Transcription : Différence entre versions
m (Azéri) |
m (→Translittération) |
||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
:Le moldave (roumain, en fait), d'abord translittéré en cyrillique (1940) puis de nouveau en alphabet latin (50 ans plus tard). | :Le moldave (roumain, en fait), d'abord translittéré en cyrillique (1940) puis de nouveau en alphabet latin (50 ans plus tard). | ||
− | Un cas particulier de translittération existe : c'est celui de l'azéri utilisé en Azerbaïdjan. Ce pays est passé de l'alphabet latin à l'alphabet cyrillique en 1939 (à peu près à la même époque que la Moldavie)<ref>Avant 1929, il utilisait l' | + | Un cas particulier de translittération existe : c'est celui de l'azéri utilisé en Azerbaïdjan. Ce pays est passé de l'alphabet latin à l'alphabet cyrillique en 1939 (à peu près à la même époque que la Moldavie)<ref>Avant 1929, il utilisait l'abjad arabe</ref>puis est revenu à l'alphabet latin en 1992, mais l'alphabet latin actuel présente des différences avec sa version des années '30<ref>Source : [http://fr.wikipedia.org/wiki/Az%C3%A9ri#Alphabet <font color=black>Wikipédia</font>]</ref>. Ainsi, à un [[Y]] d'avant (et pendant) l'alphabet cyrillique correspond maintenant un Ü<ref>En fait, on a la "chaîne" suivante : |
+ | |||
+ | {| style="margin: auto;" class="wikitable" border="1" cellspacing="0" style="text-align:center; width:40%;" | ||
+ | |- bgcolor=#3F916D | ||
+ | !<font color=white>Son</font> | ||
+ | !<font color=white>Latin<br/>ancienne version ('30)</font> | ||
+ | !<font color=white>Latin<br/>actuel</font> | ||
+ | |- | ||
+ | |ʒ | ||
+ | |Ƶ | ||
+ | |<font color=darkred>J</font> | ||
+ | |- | ||
+ | |j | ||
+ | |<font color=darkred>J</font> | ||
+ | |<font color=olive>Y</font> | ||
+ | |- | ||
+ | |y | ||
+ | |<font color=olive>Y</font> | ||
+ | |Ü | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | On remarque aussi (suivre le lien), dans la version cyrillique, la cohabitation, à la même époque, du Y et du У. Cohabitation qu'on retrouve en [[ŧhub]].</ref>. | ||
==Idéolangues== | ==Idéolangues== |
Version du 6 novembre 2012 à 11:28
Définition
La transcription, c'est le fait d'utiliser un système d'écriture pour un mot ou un texte pour lequel il n'est pas prévu à l'origine. Ce procédé n'est pas d'une rigueur absolue, raison pour laquelle plusieurs versions existent.
Exemples :
Plusieurs manières de transcriptions existent donc, la plupart s'efforçant d'adapter la prononciation du mot depuis la "langue de départ" à l'orthographe de la langue d'arrivée ; ce qui n'est pas toujours aisé, certains sons n'existant pas dans les deux langues simultanément.
Translittération
Il existe une autre méthode, bien plus précise, mais qui n'est pas applicable systématiquement : c'est la translittération. Pour effectuer une translittération, il faut que les deux systèmes d'écriture soient non seulement compatibles, mais que pour un symbole<ref>En fait : une lettre : d'où le nom "translitteration".</ref>de l'un corresponde exactement un seul symbole de l'autre. Exemples :
- Le serbe, translittéré du cyrillique au latin et vice-versa
- Le moldave (roumain, en fait), d'abord translittéré en cyrillique (1940) puis de nouveau en alphabet latin (50 ans plus tard).
Un cas particulier de translittération existe : c'est celui de l'azéri utilisé en Azerbaïdjan. Ce pays est passé de l'alphabet latin à l'alphabet cyrillique en 1939 (à peu près à la même époque que la Moldavie)<ref>Avant 1929, il utilisait l'abjad arabe</ref>puis est revenu à l'alphabet latin en 1992, mais l'alphabet latin actuel présente des différences avec sa version des années '30<ref>Source : Wikipédia</ref>. Ainsi, à un Y d'avant (et pendant) l'alphabet cyrillique correspond maintenant un Ü<ref>En fait, on a la "chaîne" suivante :
Son | Latin ancienne version ('30) |
Latin actuel |
---|---|---|
ʒ | Ƶ | J |
j | J | Y |
y | Y | Ü |
On remarque aussi (suivre le lien), dans la version cyrillique, la cohabitation, à la même époque, du Y et du У. Cohabitation qu'on retrouve en ŧhub.</ref>.
Idéolangues
Certaines idéolangues permettent, plus ou moins, soit une simple transcription (respect de la phonologie) soit une véritable translittération (cf plus haut) entre deux systèmes d'écriture, soit à-postériori (alphabet, runes, vadora<ref>Composé, dans ce cas.</ref>) soit mixte, soit à-priori (argpal, adnébou, akrig).
- Le Slovio peut être translittéré, vu qu'il peut s'écrire, sans restriction, en alphabet latin ou cyrillique.
- Il en est de même pour le psolat ("slavlatin" & vadora).
<references/>