IDEO ANV Nom : Différence entre versions
(Renommage des sous-pages en ANV_* + mise en forme) |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | <div style="margin-top:1.2em;font-size:140%;"> | ||
+ | <center>'''Noms en [[Aneuvien]]'''</center></div> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Noms communs== | ||
La quasi-totalité des noms communs sont déclinables: il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne: | La quasi-totalité des noms communs sont déclinables: il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne: | ||
− | *Le [[nominatif]] | + | *Le [[ANV_nominatif|nominatif]] |
− | *L’[[accusatif]]-datif | + | *L’[[ANV_accusatif|accusatif]]-datif |
− | *Le [[génitif]] | + | *Le [[ANV_génitif|génitif]] |
− | *Le [[circonstanciel]] | + | *Le [[ANV_circonstanciel|circonstanciel]] |
− | + | '''' | |
− | + | ''Da kòva ùt fìlets ni ed bòftedu'''v'' | |
− | Or rœdhit nit hœṅdes = faites attention au chien (prenez soin de lui) | + | ''Or rœdhit nit hœṅdes'' = faites attention au chien (prenez soin de lui) |
− | Or rœdhit nit hœṅdev = faites attention au chien (il est | + | ''Or rœdhit nit hœṅdev'' = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer). |
− | + | ==Noms propres== | |
Les noms de lieux se déclinenent exactement comme les noms communs. | Les noms de lieux se déclinenent exactement comme les noms communs. | ||
− | + | ''Eg Athina'''v'' | |
− | Eg lajden Ròma'''s''': J’aime Rome | + | ''Eg lajden Ròma'''s''''': J’aime Rome |
Les suffixes de déclinaisons sont séparés des radicaux '''des noms de personnes''' par un trait d’union; par ailleurs si deux noms d’une même personne sont cités, seul un des deux (nom de famille, le plus souvent) porte la déclinaison. | Les suffixes de déclinaisons sont séparés des radicaux '''des noms de personnes''' par un trait d’union; par ailleurs si deux noms d’une même personne sont cités, seul un des deux (nom de famille, le plus souvent) porte la déclinaison. | ||
− | Ut sirop Eva Ionesco-v. Une photo d’Éva Ionesco (elle est dessus) | + | ''Ut sirop Eva Ionesco-v''. Une photo d’Éva Ionesco (elle est dessus) |
− | U hraf Degas-en. Un dessin de Degas. (dessiné par lui). | + | ''U hraf Degas-en''. Un dessin de Degas. (dessiné par lui). |
− | + | ||
+ | ==Le pluriel des noms== | ||
Le pluriel s’obtient en ajoutant -r aux noms se terminant par une voyelle (dù: dùr) et en ajoutant -e aux autres noms (wadr: wadre), ce qui est le cas pour les autres cas que le nominatif: | Le pluriel s’obtient en ajoutant -r aux noms se terminant par une voyelle (dù: dùr) et en ajoutant -e aux autres noms (wadr: wadre), ce qui est le cas pour les autres cas que le nominatif: | ||
− | Ar cjerte nep matùre = les cerises ne sont pas mûres. | + | ''Ar cjerte nep matùre'' = les cerises ne sont pas mûres. |
− | Eg lajden at tanlivs ar hoxtatyn'''en'''e: j'aime l'ambiance des grandes gares. | + | ''Eg lajden at tanlivs ar hoxtatyn'''en'''e'': j'aime l'ambiance des grandes gares. |
− | + | '''' | |
− | + | ==Le genre== | |
+ | |||
+ | [[catégorie:Aneuvien]] |
Version du 30 novembre 2008 à 04:48
Noms communs
La quasi-totalité des noms communs sont déclinables: il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne:
- Le nominatif
- L’accusatif-datif
- Le génitif
- Le circonstanciel
Or rœdhit nit hœṅdes = faites attention au chien (prenez soin de lui)
Or rœdhit nit hœṅdev = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).
Noms propres
Les noms de lieux se déclinenent exactement comme les noms communs.
Eg lajden Ròmas: J’aime Rome
Les suffixes de déclinaisons sont séparés des radicaux des noms de personnes par un trait d’union; par ailleurs si deux noms d’une même personne sont cités, seul un des deux (nom de famille, le plus souvent) porte la déclinaison.
Ut sirop Eva Ionesco-v. Une photo d’Éva Ionesco (elle est dessus)
U hraf Degas-en. Un dessin de Degas. (dessiné par lui).
Le pluriel des noms
Le pluriel s’obtient en ajoutant -r aux noms se terminant par une voyelle (dù: dùr) et en ajoutant -e aux autres noms (wadr: wadre), ce qui est le cas pour les autres cas que le nominatif:
Ar cjerte nep matùre = les cerises ne sont pas mûres.
espéranto (-ojn).
Eg lajden at tanlivs ar hoxtatynene: j'aime l'ambiance des grandes gares.