Explétif : Différence entre versions

De Ideopedia
m (20px Aneuvien)
m (Microcorrections : espaces devant ponctuations doubles)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
Un mot <font color=green>'''explétif'''</font> est un mot ''en plus''. Rangé dans la catégorie des [[Mot-outil|mots-outils]] car il peut avoir  une fonction de pronom, de conjonction, d'adposition ou d'adverbe, il s'en distingue par le fait qu'il n'est pas grammaticalement indispensable à la phrase, et sa suppression n'y apporte pas une modification sémantique radicale.
 
Un mot <font color=green>'''explétif'''</font> est un mot ''en plus''. Rangé dans la catégorie des [[Mot-outil|mots-outils]] car il peut avoir  une fonction de pronom, de conjonction, d'adposition ou d'adverbe, il s'en distingue par le fait qu'il n'est pas grammaticalement indispensable à la phrase, et sa suppression n'y apporte pas une modification sémantique radicale.
:Regardez-<font color=green>moi</font> c'travail!
+
:Regardez-<font color=green>moi</font> c'travail !
:Je vais <font color=green>te</font> lui mettre l'service d'hygiène au c..., ça va pas trainer !
+
:Je vais <font color=green>te</font> lui mettre le service d'hygiène au c..., ça va pas trainer !
 
:Je crains qu'il <font color=green>ne</font> repleuve à nouveau.
 
:Je crains qu'il <font color=green>ne</font> repleuve à nouveau.
 
:Ben tiens ! La sienne, <font color=green>de</font> femme, je la connais plus que bien ! <font color=white><font size=1>À l'horizontale même, '''que''' j'la connais !</font></font>
 
:Ben tiens ! La sienne, <font color=green>de</font> femme, je la connais plus que bien ! <font color=white><font size=1>À l'horizontale même, '''que''' j'la connais !</font></font>
Ligne 14 : Ligne 14 :
 
*Le NE explétif n'est pas traduit en aneuvien. La raison en est que la négation [[IDEO_ANV_verbe#Tournures_n.C3.A9gatives|aneuvienne]], contrairement à la française, est d'un seul tenant.
 
*Le NE explétif n'est pas traduit en aneuvien. La raison en est que la négation [[IDEO_ANV_verbe#Tournures_n.C3.A9gatives|aneuvienne]], contrairement à la française, est d'un seul tenant.
 
''Eg mir pùza aṅtep ka '''mir kaṅv''' mensilac.'' = Je serai parti avant qu'elle <font color=green>ne</font> '''change''' d'avis.
 
''Eg mir pùza aṅtep ka '''mir kaṅv''' mensilac.'' = Je serai parti avant qu'elle <font color=green>ne</font> '''change''' d'avis.
*Les pronoms personnels explétifs sont contractés. On notera la différence entre ces deux phrases:
+
*Les pronoms personnels explétifs sont contractés. On notera la différence entre ces deux phrases :
 
:''Gevent æc ni es.'' = Donne-moi ça.
 
:''Gevent æc ni es.'' = Donne-moi ça.
 
:''Tastet æc <font color=green>nes</font>.''<ref>On a aussi ''nos'' pour la deuxième personne explétive:
 
:''Tastet æc <font color=green>nes</font>.''<ref>On a aussi ''nos'' pour la deuxième personne explétive:
 
:''Eg mida <font color=green>nos</font> as in à strægens...'' = J'te l'ai mis dans l'train...
 
:''Eg mida <font color=green>nos</font> as in à strægens...'' = J'te l'ai mis dans l'train...
 
Ces formes explétives ont un [[Zeugma#Aneuvien|pluriel]] : ''nese, nose''.</ref>= Goûte-<font color=green>moi</font> ça.
 
Ces formes explétives ont un [[Zeugma#Aneuvien|pluriel]] : ''nese, nose''.</ref>= Goûte-<font color=green>moi</font> ça.
*Le [[IDEO_ANV_Pronoms#Impersonnel|IL impersonnel]] explétif n'est pas traduit, dès lors que le vrai sujet est connu. Ce qui donne une allure "personnelle" à certains verbes aneuviens, leur équivalent francophone étant, lui, toujours impersonnel:
+
*Le [[IDEO_ANV_Pronoms#Impersonnel|IL impersonnel]] explétif n'est pas traduit, dès lors que le vrai sujet est connu. Ce qui donne une allure "personnelle" à certains verbes aneuviens, leur équivalent francophone étant, lui, toujours impersonnel :
 
:''<font color=darkblue>Ù spœṅzh ea ùt bok lupjòtene</font> <font color=#01A39E>reen</font> <font color=darkred>falle</font> <font color=#EF8C09>ni es</font>'' = Il <font color=#EF8C09>me</font> <font color=darkred>faut</font> <font color=#01A39E>encore</font> <font color=darkblue>une éponge et une boite d'allumettes</font>.   
 
:''<font color=darkblue>Ù spœṅzh ea ùt bok lupjòtene</font> <font color=#01A39E>reen</font> <font color=darkred>falle</font> <font color=#EF8C09>ni es</font>'' = Il <font color=#EF8C09>me</font> <font color=darkred>faut</font> <font color=#01A39E>encore</font> <font color=darkblue>une éponge et une boite d'allumettes</font>.   
  

Version du 27 décembre 2012 à 17:03

Un mot explétif est un mot en plus. Rangé dans la catégorie des mots-outils car il peut avoir une fonction de pronom, de conjonction, d'adposition ou d'adverbe, il s'en distingue par le fait qu'il n'est pas grammaticalement indispensable à la phrase, et sa suppression n'y apporte pas une modification sémantique radicale.

Regardez-moi c'travail !
Je vais te lui mettre le service d'hygiène au c..., ça va pas trainer !
Je crains qu'il ne repleuve à nouveau.
Ben tiens ! La sienne, de femme, je la connais plus que bien ! À l'horizontale même, que j'la connais !
Il manque un joker à ton jeu.

Wikipédia en donne une description détaillée, avec de nombreux exemples.

Idéolangues

Avataneuf.gif Aneuvien

  • Le NE explétif n'est pas traduit en aneuvien. La raison en est que la négation aneuvienne, contrairement à la française, est d'un seul tenant.

Eg mir pùza aṅtep ka mir kaṅv mensilac. = Je serai parti avant qu'elle ne change d'avis.

  • Les pronoms personnels explétifs sont contractés. On notera la différence entre ces deux phrases :
Gevent æc ni es. = Donne-moi ça.
Tastet æc nes.<ref>On a aussi nos pour la deuxième personne explétive:
Eg mida nos as in à strægens... = J'te l'ai mis dans l'train...

Ces formes explétives ont un pluriel : nese, nose.</ref>= Goûte-moi ça.

  • Le IL impersonnel explétif n'est pas traduit, dès lors que le vrai sujet est connu. Ce qui donne une allure "personnelle" à certains verbes aneuviens, leur équivalent francophone étant, lui, toujours impersonnel :
Ù spœṅzh ea ùt bok lupjòtene reen falle ni es = Il me faut encore une éponge et une boite d'allumettes.



<references/>