IDEO ANV Remarques Ba : Différence entre versions
m (Microcorrection orthographique) |
m |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
:''E cys resta oblœ.'' = J'en suis resté baba. | :''E cys resta oblœ.'' = J'en suis resté baba. | ||
:''Ùt ilakaag ere ùspysev.'' = Il y avait un baba au dessert. | :''Ùt ilakaag ere ùspysev.'' = Il y avait un baba au dessert. | ||
+ | ::de ''ilal'' = mou | ||
+ | ::''kaag'' = gâteau. | ||
:''Ar babadur çem ere lege àt pardav in'' = Les babas étaient couchés dans l'herbe. | :''Ar babadur çem ere lege àt pardav in'' = Les babas étaient couchés dans l'herbe. | ||
Ligne 59 : | Ligne 61 : | ||
===Baiser=== | ===Baiser=== | ||
− | La présence de la lettre '''L''' enclavée dans ce substantif (''smàk'') ou ce verbe (''smàg''), dépend si on y met... la langue (''lànj'') ! | + | La présence de la lettre '''L''' enclavée dans ce substantif (''smàk'') ou ce verbe (''smàg''), dépend si on y met... la langue (''[[IDEO_ANV_Remarques_L#Langue|lànj]]'') ! |
:''E smàg ors àt hhirs'' = je vous baise la main. | :''E smàg ors àt hhirs'' = je vous baise la main. | ||
:''Àt lungert smlàk àt kynon'' = Le plus long baiser du cinéma. | :''Àt lungert smlàk àt kynon'' = Le plus long baiser du cinéma. | ||
Ligne 109 : | Ligne 111 : | ||
:''Ball'', pour jouer sur un terrain, ou ailleurs. | :''Ball'', pour jouer sur un terrain, ou ailleurs. | ||
:''Balvás'', pour boire après le match... ou en d'autres occasions. | :''Balvás'', pour boire après le match... ou en d'autres occasions. | ||
− | :''Gaṁbet'', c'est l'aérostat. | + | :''Gaṁbet'', c'est l'aérostat (cf Gambetta). |
Ligne 123 : | Ligne 125 : | ||
:''Baṅde (-a, -éa)'', c'est entourer de bande(s) | :''Baṅde (-a, -éa)'', c'est entourer de bande(s) | ||
:''Adsàk (-a, -ía)'', utilisé transitivement... ou non, c'est "tendre". | :''Adsàk (-a, -ía)'', utilisé transitivement... ou non, c'est "tendre". | ||
− | + | ::''Aṅtiψ midun àt gochekfílmes in àt lexentes, da ere adsàkun lóm!'' = Avant même de mettre le film porno dans le lecteur, il bandait déjà ! | |
===Baptême=== | ===Baptême=== | ||
Ligne 208 : | Ligne 210 : | ||
Remarque pour ce mot : le [[spécificateur]] est situé à la fin. | Remarque pour ce mot : le [[spécificateur]] est situé à la fin. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
===Bâtard=== | ===Bâtard=== | ||
Ligne 223 : | Ligne 221 : | ||
''Bostar'' est l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] de ce mot mais son utilisation est très mal venue pour le sens précédent. Il est plutôt utilisé dans le sens de "indéterminé", boîteux (fig.). Le substantif corresponsant est ''bostaret''. | ''Bostar'' est l'[[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] de ce mot mais son utilisation est très mal venue pour le sens précédent. Il est plutôt utilisé dans le sens de "indéterminé", boîteux (fig.). Le substantif corresponsant est ''bostaret''. | ||
− | |||
− | |||
===Battre=== | ===Battre=== | ||
Ligne 264 : | Ligne 260 : | ||
Si le mot est utilisé seul, on préférera ''muls'' : | Si le mot est utilisé seul, on préférera ''muls'' : | ||
:''A nỳven muls'' = Il neige beaucoup. | :''A nỳven muls'' = Il neige beaucoup. | ||
+ | :Mais ''mult spone nỳvne'' = il neige beaucoup de flocons. | ||
===Bébé=== | ===Bébé=== | ||
UN bébé humain se traduira [[IDEO_ANV_Dialectes#Les_variantes_de_vocabulaire|<font color=black>toujours</font>]] par [[IDEO_ANV_vocabulaire_humain|<font color=black>''baab'''du'''''</font>]]. Toutefois, dans le langage familier, et sans article cette fois, on pourra se limiter à ''baab''. | UN bébé humain se traduira [[IDEO_ANV_Dialectes#Les_variantes_de_vocabulaire|<font color=black>toujours</font>]] par [[IDEO_ANV_vocabulaire_humain|<font color=black>''baab'''du'''''</font>]]. Toutefois, dans le langage familier, et sans article cette fois, on pourra se limiter à ''baab''. | ||
− | + | :''Baab loot sliyfa ep?'' = Bébé a bien dormi ? | |
− | ''Baab loot sliyfa ep?'' = Bébé a bien dormi ? | + | |
Sinon : ''Ær nexavhíppor reen ùr baabe.'' = Ces poulains sont encore des bébés. | Sinon : ''Ær nexavhíppor reen ùr baabe.'' = Ces poulains sont encore des bébés. | ||
Ligne 278 : | Ligne 274 : | ||
:''sj<font size=1>æl</font>'' = église | :''sj<font size=1>æl</font>'' = église | ||
:''<font size=1>h</font>amà<font size=1>net</font>'' = intendance, lui-même formé de : | :''<font size=1>h</font>amà<font size=1>net</font>'' = intendance, lui-même formé de : | ||
− | ::''[[ | + | ::''[[#Bien|habert]] = bien |
::''manàzh'' = gérer | ::''manàzh'' = gérer | ||
:''dak'' = homme.<ref>La tâche est le plus souvent confiée à un homme. Dans le cas contraire, on dira ''sjamànkad''</ref> | :''dak'' = homme.<ref>La tâche est le plus souvent confiée à un homme. Dans le cas contraire, on dira ''sjamànkad''</ref> | ||
Ligne 316 : | Ligne 312 : | ||
===Bibliothèque=== | ===Bibliothèque=== | ||
− | :'' | + | :''<font color=grey>K</font><font color=darkred>n</font><font color=darkblue>i</font><font color=grey>g</font><font color=darkblue>ek</font>'', c'est le meuble<ref>Formé d'une imbrication de ''<font color=darkred>kneg</font>'' et de ''<font color=darkblue>kigek</font>''. Malgré sa finale en -ek, c'est un mot neutre.</ref>; |
+ | :''knesál'', c'est la pièce ; | ||
:''knegoos'', c'est l'établissement. | :''knegoos'', c'est l'établissement. | ||
Ligne 362 : | Ligne 359 : | ||
===Blaireau=== | ===Blaireau=== | ||
