IDEO ANV Remarques Sp : Différence entre versions
m |
m (Homonymie) |
||
Ligne 126 : | Ligne 126 : | ||
''Adpòste (-a, -éa)'' traduit "suivre" dans le sens de "se situer à la suite", derrière, sans idée de mouvement. | ''Adpòste (-a, -éa)'' traduit "suivre" dans le sens de "se situer à la suite", derrière, sans idée de mouvement. | ||
− | :''Àt fikùr | + | :''Àt fikùr adpòste àt textes'' = la figure suit le texte. |
On fera attention aux adjectifs verbaux (et noms), dépourvus du préfixe AD- | On fera attention aux adjectifs verbaux (et noms), dépourvus du préfixe AD- | ||
Ligne 132 : | Ligne 132 : | ||
:''postan'' = suivi<br> | :''postan'' = suivi<br> | ||
''Ar sĕveke 11.5, 11.8, 11.13 ea postune'' = Les articles 11.5, 11.8, 11.13 et suivants.<br/> | ''Ar sĕveke 11.5, 11.8, 11.13 ea postune'' = Les articles 11.5, 11.8, 11.13 et suivants.<br/> | ||
− | ''Eg haba nep àt postans æt adfàken.'' = Je n'ai pas eu le suivi de cette affaire. | + | ''Eg haba nep àt postans æt adfàken.'' = Je n'ai pas eu le suivi de cette affaire.<br/>On fera également attention à l'homonyme ''postan'', adjectif verbal de ''[[IDEO_ANV_Remarques_Pl#Poste.28r.29|posten]]'' (poster) ; surtout lorsqu'on parle de courrier à faire suivre ! |
Dans le sens de "se déplacer derrière et poursuivre le même chemin", il y a plusiers nuances, tout d'abord l'utilisation (''postfaar'') ou non (''postgæn'') d'un véhicule. Mais les nuances ne s'arrêtent pas là. Tout dépend également dans quel esprit on suit. Des précisions sont disponibles, notamment avec les diverses utilisation de la pré/postposition [[IDEO_ANV_Pr%C3%A9positions_et_postpositions#CONTRE|OB]]. | Dans le sens de "se déplacer derrière et poursuivre le même chemin", il y a plusiers nuances, tout d'abord l'utilisation (''postfaar'') ou non (''postgæn'') d'un véhicule. Mais les nuances ne s'arrêtent pas là. Tout dépend également dans quel esprit on suit. Des précisions sont disponibles, notamment avec les diverses utilisation de la pré/postposition [[IDEO_ANV_Pr%C3%A9positions_et_postpositions#CONTRE|OB]]. |
Version du 12 mars 2013 à 10:52
Sommaire
Spaghetti
Écrit tel quel, ce mot n'est pas déclinable. Aneuvisé (Spaget), il se décline comme un autre nom aneuvien.
Spécial
Les deux mots aneuviens : vyrten & spyçjal sont synonymes. Toutefois, si le dernier est à l'origine de plusieurs noms évoquant entre autres une spécialité, une discipline où on est susceptible d'exceller, le premier (sortant de l'ordinaire, radical anacyclique : tryv = normal) est le plus facilement employé : vyrten særvid = service spécial.
Spécialité se dit donc spýçjalentet, et s'écrit même spýsjalentet s'il s'agit de spécialité... culinaire !
Sport
Dypòrnyvis, c'est l'adjectif :
- Or eret dypòrnyvis: or priynit àt robgithes = Soyez sport : acceptez la défaite.
Dypòrt, c'est le nom.
Standard
Staṅdard est l'à-postériori (déclinable) correspondant à l'adjectif tryvar et au nom tryvnat.
- E noger kjas op à tryvar modors. = Je choisirais plutôt le modèle standard.
- PAL • àt astròvanert àr staṅdardene telvédentynen fàrgev. = PAL est le plus répandu des standards de télévision en couleurs.
- Tet la dem abpòçten à tryvnatev, àt henfàktyn • spændirner ea'r kervœnde kumkòveneten Arendèrer. = Si on s'éloigne du standard, la fabrication est plus chère et apparaissent les problèmes de compatibilité.
Ruvsáṅtr, c'est le standard téléphonique.
Station
Traduit en aneuvien par deux paronymes :
- staṅtyn, terme général désignant un temps d'arrêt ou bien le position particulière d'un animal (humain compris), d'un objet, etc...
funtat rœṅgdar staṅtyn = station debout pénible
- stàtyn, est un terme général désignant une gare ferroviaire de moyennes dimensions, mais aussi, avec des précisions optionnelles :
Benzystàtyn | Station d'essence |
Nystàtyn | Station de ski |
Poṁψtàtyn | Station de pompage |
Radiostàtyn | Station de radio (studios) |
Sinustàtyn | Station de radio (relais) |
Weçtàtyn | Station de météo |
Une station de métro, à savoir un endroit où les rames marques l'arrêt, mais où ils ne peuvent pas réaliser de mouvements "particuliers", comme des croisements sur une voie unique, ou bien des garages sur un évitement se traduirait plutôt par hàltyn ; qui est également la traduction de "halte" pour un omnibus vicinal ou bien un arrêt de tram, bus ou bien taxis, pousse-posse, tap-tap etc...
On trouvera là, des dérivés de stàtyn dont la traduction évoquera plutôt une gare.
Stérile
Deux traductions pour ce mot :
- Eliblívon signifie "vierge de tout (micro)organisme vivant" ;
- Elipordòkton signifie "inapte à se reproduire".
Succession
Pospòstyn est le terme général :
- ùt pospòstyn spiynende tœrene = une succession de portes à pousser.
Nervèktyn se lit et s'entend chez le notaire.
