IDEO ANV Remarques Ep : Différence entre versions

De Ideopedia
(Nouvelle page : ===Épidémie=== ''Numgráṅgat'' au sens propre, ''numolérat'' au sens figuré. ===Éponge=== :''Pœṅzh'', c'est l'invertébré marin. Dans ce cas, le Z rappelle ''zo'' (an...)
 
m
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
 
 
===Épidémie===
 
===Épidémie===
  
Ligne 10 : Ligne 8 :
 
:''pœṅçhat'', c'est l'ustensile ménager, formé de
 
:''pœṅçhat'', c'est l'ustensile ménager, formé de
 
::''pœṅzh'' : cf ci-dessus
 
::''pœṅzh'' : cf ci-dessus
::<font size=1>s</font>at'' = ustensile simple. Le S de ''sat'' disparaît, mais dévoise le ZH du radical : ''[http://maxwell.dpe.free.fr/images/bob%20principal.gif <font color=black>Bobœṅçhat</font>]''
+
::''<font size=1>s</font>at'' = ustensile simple. Le S de ''sat'' disparaît, mais dévoise le ZH du radical : ''[http://maxwell.dpe.free.fr/images/bob%20principal.gif <font color=black>Bobœṅçhat</font>]''
 
L'utilisation de ÇH pour le verbe (''pœṅçhe'' = éponger) et le nom (''pœṅçhdat''<ref>Toutefois, le ÇH est voisé par le D de ''-dat'' et le N est amuï : /pœ̃ːʒdɐt/.</ref>= épongeage) rappelle bien qu'on n'essuie pas au moyen de l'animal, mais au moyen de ce petit parallélépipède spongieux. Lequel "spongieux" se dit bien ''pœṅzhon'', car il renvoie y compris à l'animal.  
 
L'utilisation de ÇH pour le verbe (''pœṅçhe'' = éponger) et le nom (''pœṅçhdat''<ref>Toutefois, le ÇH est voisé par le D de ''-dat'' et le N est amuï : /pœ̃ːʒdɐt/.</ref>= épongeage) rappelle bien qu'on n'essuie pas au moyen de l'animal, mais au moyen de ce petit parallélépipède spongieux. Lequel "spongieux" se dit bien ''pœṅzhon'', car il renvoie y compris à l'animal.  
 
 
  
  
Ligne 19 : Ligne 15 :
  
 
Si les synonymes français "époux (-se)", "mari/femme" ou "conjoint" se disent exactement de la même manière : ''nùpdu, nùpdak, nùpkad'' il n'en est pas de même pour les termes "épouser" & "marier" qui ne sont pas vraiment synonymes (sauf "épouser" + COD & "se marier avec" + Cpl. accomp.) qui sont traduit toutefois par les termes proches que sont, respectivement ''nùpes'' & ''nùpen''. À l'inverse de ''nùpen'' qui accepte les voix [[IDEO_ANV_verbe#_note-15|pronominales]] et passive, ''nùpes'' n'est utilisable qu'avec cette dernière (avec parcimonie, comme en français), en plus de la voix active.
 
Si les synonymes français "époux (-se)", "mari/femme" ou "conjoint" se disent exactement de la même manière : ''nùpdu, nùpdak, nùpkad'' il n'en est pas de même pour les termes "épouser" & "marier" qui ne sont pas vraiment synonymes (sauf "épouser" + COD & "se marier avec" + Cpl. accomp.) qui sont traduit toutefois par les termes proches que sont, respectivement ''nùpes'' & ''nùpen''. À l'inverse de ''nùpen'' qui accepte les voix [[IDEO_ANV_verbe#_note-15|pronominales]] et passive, ''nùpes'' n'est utilisable qu'avec cette dernière (avec parcimonie, comme en français), en plus de la voix active.
 