− | Les trois termes viennent | + | Les trois termes viennent de ''borz'' ([[Image:Magyarzl.jpg|20px]]): |
:''Borzo'', c'est l'animal ; | :''Borzo'', c'est l'animal ; | ||
:''Borzat'', c'est l'ustensile de barbier ; | :''Borzat'', c'est l'ustensile de barbier ; | ||
:''Borzdu'', c'est le personnage. | :''Borzdu'', c'est le personnage. | ||
− | |||
===Blanc=== | ===Blanc=== | ||
''Wỳt'' évoquera surtout soit la lumière la plus claire de toutes, un animal, une fleur ou quelque chose de blanc : | ''Wỳt'' évoquera surtout soit la lumière la plus claire de toutes, un animal, une fleur ou quelque chose de blanc : | ||
− | :''Rub + hræn + blu = wỳt'' | + | :''Rub + hræn + blu = wỳt'' : Rouge + vert + bleu = blanc.<br/> |
:''Wỳpa(-du)'' évoquera plutôt la quasi absence de pigmentation de la peau. | :''Wỳpa(-du)'' évoquera plutôt la quasi absence de pigmentation de la peau. | ||
Ligne 377 : | Ligne 373 : | ||
:''Zĕm'' dans les champs, | :''Zĕm'' dans les champs, | ||
− | :'' | + | :''zmĕ'' dans le coffre-fort. |
===Blesser=== | ===Blesser=== | ||
Ligne 393 : | Ligne 389 : | ||
:''Æt dysfreṅdan klim liyma ni das ùt reenem plàmys àt kàredev.'' = Cet amour déçu lui a laissé une grande plaie au cœur. | :''Æt dysfreṅdan klim liyma ni das ùt reenem plàmys àt kàredev.'' = Cet amour déçu lui a laissé une grande plaie au cœur. | ||
:''Ka haba ùt opan stængys àt tibjav.'' = Elle a eu une blessure ouverte au tibia. | :''Ka haba ùt opan stængys àt tibjav.'' = Elle a eu une blessure ouverte au tibia. | ||
+ | :''Çektep da vedjă àt plamys sed bjoçhev, da dem paamă.'' = Dès qu'il vit la plaie à son ventre, il s'évanouit. | ||
===Bleu=== | ===Bleu=== | ||
Ligne 402 : | Ligne 399 : | ||
===Blindage=== | ===Blindage=== | ||
− | ''Kyrekat'', c'est le dispositif ; ''kyredat'', c'est le fait de le disposer. | + | :''Kyrekat'', c'est le dispositif ; |
+ | :''kyredat'', c'est le fait de le disposer. | ||
===Blister=== | ===Blister=== | ||
Ligne 414 : | Ligne 412 : | ||
Si c'est spécifiquement l'animal ''opéré'' qu'on évoque, on dira ''çkuboov'' : | Si c'est spécifiquement l'animal ''opéré'' qu'on évoque, on dira ''çkuboov'' : | ||
− | :''Ar habe ternek-hep bovse: quàt boovedse, dektin boovexe ea [[IDEO_ANV_Numéraux#Cardinaux|tinek-ùt | + | :''Ar habe ternek-hep bovse: quàt boovedse, dektin boovexe ea [[IDEO_ANV_Numéraux#Cardinaux|tinek-ùt çkuboovs]]'' = Ils ont 37 bovins : 4 taureaux, 12 vaches et 21 bœufs. |
Si c'est plutôt la viande, on utilisera plus simplement ''boov''<ref>"Chez le boucher, toutes les vaches sont bœufs, chez le maroquinier, tous les bœufs sont vaches". Citation à peu près intraduisible en aneuvien, dans la mesure où ''boov'' évoque aussi bien la vache du maroquinier que le bœuf du boucher.</ref> | Si c'est plutôt la viande, on utilisera plus simplement ''boov''<ref>"Chez le boucher, toutes les vaches sont bœufs, chez le maroquinier, tous les bœufs sont vaches". Citation à peu près intraduisible en aneuvien, dans la mesure où ''boov'' évoque aussi bien la vache du maroquinier que le bœuf du boucher.</ref> | ||
Ligne 433 : | Ligne 431 : | ||
===Bois=== | ===Bois=== | ||
− | La matière extraite de l'arbre se traduit ''xyl''. L'ensemble d'arbres, assimilable à une forêt (''sylev'') se traduit '' | + | La matière extraite de l'arbre se traduit ''xyl''. L'ensemble d'arbres, assimilable à une forêt (''sylev'') se traduit ''tæntul''. |
Ligne 446 : | Ligne 444 : | ||
:Boîte de vitesses = ''ratiosent'' | :Boîte de vitesses = ''ratiosent'' | ||
:Boîte noire = ''notbòk''. | :Boîte noire = ''notbòk''. | ||
− | |||
On tâchera de ne pas confondre avec un bac : [[#Bac|bók]]. | On tâchera de ne pas confondre avec un bac : [[#Bac|bók]]. | ||
Ligne 452 : | Ligne 449 : | ||
===Bon=== | ===Bon=== | ||
− | L'adjectif se dit ''lood'', le nom se dit | + | L'adjectif se dit ''lood'', le nom se dit ''lódnot''. |
− | :''Eg hab tiyn | + | :''Eg hab tiyn lódnoce mintrĕfynen pœr ær prodœnkteve.'' = J'ai deux bons de réduction pour ces produits. |
[[IDEO_ANV_adjectif_qualificatif#Substantif|Toutefois]] : | [[IDEO_ANV_adjectif_qualificatif#Substantif|Toutefois]] : | ||
Ligne 463 : | Ligne 460 : | ||
''Lidùl'', de | ''Lidùl'', de | ||
:''li<font size=1>t</font> = limite | :''li<font size=1>t</font> = limite | ||
− | :''dù<font size=1> | + | :''dù<font size=1>lt</font> = ligne |
représente tout ce qui constitue, au propre ou au figuré, une limite : | représente tout ce qui constitue, au propre ou au figuré, une limite : | ||
:''Ere faarar àt lidùls àr maaren'' = nous sommes allés au bord de la mer. | :''Ere faarar àt lidùls àr maaren'' = nous sommes allés au bord de la mer. | ||
− | :''Àr ere àt lidùlev àr | + | :''Àr ere àt lidùlev àr làkrymeve'' = ils étaient au bord des larmes. |
''Bord'' ne se dit que pour un véhicule. | ''Bord'' ne se dit que pour un véhicule. | ||
Ligne 478 : | Ligne 475 : | ||
:''Praskenoos'' = maison de prostitution. | :''Praskenoos'' = maison de prostitution. | ||
− | L'interjection a plusieurs traductions dont le sens est souvent assez éloigné des deux sens originaux : '' | + | L'interjection a plusieurs traductions dont le sens est souvent assez éloigné des deux sens originaux : ''kartàj! rechæk!'' etc. |
Ligne 486 : | Ligne 483 : | ||
:''Lidùlen'' correspond au bord (d'un pays, d'une mer, d'une falaise etc). | :''Lidùlen'' correspond au bord (d'un pays, d'une mer, d'une falaise etc). | ||