Sucre
Se traduit par l'à-postériori cukor [tsukɔʁ], mais gare à la déclinaison :
N | cukor | cukore |
A | cukors | cukorse |
G | cukron | cukrone |
C | cukrov | cukrove |
Suisse
Helvédet, c'est le pays ;
- Helvédu, c'est le gentilé ;
- helvéden c'est l'adjectif correspondant
Sjelùfdak, c'est l'homme chargé du maintien de l'ordre dans une église, formé de :
- sjæl = église
- lùfrad = police
- dak = homme.
Le L sert deux fois.
Suite
- Se traduit par postaṅt [pɔɬˈtɑ̃nt] dans la plupart des cas (suite d'un énoncé, d'un ouvrage, d'un épisode, chiffres...), bref, ce qui se tient (staṅt) après (pos).
- Se traduit par nolflàt, à savoir appartement (flàt ) de nuit (nox), luxueux (le L de lùx)
- Se traduit par postœl pour évoquer une suite d'éléments quelqu'ils soient (personnes, nombres, cartes etc...) :
- Àt Rex ea ed postœl = le Roi et sa suite (qu'on ne confondra pas avec regen nolflàt = suite royale, d'un hôtel)
- Ùt aretmetig postœl = une suite arithmétique.
- Ùt postœl àt mastfàrgev = une suite à l'atout.
Suivre
Adpòste (-a, -éa) traduit "suivre" dans le sens de "se situer à la suite", derrière, sans idée de mouvement.
- Àt fikùr adpòste àt textes = la figure suit le texte.
On fera attention aux adjectifs verbaux (et noms), dépourvus du préfixe AD-
- postun = suivant
- postan = suivi
Ar sĕveke 11.5, 11.8, 11.13 ea postune = Les articles 11.5, 11.8, 11.13 et suivants.
Eg haba nep àt postans æt adfàken. = Je n'ai pas eu le suivi de cette affaire.
On fera également attention à l'homonyme postan, adjectif verbal de posten (poster) ; surtout lorsqu'on parle de courrier à faire suivre !
Dans le sens de "se déplacer derrière et poursuivre le même chemin", il y a plusiers nuances, tout d'abord l'utilisation (postfaar) ou non (postgæn) d'un véhicule. Mais les nuances ne s'arrêtent pas là. Tout dépend également dans quel esprit on suit. Des précisions sont disponibles, notamment avec les diverses utilisation de la pré/postposition OB.
Supplément
Aadat s'applique à tout ce qui peut être ajouté, en à quelque chose de régulier ; on peut notamment trouver les affixes suivants :
- Trĕfaadat : supplément de prix.
- Foljaadat : feuilles supplémentaires à une publication.
Supporter
- Supfær est utilisé au sens propre, subròṅg au sens figuré.
- Orkòr est utilisé dans le sens de "encourager".
Sûr
Les deux traductions de ce mot tiennent dans ce dialogue :
- — Àt poçtj ep sekùr.
- — O tàrd ep?
- — L'endroit est sûr.
- — Tu es sûr ?
Surcroît
"De surcroit" se dit errèsav.
Surenchère
- Erpænt : plus encore (er-) que enpænt au sens propre.
- Ervárdat au sens figuré.
Les verbes respectifs en découlent.
Surhomme
Se dit Endù et a la même caractéristique que tous les autres mots en -du même si le mot est accentué sur la deernière syllabe. Ce terme évoque aussi bien les comics étasuniens de la première moité deu XXe siècle (Superman, Batman) que le concept développé par Friedrich Nietzsche et malheureusement "récupéré" par des idéologues racistes. Y compris en Aneuf qui, dès lors en profitèrent pour générer le terme de subdù, transcription aneuvienne du terme nazi "Untermensch".
Surprise
Çepœnat est le mot qui désigne aussi bien le fait de surprendre que l'état provoqué par ce fait.
- Kes ùt çepœnat, æt ùt cys! = Pour une surprise, c'en est une !
Possibilité d'utilisation en compsé avec d'autres noms pour la traduction de mots composés français :
- Kes çepœnobrat, æt çem ere gutípa: la ere vaade ed aremikòlse ane devèr mondaw. = Comme attaque-surprise, c'était raté : on attendait leurs troupes depuis lundi.
- Nep in àt karsálev: a çem rax ber ùt çepœnfèjinev = Pas dans le hangar : il est réservé pour une surprise-partie.
- çepœgévat = surprise (cadeau).
Surveillance
Se dit enviyzhat dans un sens général, mais peut également se dire obviyzhat lorsqu'il y a une idée de contrainte, notamment pour l'objet de cette surveillance. Le verbe correspondant à cette surveillance considérée comme malveillante pour qui en est l'objet est obviyzh ; se conjugue comme enviyzh.
Nep diktet ùc: la obviyzh ese. = Ne dit rien : on nous surveille.
Suspendre
- Adýk, c'est accrocher en hauteur ;
- posýk, c'est remettre à plus tard.
Suspension
- Adýkyn, posýkyn, ces deux substantifs correspondent aux deux verbes déjà cités ;
- lugýk est un luminaire ;
- alpòdyn est un terme général :
alpòdynev in àt ærev = en suspension dans l'air ;
- alpòcat concerne notamment un dispositif pour véhicules terrestres :
tirig alpòcat = suspension pneumatique.
Sybarite
Sybaridu fait uniquement référence aux habitants de la ville grecque de Sybaris. La traduction aneuvienne du mot est noplàlidu, de
- nor- = que, seulement ;
- placyns = plaisir
- liv = vie
- -du
En fait, quelqu'un qui ne vit que pour le plaisir. Synonyme possible : hedondu, hedoneset.
Retour St
<references />