IDEO ANV Guillemets : Différence entre versions
m (Correction de fautes ortografyc) |
m (M à J) |
||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
Tout d'abord, les guillemets droits, utilisés pour ''mettre en relief'' un mot dans une phrase, lorsqu'un style (gras ou italique) n'est pas disponible (écriture manuscrite) ou jugé pas assez efficace. | Tout d'abord, les guillemets droits, utilisés pour ''mettre en relief'' un mot dans une phrase, lorsqu'un style (gras ou italique) n'est pas disponible (écriture manuscrite) ou jugé pas assez efficace. | ||
:''Àt kynodak ere sœvov kœm ed "golàjkaż".'' = Le cinéaste était au lit avec sa "maîtresse".'' | :''Àt kynodak ere sœvov kœm ed "golàjkaż".'' = Le cinéaste était au lit avec sa "maîtresse".'' | ||
− | :''Àt " | + | :''Àt "kàreldak" ere lóm nechpùza!'' = Le "héros" avait déjà foutu l'camp. |
:''Àt vaaremb "pùze" • rylton'' ≠ Le verbe "aller" est irrégulier. | :''Àt vaaremb "pùze" • rylton'' ≠ Le verbe "aller" est irrégulier. | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
Si les guillemets en chevrons ne sont pas disponibles, on peut toujours se rabattre sur des guillemets anglais, moins appréciés, car on peut les confondre avec des guillemets droits : | Si les guillemets en chevrons ne sont pas disponibles, on peut toujours se rabattre sur des guillemets anglais, moins appréciés, car on peut les confondre avec des guillemets droits : | ||
:''“O ep vedj tep da • tœnd!” eg dikta ni das.'' = « Tu vois bien qu'il est mort! » que je lui ai dit. | :''“O ep vedj tep da • tœnd!” eg dikta ni das.'' = « Tu vois bien qu'il est mort! » que je lui ai dit. | ||
+ | |||
+ | Nota : contrairement à la règle de la ponctuation française, les [[deux-points]] ne sont plus requis devant des guillemets. Lire les exemples ci-après. | ||
===Espaces=== | ===Espaces=== | ||
Une espace est requise à l'extérieur d'un guillemet à la française pour le séparer d'un mot. À l'intérieur, l'espace est conseillée mais non obligatoire. | Une espace est requise à l'extérieur d'un guillemet à la française pour le séparer d'un mot. À l'intérieur, l'espace est conseillée mais non obligatoire. | ||
− | :''« | + | :''« Cht! »'' ou ''«Cht!»'' = ''« Chut ! »'' |
À l'intérieur de guillemets droits ou anglais, aucun espace n'est requis ; à l'extérieur, si (cf. Exemples ci-dessus). | À l'intérieur de guillemets droits ou anglais, aucun espace n'est requis ; à l'extérieur, si (cf. Exemples ci-dessus). | ||
Ligne 26 : | Ligne 28 : | ||
Des guillemets de types différents peuvent, bien sûr être combinés si besoin est, comme par exemple : | Des guillemets de types différents peuvent, bien sûr être combinés si besoin est, comme par exemple : | ||
− | :''E diktă ni kas | + | :''E diktă ni kas « Ed "mykræne" mœltexynen on mir istíge es golàjdorun aliklœt ».'' = Je lui dis : « Tes "migraines" à répétition m'inciteront à voir ailleurs ». |
Des citations imbriquées feront appel aux guillemets français (à l'extérieur) et anglais (à l'intérieur) : | Des citations imbriquées feront appel aux guillemets français (à l'extérieur) et anglais (à l'intérieur) : | ||
− | :''« Eg mœldik ni orse æc qua ka dikta ni es | + | :''« Eg mœldik ni orse æc qua ka dikta ni es “Eg nœzh nepjó os” ».'' = « Je vous répète ce qu'elle m'a dit : ''“''je n'ai plus besoin de toi''”'' ». |
Une incise, à l'intérieur d'une phrase citée, fera appel à des guillemets droits ou à des guillemets anglais inversés: | Une incise, à l'intérieur d'une phrase citée, fera appel à des guillemets droits ou à des guillemets anglais inversés: | ||
:''« Æt • nep sojw" àt komisar diktă, "la dhep enpèz devèr àt danœkev ».'' = « C'est pas grave » dit le commissaire, « On reprend (recommence) depuis le début ». | :''« Æt • nep sojw" àt komisar diktă, "la dhep enpèz devèr àt danœkev ».'' = « C'est pas grave » dit le commissaire, « On reprend (recommence) depuis le début ». | ||
− | :''« Tràduse!” da mrmă | + | :''« Tràduse!” da mrmă “Or mir pàgne ni es! ».'' = « Traîtres ! » murmura-t-il : « Vous me (le) paierez! ». |
===Guillemets et autres signes de ponctuation=== | ===Guillemets et autres signes de ponctuation=== | ||
On ne met pas de virgule ou de point (mais les points d'interrogation et d'exclamations sont possibles) devant un guillemet de fermeture. Un guillemet d'ouverture (chevrons) est précédé de deux points (:) s'il ne commence pas une phrase. Une élocution entre guillemets français ou anglais commence par une majuscule, mais pas entre guillemets droits : | On ne met pas de virgule ou de point (mais les points d'interrogation et d'exclamations sont possibles) devant un guillemet de fermeture. Un guillemet d'ouverture (chevrons) est précédé de deux points (:) s'il ne commence pas une phrase. Une élocution entre guillemets français ou anglais commence par une majuscule, mais pas entre guillemets droits : | ||
− | :''Eg iron àr | + | :''Eg iron àr nechdíxe ea'r "la dik".'' = Je me moque des ragots et des "on dit". |
Les tirets cadratins sont préférés au guillemets lorsqu'il s'agit d'un dialogue. | Les tirets cadratins sont préférés au guillemets lorsqu'il s'agit d'un dialogue. | ||
Ligne 47 : | Ligne 49 : | ||
— ''Àr alise?'' | — ''Àr alise?'' | ||
— ''Jo'' | — ''Jo'' | ||
− | — ''Ar made.''</poem> (L' | + | — ''Ar made.''</poem> (L'avare, Acte I sc 3). |
Tout au plus pourra-t-on commencer un dialogue à l'intérieur d'un récit ou un rapport par un guillemet ouvrant et reprendre le récit ou le rapport après un guillemet fermant. | Tout au plus pourra-t-on commencer un dialogue à l'intérieur d'un récit ou un rapport par un guillemet ouvrant et reprendre le récit ou le rapport après un guillemet fermant. |
Version du 31 mars 2016 à 00:12
L'aneuvien utilise trois sortes de guillemets dans son écriture. Cependant, les guillemets anglais : “...” peuvent être remplacés par des guillemets droits si la compréhension n'a pas à en souffrir.