::''Àt Alzàs çem lidùlen per àt Rhiynev àt æstev'' = l'Alsace est bordée par le Rhin à l'est. | ::''Àt Alzàs çem lidùlen per àt Rhiynev àt æstev'' = l'Alsace est bordée par le Rhin à l'est. | ||
− | :''suvrètes ùt kàms, ùt kolventes, suvrètes ''ni'' okèndus'' = Border un lit, une couverture, border quelqu'un. | + | :''suvrètes ùt kàms, ùt kolventes, suvrètes '''ni''' okèndus'' = Border un lit, une couverture, border quelqu'un. |
:''sercíles ùt recils'' = border un filet | :''sercíles ùt recils'' = border un filet | ||
:''zhorbhun ù vlims'' = border une voile. | :''zhorbhun ù vlims'' = border une voile. | ||
Ligne 500 : | Ligne 497 : | ||
C'est "frapper avec le pied". | C'est "frapper avec le pied". | ||
− | '' | + | ''Tuplàc'', c'est botter, dans le sens de "plaire beaucoup". |
:''Ùt abnet kœm ors? Teràd tep æt kjas enplàc ni es! ankh àt nox!'' = Une soirée avec vous ? sûr que ça m'botterait ! même la nuit ! | :''Ùt abnet kœm ors? Teràd tep æt kjas enplàc ni es! ankh àt nox!'' = Une soirée avec vous ? sûr que ça m'botterait ! même la nuit ! | ||
Ligne 506 : | Ligne 503 : | ||
Se dit (pour l'être humain et beaucoup d'animaux, à l'exclusion des carnivores exclusifs) ''sylm'', notamment si on parle de la bouche dans son entier, incluant donc toute la mâchoire, la langue, le palais, le larynx...<br/> | Se dit (pour l'être humain et beaucoup d'animaux, à l'exclusion des carnivores exclusifs) ''sylm'', notamment si on parle de la bouche dans son entier, incluant donc toute la mâchoire, la langue, le palais, le larynx...<br/> | ||
− | Si on ne veut parler que de la partie visible (les lèvres surtout) on peut éventuellement dire ''sylma''. Toutefois ''sylma'' est à utiliser avec précaution | + | Si on ne veut parler que de la partie visible (les lèvres surtout) on peut éventuellement dire ''sylma''. Toutefois ''sylma'' est à utiliser avec précaution : certaines [[IDEO_ANV_Dialectes#Autres_variantes_2|<font color=black>versions</font>]] réservant à ce mot une [[IDEO_ANV_Remarques_F#Fellation|<font color=black>application</font>]] ni gastrique ni linguistique pour l'organe considéré. |
Toute autre bouche (égout, aération...) se dit ''opnys''. | Toute autre bouche (égout, aération...) se dit ''opnys''. | ||
Ligne 517 : | Ligne 514 : | ||
===Boucherie=== | ===Boucherie=== | ||
− | :'' | + | :''Bofteskop'', c'est la boutique où on détaille et où on vend la viande ; |
:''hematri'', c'est un carnage. | :''hematri'', c'est un carnage. | ||
Ligne 525 : | Ligne 522 : | ||
:''Kaṅdlin'' pour s'éclairer, à défaut d'une lampe électrique ; | :''Kaṅdlin'' pour s'éclairer, à défaut d'une lampe électrique ; | ||
− | :''lehínsat'' à l'usage d'un véhicule à moteur thermique : | + | :''lehínsat'' à l'usage d'un véhicule à moteur thermique : |
− | ''àt lehínsat aṅwármdat, pœr àr diesel motorse'' = la bougie de préchauffage, pour les moteurs diésel. | + | ::''àt lehínsat aṅwármdat, pœr àr diesel motorse'' = la bougie de préchauffage, pour les moteurs diésel. |
===Bouquiner=== | ===Bouquiner=== | ||
Ligne 543 : | Ligne 540 : | ||
''Kun'', c'est la fin, au sens propre, comme au sens figuré : | ''Kun'', c'est la fin, au sens propre, comme au sens figuré : | ||
− | :''Eg vedj àt kuns àt | + | :''Eg vedj àt kuns àt vegtùpen.'' = je vois le bout du tunnel.<br/> |
''Băt'', c'est un morceau : | ''Băt'', c'est un morceau : | ||
:''Gevent æt băc brœṅden nis es, kjas plàcit os.'' = Donne-moi, ce bout d'pain, s'il te plaît. | :''Gevent æt băc brœṅden nis es, kjas plàcit os.'' = Donne-moi, ce bout d'pain, s'il te plaît. | ||
Ligne 617 : | Ligne 614 : | ||
On remarquera les deux traductions de "faire un branchement" : | On remarquera les deux traductions de "faire un branchement" : | ||
:''Dorun ùt çhedac'' | :''Dorun ùt çhedac'' | ||
− | :''Fàktun ùt | + | :''Fàktun ùt çhesac''. |
Ligne 625 : | Ligne 622 : | ||
::''Æt sedjo zùqe: tet eg dem sedj en, a dem kjas kòlapes.'' = Cette chaise branle : si je m'asseyais dessus, elle s'écroulerait. | ::''Æt sedjo zùqe: tet eg dem sedj en, a dem kjas kòlapes.'' = Cette chaise branle : si je m'asseyais dessus, elle s'écroulerait. | ||
*''Zùges'' est plutôt utilisé comme verbe transitif : | *''Zùges'' est plutôt utilisé comme verbe transitif : | ||
− | ::''Da | + | ::''Da zùgsă àt Pœnxac omne tàvegeve do nepùt lorèdă.'' = Il branla la poignée dans tous les sens, mais rien ne se passa. |
::''Da bytàlen nep àr kàbinse àr goskòpene: à erlàj nolenzhun ùr vidéose ea dem zùgsun qiydas dav ad.'' = Il ne fréquente pas les cabines des sex-shops : il préfère louer des vidéos et se branler tranquillement chez lui. | ::''Da bytàlen nep àr kàbinse àr goskòpene: à erlàj nolenzhun ùr vidéose ea dem zùgsun qiydas dav ad.'' = Il ne fréquente pas les cabines des sex-shops : il préfère louer des vidéos et se branler tranquillement chez lui. | ||
*''Nexhát'' a une connotation complètement différente et l'acception diffère selon qu'il est actif ou pronominal ; le terme est aussi [[Vulgaire#Parler|vulgaire]] en aneuvien qu'en français. | *''Nexhát'' a une connotation complètement différente et l'acception diffère selon qu'il est actif ou pronominal ; le terme est aussi [[Vulgaire#Parler|vulgaire]] en aneuvien qu'en français. | ||
Ligne 632 : | Ligne 629 : | ||
:— Moi. | :— Moi. | ||
n'est pas traduisible en aneuvien.</ref> | n'est pas traduisible en aneuvien.</ref> | ||
− | ::''Ed kervœntese, eg dem nexhàt!'' = Tes problèmes, j'm'en branle ! | + | ::''Ed kervœntese, eg dem nexhàt cyn!'' = Tes problèmes, j'm'en branle ! |
