avec les diverses utilisation de la pré/postposition OB.

Supplément

Aadat s'applique à tout ce qui peut être ajouté, en à quelque chose de régulier ; on peut notamment trouver les affixes suivants :

Trĕfaadat : supplément de prix.
Foljaadat : feuilles supplémentaires à une publication.

Supporter

Supfær est utilisé au sens propre, subròṅg au sens figuré.
Orkòr est utilisé dans le sens de "encourager".

Sûr

Les deux traductions de ce mot tiennent dans ce dialogue :

— Àt poçtj ep sekùr.
— O tàrd ep?
— L'endroit est sûr.
— Tu es sûr ?

Surcroît

"De surcroit" se dit errèsav.

Surhomme

Se dit Endù et a la même caractéristique que tous les autres mots en -du même si le mot est accentué sur la deernière syllabe. Ce terme évoque aussi bien les comics étasuniens de la première moité deu XXe siècle (Superman, Batman) que le concept développé par Friedrich Nietzsche et malheureusement "récupéré" par des idéologues racistes. Y compris en Aneuf qui, dès lors en profitèrent pour générer le terme de subdù, transcription aneuvienne du terme nazi "Untermensch".

Surprise

Çepœnat est le mot qui désigne aussi bien le fait de surprendre que l'état provoqué par ce fait.

Kes ùt çepœnat, æt ùt cys! = Pour une surprise, c'en est une !

Possibilité d'utilisation en compsé avec d'autres noms pour la traduction de mots composés français :

Kes çepœnobrat, æt çem ere gutípa: la ere vaade ed aremikòlse ane devèr mondaw. = Comme attaque-surprise, c'était raté : on attendait leurs troupes depuis lundi.
Nep in àt karsálev: a çem rax ber ùt çepœnfèjinev = Pas dans le hangar : il est réservé pour une surprise-partie.
çepœgévat = surprise (cadeau).

Surveillance

Se dit enviyzhat dans un sens général, mais peut également se dire obviyzhat lorsqu'il y a une idée de contrainte, notamment pour l'objet de cette surveillance. Le verbe correspondant à cette surveillance considérée comme malveillante pour qui en est l'objet est obviyzh ; se conjugue comme enviyzh.

Nep diktet ùc: la obviyzh ese. = Ne dit rien : on nous surveille.


Suspendre

Adýk, c'est accrocher en hauteur ;
posýk, c'est remettre à plus tard.

Suspension

Adýkyn, posýkyn, ces deux substantifs correspondent aux deux verbes déjà cités ;
lugýk est un luminaire ;
alpòdyn est un terme général :

alpòdynev in àt ærev = en suspension dans l'air ;

alpòcat concerne notamment un dispositif pour véhicules terrestres :

tirig alpòcat = suspension pneumatique.

Sybarite

Sybaridu fait uniquement référence aux habitants de la ville grecque de Sybaris. La traduction aneuvienne du mot est noplàlidu, de

nor- = que, seulement ;
placyns = plaisir
liv = vie
-du

En fait, quelqu'un qui ne vit que pour le plaisir. Synonyme possible : hedondu, hedoneset.


Retour St


<references />