+
:''Àt regdak nùpna ed neràpkaż.'' = Le roi a marié sa fille.
''Àt regdak nùpna ed neràpkads.'' = Le roi a marié sa fille.
+
:''Eedip nùψa ed madhes.'' = Œdipe a épousé sa mère.  
''Eedip nùψa ed madhes.'' = Œdipe a épousé sa mère.  
+
  
  
Ligne 39 : Ligne 34 :
 
===Escalier===
 
===Escalier===
  
Se dit ''[[#.C3.89chelle|skala]]'' /ˈɬkɐlɐ/
+
Se dit ''[[#.C3.89chelle|skala]]'' /ˈçkɐlɐ/
  
:''Roleskála'' /ˌʁɔləˈɬkɐlɐ/ = escalier mécanique, escalator, escalier roulant
+
:''Roleskála'' /ˌʁɔləˈçkɐlɐ/ = escalier mécanique, escalator, escalier roulant
:''kaçunskála'' /ˌkɐsunˈɬkɐlɐ/ = escalier en colimaçon
+
:''kaçunskála'' /ˌkɐsunˈkɐlɐ/ = escalier en colimaçon
:''nockála'' /nɔˈɬkɐlɐ/ = escalier de secours<ref>Construit de la manière suivante :
+
:''nockála'' /nɔˈskɐlɐ/ = escalier de secours<ref>Construit de la manière suivante :
 
:''no<font size=1>d</font>'' = alarme
 
:''no<font size=1>d</font>'' = alarme
 
:''<font size=1>s</font>kala'' = escalier.<br/>
 
:''<font size=1>s</font>kala'' = escalier.<br/>
Le D de ''nod'' et le S de ''skala'' se "compriment" en un C... [[Amu%C3%AFssement#Aneuvien|amuï]] afin de faciliter l'élocution.</ref>  
+
Le D de ''nod'' et le S de ''skala'' se "compriment" en un C.</ref>  
 
:''skalòn'' = cage (colonne) d'escalier<ref>Construit de la manière suivante :
 
:''skalòn'' = cage (colonne) d'escalier<ref>Construit de la manière suivante :
 
:''skal<font size=1>a</font>'' = escalier
 
:''skal<font size=1>a</font>'' = escalier
Ligne 59 : Ligne 54 :
 
===Esclave===
 
===Esclave===
  
Se traduit par ''Lærgdu'' même si nombre d'esclavagistes ont tendance à oublier que cette main d'œuvre qu'ils ont réduit à leur merci est avant tout constituée d'être humains. Toutefois, dans certaines technologies, il est fait mention de ''mastersent'' et de ''lærgsent''<ref>[ˈmɐɬtɛʁsənt], [ˈlɛːʁg[[IDEO_ANV_Consonnes|'''z''']]ənt]</ref>(dispositif maître & dispositif esclave).
+
Se traduit par ''Lærgdu'' même si nombre d'esclavagistes ont tendance à oublier que cette main d'œuvre qu'ils ont réduit à leur merci est avant tout constituée d'être humains. Toutefois, dans certaines technologies, il est fait mention de ''mastersent'' et de ''lærgsent''<ref>[ˈmɐçtɛʁsənt], [ˈlɛːʁg[[IDEO_ANV_Consonnes|'''z''']]ənt]</ref>(dispositif maître & dispositif esclave).
  
''Ka ere hab tiyn lærge blixe, æqs knipan en ùt tripodev.'' = Elle avait deux flashes esclaves, chacun fixé sur un tripode.
+
''Ka ere hab tiyn lærge blixe, æqs knipan en ù tripodev.'' = Elle avait deux flashes esclaves, chacun fixé sur un tripode.
  
 
===Espace===
 
===Espace===
Ligne 74 : Ligne 69 :
 
ou de la [[IDEO_ANV_Adpositions#En|langue]] (en fait : le castillan).
 
ou de la [[IDEO_ANV_Adpositions#En|langue]] (en fait : le castillan).
 
On fera donc la distinction entre :
 
On fera donc la distinction entre :
:''Da retàkta spanjol : kœm noblèntetev'' = Il a réagi en espagnol : avec ddignité.
+
:''Da retàkta spanjolev: kœm noblèntetev'' = Il a réagi en espagnol : avec ddignité.
 
:''Or traṅslòktet æt sryfes yn spanens'' = Traduisez-moi ce rapport en espagnol.
 
:''Or traṅslòktet æt sryfes yn spanens'' = Traduisez-moi ce rapport en espagnol.
  
Ligne 86 : Ligne 81 :
 
===Essence===
 
===Essence===
  
Le terme général est ''esaṅç''; ''beṅzyn'' ne se trouve qu'à  
+
Le terme général est ''esaṅç'' ; ''beṅzyn'' ne se trouve qu'à  
 
la pompe.
 
la pompe.
  