===Braquage=== | ===Braquage=== | ||
Ligne 647 : | Ligne 644 : | ||
''Adkó<font size=1>gnet</font>'' = reconnaissance | ''Adkó<font size=1>gnet</font>'' = reconnaissance | ||
''fljo'' = feuille.<br/> | ''fljo'' = feuille.<br/> | ||
− | ''Brovet'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] sur lequel est construit la traduction de "breveter" : '' | + | ''Brovet'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] sur lequel est construit la traduction de "breveter" : ''broveten''. |
===Brochette=== | ===Brochette=== | ||
− | '' | + | ''Spisting'', de |
:''spiys'' = manger | :''spiys'' = manger | ||
− | :'' | + | :''ting'' = tige<ref>au sens propre. Sinon, on dira : |
+ | :''Da inga ù spisdul nexoven'' = il mangea une brochette d'agneau (in n'a tout de même pas mangé la tige !''</ref>. | ||
''Dùltul'', de | ''Dùltul'', de | ||
:''dùl<font size=1>t</font>'' = ligne | :''dùl<font size=1>t</font>'' = ligne | ||
Ligne 661 : | Ligne 659 : | ||
===Brouter=== | ===Brouter=== | ||
− | ''Àt boovek parínzh ea't agervik tomút.'' = La vache et le tracteur broutent. | + | ''Àt boovek '''parínzh''' ea't agervik '''tomút'''.'' = La vache et le tracteur broutent. |
===Brûler=== | ===Brûler=== | ||
Ligne 682 : | Ligne 680 : | ||
Se dit en général ''Tyflío'' (flio = feuille de papier) | Se dit en général ''Tyflío'' (flio = feuille de papier) | ||
− | : | + | {| width="20%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" |
− | + | |- | |
− | + | |pagflío | |
− | + | |_ de paye | |
+ | |- | ||
+ | |skolflío | ||
+ | |_ scolaire | ||
+ | |- | ||
+ | |salunflío | ||
+ | |_ de santé | ||
+ | |- | ||
+ | |skrflío | ||
+ | |_ de vote | ||
+ | |} | ||
===Bûche=== | ===Bûche=== | ||
Ligne 697 : | Ligne 705 : | ||
On notera bien que : | On notera bien que : | ||
− | :le U de ''xiyrydu'' ne se prononce pas comme celui de '' | + | :le U de ''xiyrydu'' ne se prononce pas comme celui de ''xiyrytul''. |
:''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|xiyrykad]]'' n'est pas l'épouse du ''xiyrydak'' mais une femme dont le métier est de couper du bois. | :''[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|xiyrykad]]'' n'est pas l'épouse du ''xiyrydak'' mais une femme dont le métier est de couper du bois. | ||
Ligne 709 : | Ligne 717 : | ||
:Et pour désigner un groupe de responsables d'une collectivité (entreprise, commune, association...) on dit... ''bùro''. | :Et pour désigner un groupe de responsables d'une collectivité (entreprise, commune, association...) on dit... ''bùro''. | ||
:Quant à "employé de burau"<ref>Ou bien "bureaulier" ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|Le Père-Noël]])</ref>, il se traduit par ''bùrodu''<ref>Mais "un membre du bureau" se traduira : ''ùt [[IDEO_ANV_Remarques_E#.C3.89l.C3.A9ment|inesdu]] àt bùron''.</ref>. | :Quant à "employé de burau"<ref>Ou bien "bureaulier" ([[Aneuvien#R.C3.A9f.C3.A9rences_ext.C3.A9rieures|Le Père-Noël]])</ref>, il se traduit par ''bùrodu''<ref>Mais "un membre du bureau" se traduira : ''ùt [[IDEO_ANV_Remarques_E#.C3.89l.C3.A9ment|inesdu]] àt bùron''.</ref>. | ||
− | |||
Bureaucrate se dira... ''burokrádu'' [byʁoˈkʁɐdy]. | Bureaucrate se dira... ''burokrádu'' [byʁoˈkʁɐdy]. | ||
− | |||
Le terme ''koṅtœr'' ([[A posteriori|<font coloor=black>À-post</font>]], [[Image:Norge.jpg|20px]] bokmål ''kontor'') est utilisé dans des mots comme | Le terme ''koṅtœr'' ([[A posteriori|<font coloor=black>À-post</font>]], [[Image:Norge.jpg|20px]] bokmål ''kontor'') est utilisé dans des mots comme | ||
Ligne 720 : | Ligne 726 : | ||
===Bus=== | ===Bus=== | ||
− | La forme contractée d'"autobus" (omnibus autonome → ''solpabus'') est l'ultra-[[A posteriori|à-postériori]] ''bus''. Un trolleybus se dira ''pærsbus'' (de ''pærsh | + | La forme contractée d'"autobus" (omnibus autonome → ''solpabus'') est l'ultra-[[A posteriori|à-postériori]] ''bus''. Un trolleybus se dira ''pærsbus'' (de ''pærsh + bus''). |
===But=== | ===But=== |
Version du 26 février 2013 à 16:09
Sommaire
- 1 Baba
- 2 Bac
- 3 Baie
- 4 Bâiller
- 5 Baiser
- 6 Baisser
- 7 Baladeur
- 8 Balai
- 9 Balancer
- 10 Baleine
- 11 Balle
- 12 Ballet
- 13 Ballon
- 14 Bande
- 15 Bander
- 16 Baptême
- 17 Barbu
- 18 Barde
- 19 Barder
- 20 Barrage
- 21 Base
- 22 Basilic
- 23 Basilique
- 24 Bâtard
- 25 Battre
- 26 Batterie
- 27 Bavure
- 28 Beau
- 29 Beaucoup
- 30 Bébé
- 31 Bedeau
- 32 Bellâtre
- 33 Beurre
- 34 Bibliothèque
- 35 Bidet
- 36 Bien
- 37 Bière
- 38 Bijouterie
- 39 Billet
- 40 Bise
- 41 Blague
- 42 Blaireau
- 43 Blanc
- 44 Blé
- 45 Blesser
- 46 Bleu
- 47 Blindage
- 48 Blister
- 49 Bœuf
- 50 Boire
- 51 Bois
- 52 Boissons alcoolisées... on non ?
- 53 Boîte
- 54 Bon
- 55 Bord
- 56 Bordel
- 57 Border
- 58 Botter
- 59 Bouche
- 60 Bouchée
- 61 Boucherie
- 62 Bougie
- 63 Bouquiner
- 64 Bourreau
- 65 Bout
- 66 Bouton
- 67 Bracelet
- 68 Braie
- 69 Branchement
- 70 Branler
- 71 Braquage
- 72 Brasserie
- 73 Brevet
- 74 Brochette
- 75 Brouter
- 76 Brûler
- 77 Buffet
- 78 Bulletin
- 79 Bûche
- 80 Bûcheron
- 81 Bureau
- 82 Bus
- 83 But
- 84 Buter
- 85 Butoir
- 86 Butor
Baba
- E cys resta oblœ. = J'en suis resté baba.
- Ùt ilakaag ere ùspysev. = Il y avait un baba au dessert.
- de ilal = mou
- kaag = gâteau.
- Ar babadur çem ere lege àt pardav in = Les babas étaient couchés dans l'herbe.
Bac
- Bók, c'est le baquet.
- Kyboot, c'est le bateau.
- Bàk, c'est l'épreuve.
Baie
- Taal c'est le nom du fruit comme la framboise la groseille, la mûre...