Sommaire
Guillemets droits
Tout d'abord, les guillemets droits, utilisés pour mettre en relief un mot dans une phrase, lorsqu'un style (gras ou italique) n'est pas disponible (écriture manuscrite) ou jugé pas assez efficace.
- Àt kynodak ere sœvov kœm ed "golàjkaż". = Le cinéaste était au lit avec sa "maîtresse".
- Àt "kàreldak" ere lóm nechpùza! = Le "héros" avait déjà foutu l'camp.
- Àt vaaremb "pùze" • rylton ≠ Le verbe "aller" est irrégulier.
Guillemets d'énonciation
Pour énoncer une citation (prononcée ou simplement pensée ou évoquée), on utilisera plutôt les "guillemets en chevrons", dits aussi "guillemets à la française".
- « Quat zoṅk! » da nep potnă dem osdòr dœmun. = « Quel con ! » ne put-il s'empêcher de penser.
Si les guillemets en chevrons ne sont pas disponibles, on peut toujours se rabattre sur des guillemets anglais, moins appréciés, car on peut les confondre avec des guillemets droits :
- “O ep vedj tep da • tœnd!” eg dikta ni das. = « Tu vois bien qu'il est mort! » que je lui ai dit.
Nota : contrairement à la règle de la ponctuation française, les deux-points ne sont plus requis devant des guillemets. Lire les exemples ci-après.
Espaces
Une espace est requise à l'extérieur d'un guillemet à la française pour le séparer d'un mot. À l'intérieur, l'espace est conseillée mais non obligatoire.
- « Cht! » ou «Cht!» = « Chut ! »
À l'intérieur de guillemets droits ou anglais, aucun espace n'est requis ; à l'extérieur, si (cf. Exemples ci-dessus).
Combinaisons de guillemets
Des guillemets de types différents peuvent, bien sûr être combinés si besoin est, comme par exemple :
- E diktă ni kas « Ed "mykræne" mœltexynen on mir istíge es golàjdorun aliklœt ». = Je lui dis : « Tes "migraines" à répétition m'inciteront à voir ailleurs ».
Des citations imbriquées feront appel aux guillemets français (à l'extérieur) et anglais (à l'intérieur) :
- « Eg mœldik ni orse æc qua ka dikta ni es “Eg nœzh nepjó os” ». = « Je vous répète ce qu'elle m'a dit : “je n'ai plus besoin de toi” ».
Une incise, à l'intérieur d'une phrase citée, fera appel à des guillemets droits ou à des guillemets anglais inversés:
- « Æt • nep sojw" àt komisar diktă, "la dhep enpèz devèr àt danœkev ». = « C'est pas grave » dit le commissaire, « On reprend (recommence) depuis le début ».
- « Tràduse!” da mrmă “Or mir pàgne ni es! ». = « Traîtres ! » murmura-t-il : « Vous me (le) paierez! ».
Guillemets et autres signes de ponctuation
On ne met pas de virgule ou de point (mais les points d'interrogation et d'exclamations sont possibles) devant un guillemet de fermeture. Un guillemet d'ouverture (chevrons) est précédé de deux points (:) s'il ne commence pas une phrase. Une élocution entre guillemets français ou anglais commence par une majuscule, mais pas entre guillemets droits :
- Eg iron àr nechdíxe ea'r "la dik". = Je me moque des ragots et des "on dit".
Les tirets cadratins sont préférés au guillemets lorsqu'il s'agit d'un dialogue.
<poem>— Exímbit ted hæntese! — Ar made. — Àr alise. — Àr alise? — Jo — Ar made.</poem> (L'avare, Acte I sc 3).
Tout au plus pourra-t-on commencer un dialogue à l'intérieur d'un récit ou un rapport par un guillemet ouvrant et reprendre le récit ou le rapport après un guillemet fermant.
Retour: Aneuvien
<references/>