 
===Étager===
 
===Étager===
  
On fera attention de bien distinguer ces deux paronymes aneuviens, qui n'ont rien de synonymes :
+
On fera attention de bien distinguer ces deux [[paronyme]]s aneuviens, qui n'ont rien de synonymes :
  
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"
 
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center"

Version du 12 décembre 2012 à 14:20

Épidémie

Numgráṅgat au sens propre, numolérat au sens figuré.

Éponge

Pœṅzh, c'est l'invertébré marin. Dans ce cas, le Z rappelle zo (animal).
pœṅçhat, c'est l'ustensile ménager, formé de
pœṅzh : cf ci-dessus
sat = ustensile simple. Le S de sat disparaît, mais dévoise le ZH du radical : Bobœṅçhat

L'utilisation de ÇH pour le verbe (pœṅçhe = éponger) et le nom (pœṅçhdat<ref>Toutefois, le ÇH est voisé par le D de -dat et le N est amuï : /pœ̃ːʒdɐt/.</ref>= épongeage) rappelle bien qu'on n'essuie pas au moyen de l'animal, mais au moyen de ce petit parallélépipède spongieux. Lequel "spongieux" se dit bien pœṅzhon, car il renvoie y compris à l'animal.


Épouser

Si les synonymes français "époux (-se)", "mari/femme" ou "conjoint" se disent exactement de la même manière : nùpdu, nùpdak, nùpkad il n'en est pas de même pour les termes "épouser" & "marier" qui ne sont pas vraiment synonymes (sauf "épouser" + COD & "se marier avec" + Cpl. accomp.) qui sont traduit toutefois par les termes proches que sont, respectivement nùpes & nùpen. À l'inverse de nùpen qui accepte les voix pronominales et passive, nùpes n'est utilisable qu'avec cette dernière (avec parcimonie, comme en français), en plus de la voix active.

Àt regdak nùpna ed neràpkaż. = Le roi a marié sa fille.
Eedip nùψa ed madhes. = Œdipe a épousé sa mère.


"Épouser" a deux autres traductions possibles :

Eg advỳbora ed vepœntes an = j'ai épousé (adopté) son point de vue.
Ka làbles àt morqbes àt retrolùneten. = Elle épouse la forme de la lunette arrière. (Coluche : On n'a pas eu d'bol !)

Retour : En

Équestre

Hipen a directement rapport avec le cheval :

hipen aréa = centre équestre<ref>[ip] est commun, en aneuvien, aux mots d'origine latine (EQV-) et à ceux d'origine anticogrecque (ἵππος-), ces derniers se distinguant par le doublement du P, de même que les noms purement zoologiques tirés du français "cheval".</ref>.

Çhvàlrin a plutôt rapport avec la chevalerie :

àr çhvàlrine orede = Les ordres équestres.

Escalier

Se dit skala /ˈçkɐlɐ/

Roleskála /ˌʁɔləˈçkɐlɐ/ = escalier mécanique, escalator, escalier roulant
kaçunskála /ˌkɐsunˈkɐlɐ/ = escalier en colimaçon
nockála /nɔˈskɐlɐ/ = escalier de secours<ref>Construit de la manière suivante :
nod = alarme
skala = escalier.

Le D de nod et le S de skala se "compriment" en un C.</ref>

skalòn = cage (colonne) d'escalier<ref>Construit de la manière suivante :
skala = escalier
lon = colonne.

Le L sert deux fois.</ref>

skalmèn = esprit de (l')escalier.

On fera bien attention à ne pas confondre :

gektor ù skalas = monter (construire) un escalier
kagel ù skalav = monter (gravir) un escalier.

Esclave

Se traduit par Lærgdu même si nombre d'esclavagistes ont tendance à oublier que cette main d'œuvre qu'ils ont réduit à leur merci est avant tout constituée d'être humains. Toutefois, dans certaines technologies, il est fait mention de mastersent et de lærgsent<ref>[ˈmɐçtɛʁsənt], [ˈlɛːʁgzənt]</ref>(dispositif maître & dispositif esclave).

Ka ere hab tiyn lærge blixe, æqs knipan en ù tripodev. = Elle avait deux flashes esclaves, chacun fixé sur un tripode.