- kolfin, c'est le nom du littoral creux ;
- erblàj, c'est le nom de la grande fenêtre ; si celle-ci descend jusqu'au sol, on peu même préciser (mais ce n'est pas obligatoire) : erblajtœr.
Bâiller
Particularité de ce verbe : la présence d'une diphtongue longue : aau.
Conjugaison du verbe aau :
Infinitif
& indicatif (pluriel) |
Subjonctif | Impératif | Participe | |||
---|---|---|---|---|---|---|
Présent | Passé | Présent | Passé | Présent | Passé | |
aaur | ahwar | au | aúa | aaute | aun | auna |
La présence du -H- dans le radical du passé (indicatif & infinitif) est motivée par la nécessité de prononcer le -W- [w]. Ce -W- évitant une forme qui contiendrait quatre voyelles à la suite, dont les trois premières seraient dans la diphtongue : aaua.
On fera la distinction entre
- le présent de l'indicatif : /ˈɐːʊ/ et du subjonctif : /ˈɐʊ/
- le passé de l'indicatif : /ˈɐwɐ/ et du subjonctif : /ɐˈuɐ/.
- l'impératif de aau : aaut, et celui de aud : aut = ose.
Le participe se forme sur le radical du présent du subjonctif : aun(a) et non celui du passé de l'indicatif : ahwun(a).
Baiser
La présence de la lettre L enclavée dans ce substantif (smàk) ou ce verbe (smàg), dépend si on y met... la langue (lànj) !
- E smàg ors àt hhirs = je vous baise la main.
- Àt lungert smlàk àt kynon = Le plus long baiser du cinéma.
Le verbe goçhek a une tournure franchement vulgaire :
- E goçhek nep: e golàjfak. = Je ne baise pas : je fais l'amour (Les inconnus : les pétasses).
Baisser
- Adlòven au sens ergatif :
- À celsys adlòvun = la température baisse.
- Adlòves au sens actif :
- Adlòvest àt robláψ ùt olygev. = Baisse un peu le store.
Baladeur
Aṅcănsent<ref>Le C ([ts]) est le condensé du D de aṅd et du Ç de çăn.</ref>est l'appareil (sent) diffusant du son (çăn) pendant qu'on marche (aṅd), version aneuvienne du mot walkman®, non aneuvisé, indéclinable mais qui se prononce cependant [va(l)kman].
Balai
Hwàp dans un placard ; koṅdet dans un moteur.
Balancer
Pour toute idée de mesure, d'équilibre, ou de mouvement oscillant, que ce soit au sens propre ou au sens figuré, on utilisera le verbe (dem) bilad, pour exprimer, au sens propre ou figuré, l'action de jeter, se débarrasser plus ou moins violemment : oψlat ; obgéven correspond à la dénonciation, la délation, voire la trahison.
- Tern lefaṅte qua dem ere bilade en ùt tælev aràkhen... Trois éléphants qui se balançaient, sur une toile d'araigné-é-ée...
- Da oψlata sed von bumraṅges ea... = Il a balancé son vieux boomrang et...
- Da kjas obgéven rikyp ed madhes pœr dineren! = Il balancerait jusqu'à sa mère pour de l'argent !
Baleine
- Bhaal, qui évoque le cétacé, est un mélange de plusieurs morceaux de mots ; on y retrouve le B de "baleine" ainsi que le monosyllabisme de l'anglais whale. Au B initial est adjoint un H afin d'approcher, autant que faire se peut, une prononciation fricative, plus proche d'un W (de whale), certes, mais d'un W aneuvien.
- Bhagel est formé du précédent, ainsi que de rengel (tringle).
Balle
- Bàl, c'est un petit ballon.
- Bùlet, c'est le projectile d'une arme à feu.
Ballet
Se traduit par l'à-postériori paṅtom (de pantomime)<ref>Cependant, toujours par souci d'explicite, les "ballets roses" (& bleus) se traduisent directement par praskèntyn zhùndune (-kadene, -dakene).et également praskèntyn nexàvdune, infàntdune, baabdune.</ref>.
Ballon
- Ball, pour jouer sur un terrain, ou ailleurs.
- Balvás, pour boire après le match... ou en d'autres occasions.
- Gaṁbet, c'est l'aérostat (cf Gambetta).
Bande
- Le bandeau (étroit) de papier, tissu, polymère etc... se dit baṅd.
- La bande de copains se dit raṅg.
- Gaṅg, c'est dans un but beaucoup moins honnête (trafic, racket, braquages..., cf gaṅgdu = bandit).
Bander
- Baṅde (-a, -éa), c'est entourer de bande(s)
- Adsàk (-a, -ía), utilisé transitivement... ou non, c'est "tendre".
- Aṅtiψ midun àt gochekfílmes in àt lexentes, da ere adsàkun lóm! = Avant même de mettre le film porno dans le lecteur, il bandait déjà !
Baptême
Batisdat a un caractère exclusivement religieux, quelque soit le culte.
Pirefdat, c'est la première fois :
- pirefdat flógen = baptême de l'air.
- pirefdat igen, _ armene = baptême du feu<ref>Igen pour les pompiers, armene pour l'armée.</ref>.
- gopírefdat = baptême du sexe (premier orgasme). Da haba ed gopírefdac... kœm ed fadpàrkax.
Barbu
Pour le substantif, on dira plutôt çhoṅkàpydak que çhoṅkàpydu, car ce sont plutôt des hommes (dake) qui sont barbus ; toutefois, les rarissimes femmes à barbe (çhoṅkàpykade) ne sont pas laissées pour compte.
Barde
Olmusát, c'est LA barde Lykádak, c'est LE barde.
Barder
- Oldròq = encercler, en serrant (sens propre), muni (sens figuré : oldròqan),
- Æt auk obdròq! = Ça va barder !
Barrage
- Bardat, c'est l'action de barrer, ou un dispositif empêchant tout passage... sauf l'eau, qui elle est retenue par un aqàln, composé de
- àq = eau
- kàln = porte.
Base
Ce mot a de nombreuses définitions qu'il serait fastidieux de toutes rappeler ici. Ainsi, nous avons comme différentes traductions aneuviennes :
1 à 7 | Beas |
8 & 9 | Hav |
10 | Sop |
11 | Kaṅl |
12 | Hars |
Par extention, hav & kaṅl peuvent avoir d'autres utilisations :
- — Æt trygdak pùza rechòṅktun ed havs.
- — Quat havs?
- — Hàj! ed livlàn æstams.
- — Ce poivrot est parti rejoindre sa base.
- — Quelle base ?
- — Té ! son bistrot habituel.
- ùt kogplaṅ kaṅlev tomokúlaten = une recette à base de sauce-tomate.
S'en déduisent, les différents dérivés
- Baser (et son adjectif correspondant)
- Da hares al ed orgaukec àt ecev àr alidune en = Il base toute sa stratégie sur l'ignorance des autres.
- Æt ùtul çem havren Orange-v. = Cette unité est basée à Orange.
- Basique
- Ed kógente • harsige ùt olygen, nep? = Ses connaissances sont un peu basiques, non ?