Espace

Speas, c'est l'espace infini, ou bien une dimension mathématique : ùt vektoren speas;
aréa, c'est l'espace disponible, l'espace délimité, synonyme de "aire" dont il est issu.

Bandespaola.jpg Espagnol

Les termes sont différents, selon qu'il s'agisse de la nation :

Da mir dem ræs çyr da • spanjol = Il grandira car il est espagnol.

ou de la langue (en fait : le castillan). On fera donc la distinction entre :

Da retàkta spanjolev: kœm noblèntetev = Il a réagi en espagnol : avec ddignité.
Or traṅslòktet æt sryfes yn spanens = Traduisez-moi ce rapport en espagnol.

Esprit

Nyv a donné nyvjon (spirituel) et nyvjà (culture)
Ψiykhet a donné ψykhésem (spiritisme : invocation des esprits)
Spryt a donné sprytrigaṅt (spiritueux) & salprýt (esprit-de-sel) .
Men est un synonyme plus général que nyv; il a donné notamment menrek (souvenir).

Essence

Le terme général est esaṅç ; beṅzyn ne se trouve qu'à la pompe.

Étager

On fera attention de bien distinguer ces deux paronymes aneuviens, qui n'ont rien de synonymes :

Étager Niveler API
Infinitif
présent
Niveles
Nivles
nivɛləs
nivləs
Infinitif
passé
Nivelsa Nivlesa nivɛlsɐ
nivlesɐ
Subjonctif
passé
Nivelésa Nivlésa nivəˈlesɐ
nivˈlesɐ


Établissement

Astánat, c'est le fait d(e s)'établir, a donné rastánat = rétablissement.
astánid, c'est une institution de service (hôpital, école, caserne, hôtel de police...), formé des éléments

ad, lié à stan = établir
le suffice id présent aussi dans særvid (service).


Étalon

La plupart des mots de cette famille (stàlodar, stàlodat, stàlos (-sa, -ósa)) ont pour radical "stàlo" et évoquent le monde de la métrologie. Hippod, lui, évoque plutôt les haras.

État

ùt ropot stàtev in = dans un drôle d'état.
ùt kapdu Estaden = un chef d'État.

Étendre

Dans le sens d'étaler, se traduit par rammer (-a, -éra).
(s')étendre se traduit par (dem) liyg (-a, lygéa).

Éthique

Adjectif : moràlen, traduit aussi "moral".
nom: moràlat, proche de moràl.

Être

Le nom se dit erat.

Ùt livun erat (condensé en livérat) = Un être vivant.
Ùt dùn erat ou dunérat (condensés en = personne) = un être humain.


Le verbe se dit ere. C'est l'archétype du verbe irrégulier aneuvien.

Le présent de l'indicatif n'apparaît que sous la forme d'un point médian (• : non prononcé<ref>Un • entre deux groupes de consonnes peut, au besoin, se prononcer [ə] (schwa)</ref>) ou bien, au besoin, de la particule passe-partout EP.

ERE, qui sert de particule pour l'imparfait (tant de l'indicatif que du participe ou du subjonctif), est également la forme conjugée du verbe à l'imparfait de l'indicatif.


Temps Présent Imparfait Passé (prétérit) & PQP
Indicatif •, ep ere/erer era/erar

eră/erăr

Subjonctif er eréa
Eg • iyr = Je suis ici
Eg ere = j'étais
Ar erer tinek ea cerent... = ils étaient vingt et cent... (J Ferrat)
Ar erar æt qua er ep. = Ils ont été ce que nous sommes.

Les autres modes n'appellent pas de commentaires particuliers :

Or erete rœdhise = Soyez attentifs.
Erun à skoolev devèr tern hoψeve... = Étant à l'école depuis trois heures...

Le futur de l'indicatif et le présent 1re forme du conditionnel n'utilise pas le présent de l'indicatif, comme pour les autres verbes, mais l'imparfait :

Er kjas erer loot àt litorev àt maaren = Nous serions bien au bord de la mer.
Tet ka er reen livun, ka kjas er iyr kœm es = Si elle était encore vivante, elle serait ici avec moi.

Étrennes

Pirgeft est au singulier.

Étude

Stud, pour l'étudiant (entre autres).
Tabalbùr, pour le notaire.

Retour : Eq


<references/>