- Æt inpỳgtyn • verydas sopig! ùt veryd lonpròkt! = Cette solution est vraiment basique ! une vraie lessive !
Basilic
Paslik, c'est la plante, pasliz, c'est le saurien, mythique (2) ou réel (3).
Basilique
Bynlig renvoie à la première signification du mot, remontant à l'antiquité romaine, à savoir, grosso modo, un palais (bin-, de bynòψak = immeuble) de justice (lignet).
Remarque pour ce mot : le spécificateur est situé à la fin.
Bâtard
Olnàt, et par extension, olnàdu [ɔlˈnady] est la signification originelle :
- ol = autour
- nàtyv = naissance.
Naissance autour<ref>Olnadu a un sens plus "enveloppant" qu'aurait usnàdu dans la mesure où il englobe aussi bien l'enfant (neràpdu) d'une mère célibataire qu'adultérin.</ref>, hors (du mariage).
- Ka habă tern olnàte neràpduse.
Olnérat étant le droit de succession des enfants nés hors-mariage.
Bostar est l'à-postériori de ce mot mais son utilisation est très mal venue pour le sens précédent. Il est plutôt utilisé dans le sens de "indéterminé", boîteux (fig.). Le substantif corresponsant est bostaret.
Battre
- Taṁpe, c'est battre la mesure ; ou le cœur qui bat.
- Karqes, c'est battre au jeu, aux élections, à une compétition...
- Gruk, c'est battre le blé, le fer etc...
- Obgrúk, c'est battre, avec une idée de violence.
Batterie
- Celle de la musique se dit taṁpetul ;
- celle de la cuisine kugtul ;
- celle du courant et de l'élevage intensif : bàtri.
Bavure
- Usrénys, c'est (par exemple) le mastic, la colle ou la peinture qui dépasse...
- Usléxet, c'est (par exemple) la police qui outrepasse...
Beau
Ryln signifie beau, tout comme rylnet signifie beauté. Rym a également une notion d'ampleur, de taille :
- Ùt rym skàlop. = un beau steak.
Résultat de l'imbrication de ryln et loot, "bel et bien" se dit rylnoot. le L sert deux fois.
Beaucoup
Muls appelle le génitif singulier (partitif) ; mult, le pluriel ; le cas peut varier :
- Eg inzha mult paastane = J'ai mangé beaucoup de pâtes.
- La vedjar mult avese = On a vu beaucoup d'oiseaux (en nombre total).
- La vedjar mult avene = On a vu beaucoup (de sortes) d'oiseaux.
En cas de problème de prononciation, le T devient muet.
Si le mot est utilisé seul, on préférera muls :
- A nỳven muls = Il neige beaucoup.
- Mais mult spone nỳvne = il neige beaucoup de flocons.
Bébé
UN bébé humain se traduira toujours par baabdu. Toutefois, dans le langage familier, et sans article cette fois, on pourra se limiter à baab.
- Baab loot sliyfa ep? = Bébé a bien dormi ?
Sinon : Ær nexavhíppor reen ùr baabe. = Ces poulains sont encore des bébés.
Bedeau
Sjamàdak est formé des éléments suivants :
- sjæl = église
- hamànet = intendance, lui-même formé de :
- habert = bien
- manàzh = gérer
- dak = homme.<ref>La tâche est le plus souvent confiée à un homme. Dans le cas contraire, on dira sjamànkad</ref>
Bellâtre
Par souci d'équité, neçhrýlndu est un nom neutre et s'applique aussi bien au féminin (neçhrýlnkad) qu'au masculin (neçhrýlndak). Pas d'jaloux !
Beurre
S | P | |
N | Masel | Masle |
A | Masels | Maselse |
G | Maslen | Maslene |
C | Maslev | Masleve |
Bibliothèque
- Knigek, c'est le meuble<ref>Formé d'une imbrication de kneg et de kigek. Malgré sa finale en -ek, c'est un mot neutre.</ref>;
- knesál, c'est la pièce ;
- knegoos, c'est l'établissement.
Bidet
Dans les deux cas, on s'assied dessus ;
- kobòk se trouve plutôt dans une salle de bain (de kop + bok)
- hip dans une écurie (hippo).
Bien
- Loot, c'est l'adverbe, mais, en tant que substantif, c'est celui qu'on fait.
- Habert, c'est celui dont on dispose.
Bière
- Æl & çervooz sont synonymes et évoquent les brasseries.
- Góntym évoque davantage un aspect "bien mort" que "bon vivant".
Bijouterie
Zhoalyskop, c'est le magasin :
- Da nep gœnsa àt tempes dem mikáṅvsun: da pùza elitèmpav fràn àt zhoolev dyn àt zhoalyskoψ! = Il n'a même pas pris le temps de se changer : il est allé directement de la prison à la bijouterie !
zhoalri, ce sont les bijoux eux-mêmes :
- O çem dora hab! æt, àt zhoalrin? noger àt jànemrin! = Tu t'es fait avoir ! ça, d'la bijouterie ? plutôt d'la quincaillerie !
Billet
Quelque soit ce qu'il évoque, se traduira par not.
Toutefois, on pourra toujours préciser :
- dinòt = billet de banque
- mwynòt = billet doux...
Bise
Le vent fort et glacial se dit Thyn.
La aṁb fakte ep à smax? (sans accent sur le A)= On s'fait la bise ?
Blague
Le petit sac se dit blust, la plaisanterie se dit zhok.
Blaireau
Les trois termes viennent de borz ():
- Borzo, c'est l'animal ;
- Borzat, c'est l'ustensile de barbier ;
- Borzdu, c'est le personnage.
Blanc
Wỳt évoquera surtout soit la lumière la plus claire de toutes, un animal, une fleur ou quelque chose de blanc :
- Rub + hræn + blu = wỳt : Rouge + vert + bleu = blanc.
- Wỳpa(-du) évoquera plutôt la quasi absence de pigmentation de la peau.
Blé
- Zĕm dans les champs,
- zmĕ dans le coffre-fort.
Blesser
Impératif irrégulier : stænk
- Nep matet das! Nor stænk das! = ne le tue pas ! Blesse-le simplement !
Autre verbe, plàmes utilisable tout comme stænges, mais l'impact est quelque peu différent.
- Nep kagels æt skalev, o dem auk plàmes = Ne monte pas à cette échelle, tu vas te blesser.
- Da nepjó ùt plàpmsun lokatev cyv! = il n'en est plus à une parole blessante près !
- Omne plàmse, àt ultim mat! = Toutes blessent, la dernière tue.
De même, pour les substantifs, plàmys serait plus à rapprocher de "plaie".
- Æt dysfreṅdan klim liyma ni das ùt reenem plàmys àt kàredev. = Cet amour déçu lui a laissé une grande plaie au cœur.
- Ka haba ùt opan stængys àt tibjav. = Elle a eu une blessure ouverte au tibia.
- Çektep da vedjă àt plamys sed bjoçhev, da dem paamă. = Dès qu'il vit la plaie à son ventre, il s'évanouit.
Bleu
- Blu, c'est la couleur ;
- bluk, c'est le fromage ;
- blumat, c'est l'hématome<ref>Pas mortel, qu'on se rassure : -mat, de hemat, pas de mat!</ref>.
Blindage
- Kyrekat, c'est le dispositif ;
- kyredat, c'est le fait de le disposer.
Blister
Formation du mot kaṅpàkat :
- kaṅg = carcan
- olpàkat = emballage.
Bœuf
Si c'est spécifiquement l'animal opéré qu'on évoque, on dira çkuboov :
- Ar habe ternek-hep bovse: quàt boovedse, dektin boovexe ea tinek-ùt çkuboovs = Ils ont 37 bovins : 4 taureaux, 12 vaches et 21 bœufs.
Si c'est plutôt la viande, on utilisera plus simplement boov<ref>"Chez le boucher, toutes les vaches sont bœufs, chez le maroquinier, tous les bœufs sont vaches". Citation à peu près intraduisible en aneuvien, dans la mesure où boov évoque aussi bien la vache du maroquinier que le bœuf du boucher.</ref>
- Ed rextad pœr ùt kóstes booven! = Mon royaume pour une côte de bœuf !
Boire
- Employé transitivement, se traduira toujours par bev ; on fera attention au cas du complément qui suit :
- bev ùt kàhwas = boire un café
- bev (àt) kàhwan = boire du café
- bev ùt vasev = boire un verre (c'est le contenant).
- Employé intransitivement, on utilisera l'un ou l'autre de ces deux verbes :
- bev/tryg bœtejev = boire à la bouteille.
- Æt kamel bev nep reç. = Ce chameau ne boit pas assez.
- Tet or tryge ber olvindun, or kjas pagente aṅt troçhun. = Si vous buvez pour oublier, veuillez payer avant de consommer.
Bois
La matière extraite de l'arbre se traduit xyl. L'ensemble d'arbres, assimilable à une forêt (sylev) se traduit tæntul.
Boissons alcoolisées... on non ?
Pour la traduction en aneuvien, la différence est essentielle ! de même que pour le verbe "boire" (intransitiement). Une boisson alcoolisée se dit trygáṅt (y compris les vins, bières<ref>Une bière sans alcool se dira malgré tout "trygáṅt". Il y a quand même de l'alcool... en quantité minime, soit...</ref> & cidres). "Alkoolendan trygáṅt" est un pléonasme, tandis que "alkoolendan beváṅt" est un non-sens.
Boîte
- Boîte de nuit = geṅçhoos
- Boîte de vitesses = ratiosent
- Boîte noire = notbòk.
On tâchera de ne pas confondre avec un bac : bók.
Bon
L'adjectif se dit lood, le nom se dit lódnot.
- Eg hab tiyn lódnoce mintrĕfynen pœr ær prodœnkteve. = J'ai deux bons de réduction pour ces produits.
Toutefois : Eg hab ep loods? = j'ai bon ?.
Bord
Lidùl, de
- lit = limite
- dùlt = ligne
représente tout ce qui constitue, au propre ou au figuré, une limite :
- Ere faarar àt lidùls àr maaren = nous sommes allés au bord de la mer.
- Àr ere àt lidùlev àr làkrymeve = ils étaient au bord des larmes.
Bord ne se dit que pour un véhicule.
- Ar erer tœsaṅd-ternèrent bordev tev à xhip liymă àt bànkes = Ils étaient 1300 à bord quand le navire quitta le quai.
Bordel
Représentées en français par un seul nom, ces deux réalités sont chacunes représentées par un nom aneuvien bien différent.
- Dysòrdnestat ~ désordre
- Praskenoos = maison de prostitution.
L'interjection a plusieurs traductions dont le sens est souvent assez éloigné des deux sens originaux : kartàj! rechæk! etc.
Border
- Lidùlen correspond au bord (d'un pays, d'une mer, d'une falaise etc).
- Àt Alzàs çem lidùlen per àt Rhiynev àt æstev = l'Alsace est bordée par le Rhin à l'est.
- suvrètes ùt kàms, ùt kolventes, suvrètes ni okèndus = Border un lit, une couverture, border quelqu'un.
- sercíles ùt recils = border un filet
- zhorbhun ù vlims = border une voile.
Botter
Adbœt, c'est chausser :
- Àt adbœtan gat = Le chat botté (Ch. Perrault)
Obbœt,
- employé transitivement : Da çem dora obbœt àt koψ. = Y s'est fait botter le c...
- ou intransitivement : Da obbœta ùsars. = Il a botté en touche.
C'est "frapper avec le pied".
Tuplàc, c'est botter, dans le sens de "plaire beaucoup".
- Ùt abnet kœm ors? Teràd tep æt kjas enplàc ni es! ankh àt nox! = Une soirée avec vous ? sûr que ça m'botterait ! même la nuit !
Bouche
Se dit (pour l'être humain et beaucoup d'animaux, à l'exclusion des carnivores exclusifs) sylm, notamment si on parle de la bouche dans son entier, incluant donc toute la mâchoire, la langue, le palais, le larynx...
Si on ne veut parler que de la partie visible (les lèvres surtout) on peut éventuellement dire sylma. Toutefois sylma est à utiliser avec précaution : certaines versions réservant à ce mot une application ni gastrique ni linguistique pour l'organe considéré.
Toute autre bouche (égout, aération...) se dit opnys.
Bouchée
Qu'il s'agisse de la friandise ou bien de l'utilisation dans les expressions "n'en faire qu'une bouchée, mettre les bouchées doubles...", on utilisera le mot silmàk, mot-valise formé à partir de sylm (cf ci-dessus) et de làkis (plein) : le L sert deux fois. On pourrait même faire un rapprochement avec smlàk = embrasser à pleine bouche :
- Æt tol Ubæren, æt kœgarkad Myrjam mir habéa nor ùt silmàx cyn! = Ce pauvre Hubert, cette cougar de Myriam n'en aura fait qu'une bouchée !
Boucherie
- Bofteskop, c'est la boutique où on détaille et où on vend la viande ;
- hematri, c'est un carnage.
L'artisan et vendeur de ladite viande et l'auteur dudit carnage sont respectivement boftedu & hemàtordu.
Bougie
- Kaṅdlin pour s'éclairer, à défaut d'une lampe électrique ;
- lehínsat à l'usage d'un véhicule à moteur thermique :
- àt lehínsat aṅwármdat, pœr àr diesel motorse = la bougie de préchauffage, pour les moteurs diésel.
Bouquiner
- Bœke : activité culturelle qui peut tout-à-fait avoir lieu dans une bibliothèque.
- gokáper : activité physiologique, propre à certains animaux, qu'il serait étrange de voir pratiquer dans une bibliothèque !
Bourreau
Traduit en aneuvien par trois termes dont les contenus sémantiques sont assez différents :
- Matperdu : celui (dù) dont le métier (perov) est de tuer (mat).
- Soçhrídu : celui (dù) qui tord (Çhrjes) les corps (som). Synonyme possible : tràvydu = tortionnaire.
- Kareçhrídu = bourreau des cœurs.
Bout
Kun, c'est la fin, au sens propre, comme au sens figuré :
- Eg vedj àt kuns àt vegtùpen. = je vois le bout du tunnel.
Băt, c'est un morceau :
- Gevent æt băc brœṅden nis es, kjas plàcit os. = Donne-moi, ce bout d'pain, s'il te plaît.
Bouton
- Miklósat, en nacre, métal ou plastique, il sert à fermer un vêtement.
- tuk, c'est l'extrêmité d'une branche annonçant la poussée d'une feuille, ou d'une fleur.Par extens. (argot) : clitoris.
- pỳçh < pĕçhyt (cf pustule)
- dixát, qu'on tire (avec deux doigts) ou qu'on appuie (avec un seul).
- puto : autres définitions (insigne, fleuret, par exemple) ou bien terme général, synonyme des précédents.
Bracelet
Les mots "bracelet" et "menottes" se traduisent un aneuvien par 2*2 version dumême mot :
bracelet | paire de menottes | bracelets | paires de menottes | |
N | pœngring | pœngringge | pœngringe | pœngringger |
A | pœngringes | pœngringges | pœngringese | pœngringgese |
G | pœngringen | pœngringgen | pœngringene | pœngringgene |
C | pœngringev | pœngringgev | pœngringeve | pœngringgeve |
Braie
Les définitions numérotées sont là
1 | legverat |
2 & 3 | pràj |
8 | muvál |
10 | pislat |
Branchement
Çhĕdat, c'est l'action de brancher, çhĕsat, c'est le dispositif une fois obtenu.
On remarquera les deux traductions de "faire un branchement" :
- Dorun ùt çhedac
- Fàktun ùt çhesac.
Branler
- Zùqe est utilisé comme verbe intransitif :
- Æt sedjo zùqe: tet eg dem sedj en, a dem kjas kòlapes. = Cette chaise branle : si je m'asseyais dessus, elle s'écroulerait.
- Zùges est plutôt utilisé comme verbe transitif :
- Da zùgsă àt Pœnxac omne tàvegeve do nepùt lorèdă. = Il branla la poignée dans tous les sens, mais rien ne se passa.
- Da bytàlen nep àr kàbinse àr goskòpene: à erlàj nolenzhun ùr vidéose ea dem zùgsun qiydas dav ad. = Il ne fréquente pas les cabines des sex-shops : il préfère louer des vidéos et se branler tranquillement chez lui.
- Nexhát a une connotation complètement différente et l'acception diffère selon qu'il est actif ou pronominal ; le terme est aussi vulgaire en aneuvien qu'en français.
- Quas ep o nexhátun? = Qu'est-c'tu branles ?<ref>De par le fait, le dialogue :
- — Qu'est-c'tu branles ?
- — Moi.
n'est pas traduisible en aneuvien.</ref>
- Ed kervœntese, eg dem nexhàt cyn! = Tes problèmes, j'm'en branle !
Braquage
- Bràgdat est du ressort de la mécanique ;
- hràkdat est du ressort du crime.
Brasserie
Dans une brasserie (ælfaktur) on y brasse de la bière ; dans l'autre (ælklem), on la boit... et on y mange.
Brevet
Ces deux mots sont synonymes, toutefois, le second ne s'applique qu'aux inventions alors que le premier peut également s'appliquer aux diplômes scolaires et univerrsitaires, d'ailleurs...
Adkógnet = reconnaissance
fljo = feuille.
Brovet est un à-postériori sur lequel est construit la traduction de "breveter" : broveten.
Brochette
Spisting, de
- spiys = manger
- ting = tige<ref>au sens propre. Sinon, on dira :
- Da inga ù spisdul nexoven = il mangea une brochette d'agneau (in n'a tout de même pas mangé la tige !</ref>.
Dùltul, de
- dùlt = ligne
- tœl = ensemble.
Brouter
Àt boovek parínzh ea't agervik tomút. = La vache et le tracteur broutent.
Brûler
Ignes (actif) ; igen (ergatif).
- Ar ere ignesun ùr vone papiyrse = Ils brûlaient de vieux papiers.
- Æt xiyl igen laakas = Ce bois brûle difficilement.
Buffet
- Jàleskig, c'est le meuble, plus particulièrement assez bas (hauteur de taille), où on y pose des parts que les convives saisissent eux-mêmes :
- Àr àspyse ea'r ùspyse • àt jàleskigev = les hors d'œuvre et les desserts sont au buffet.
- Jàlespis, c'est le repas.
- Àr spiysate erer ùr jàlespise; cenev la çem ere særve. = Les déjeuners étaient des buffets ; au dîner, on était servis.
- Jàlesklem, c'est là où on le sert (Parasynonyme : dem-klem)
- Tet o vel spiys loot, pùze à stàtyns; àt jàlesklem • fàman! = Si tu veux bien manger, va à la gare ; le buffet est renommé !
Bulletin
Se dit en général Tyflío (flio = feuille de papier)
pagflío | _ de paye |
skolflío | _ scolaire |
salunflío | _ de santé |
skrflío | _ de vote |
Bûche
Formation du mot xiyrys :
- xiyl = bois
- ziyrys = tranche.
Cette tranche étant, en fait, plutôt épaisse. Mais le mot peut indiquer, implicitement, un certain volume.Pour la bûche de Noël (inconnue en Aneuf), on dira plutôt lunkaag.
Bûcheron
On notera bien que :
- le U de xiyrydu ne se prononce pas comme celui de xiyrytul.
- xiyrykad n'est pas l'épouse du xiyrydak mais une femme dont le métier est de couper du bois.
Bureau
Entre les deux extrêmes :
- Bùro signifie le sous-main disposé sur la table de travail
- Bùrmes signifie la table sur laquelle est placé ledit sous-main.
- Bùrsal signifie la pièce dans laquelle se trouve cette table.
- Et pour désigner un groupe de responsables d'une collectivité (entreprise, commune, association...) on dit... bùro.
- Quant à "employé de burau"<ref>Ou bien "bureaulier" (Le Père-Noël)</ref>, il se traduit par bùrodu<ref>Mais "un membre du bureau" se traduira : ùt inesdu àt bùron.</ref>.
Bureaucrate se dira... burokrádu [byʁoˈkʁɐdy].
Le terme koṅtœr (À-post, bokmål kontor) est utilisé dans des mots comme
- postkóṅtœr [pɔɬkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau de poste
- elamykóṅtœr [ɛlɐmiˈkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau de tourisme
- zhimkóṅtœr [ʒimkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau des pleurs.
Bus
La forme contractée d'"autobus" (omnibus autonome → solpabus) est l'ultra-à-postériori bus. Un trolleybus se dira pærsbus (de pærsh + bus).
But
Au sens propre, se traduit par l'apostériori gool, sinon, on utilisera berat<ref>On fera attention à la séparation des syllabes pour ce mot : ber•at</ref>.
Buter
- Eskemt se rapproche de "trébucher".
- Esrat se rapporte au substantif esrasat (butoir)
- Dem oporles se rapproche de "s'obstiner".
- Ogmat, c'est tuer.
Butoir
Une date-butoir se dira esradàt.
Butor
L'oiseau se dira bùtorav, l'individu mal dégrossi se dira bùtordu.
Retour : B
<references/>