Faux-ami : Différence entre versions
m (→Langues naturelles) |
m (→Langues naturelles) |
||
(6 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
==Langues naturelles== | ==Langues naturelles== | ||
− | [[Image:Englishflag.jpg|20px]] [[Image:Bandespaola.jpg|20px]] [[Image:USA.jpg|20px]] Par exemple, le pétrole, en anglais, se traduit par le très latinisant ''petroleum'' ([[Image:Lupa.gif|23px]] <font size=1>PETRI OLEVM</font> : huile de pierre), alors que l'anglais ''petrol'' se traduit par "essence". Laquelle essence se traduit par ''gasolina'' en | + | [[Image:Englishflag.jpg|20px]] [[Image:Bandespaola.jpg|20px]] [[Image:USA.jpg|20px]] Par exemple, le pétrole, en anglais, se traduit par le très latinisant ''petroleum'' ([[Image:Lupa.gif|23px]] <font size=1>PETRI OLEVM</font> : huile de pierre), alors que l'anglais ''petrol'' se traduit par "essence". Laquelle essence se traduit par ''gasolina'' en castillan, qui donna ''gasoline'', ''gas'' en améranglais. ''Gas'' étant un mot castillan signifiant... gaz. |
[[Image:Bandespaola.jpg|20px]] [[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] ''Vía'' est un mot espagnol signifiant "voie" ; son quasi homographe (au diacritique près, mais pas homophone, puisqu'en castillan, V se prononce [b]) italien : ''via'' signifie "rue". | [[Image:Bandespaola.jpg|20px]] [[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] ''Vía'' est un mot espagnol signifiant "voie" ; son quasi homographe (au diacritique près, mais pas homophone, puisqu'en castillan, V se prononce [b]) italien : ''via'' signifie "rue". | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
[[Image:Frenchflag.jpg|20px]] [[Image:Russkiflag.jpg|20px]] Quoi de plus quotidien qu'un journal ? celui qu'on lit '''tous les matins''' en dégustant son p'tit déj'... certes, mais pas en Russie, où журнал existe bien, mais a une diffusion plutôt hebdomadaire voire mensuelle, c'est selon ; puisqu'il s'agit, là-bas, d'un magazine. | [[Image:Frenchflag.jpg|20px]] [[Image:Russkiflag.jpg|20px]] Quoi de plus quotidien qu'un journal ? celui qu'on lit '''tous les matins''' en dégustant son p'tit déj'... certes, mais pas en Russie, où журнал existe bien, mais a une diffusion plutôt hebdomadaire voire mensuelle, c'est selon ; puisqu'il s'agit, là-bas, d'un magazine. | ||
− | [[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] [[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''Bella donna'' signifie, en italien, une belle femme ; en anglais, c'est la traduction littérale de la belladonne, à savoir un poison mortel. | + | [[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] [[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''Bella donna'' signifie, en italien, une belle femme ; en anglais, c'est la traduction littérale de la belladonne, à savoir un poison mortel. Ambrose Bierce, dans son ''Dictionnaire du diable'' ne négligea pas un tel rapprochement de sa langue avec celle de Giuseppe Garibaldi. |
+ | |||
+ | [[Image:Frenchflag.jpg|20px]] [[Image:Englishflag.jpg|20px]] Le mot "commerce" se traduit en anglais par ''trade''. Cependant, un centre commercial se traduit par ''shopping centre'' (centre d'achats), le terme ''[[:Image:WTC.gif|trade centre]]''<ref>[[Image:USA.jpg|15px]] ''trade center''</ref>correspondant plutôt à "centre d'affaires" : on y achète aussi, certes, mais davantage des titres que des livres ou des vêtements. | ||
[[Image:Englishflag.jpg|20px]] [[Image:Deutschefahne.jpg|20px]] [[Image:Russkiflag.jpg|20px]] ''Glass'', en anglais et en allemand, c'est du verre ; en russe (глаз prononciation analogue<ref>... au [ɫ] près, quand même...</ref>, due au [[dévoisement]] de la consonne finale), c'est un œil<ref>... et en aneuvien, c'est un [[IDEO_ANV_Remarques_L#_note-2|objet]] en verre destinée à la vue.</ref>. | [[Image:Englishflag.jpg|20px]] [[Image:Deutschefahne.jpg|20px]] [[Image:Russkiflag.jpg|20px]] ''Glass'', en anglais et en allemand, c'est du verre ; en russe (глаз prononciation analogue<ref>... au [ɫ] près, quand même...</ref>, due au [[dévoisement]] de la consonne finale), c'est un œil<ref>... et en aneuvien, c'est un [[IDEO_ANV_Remarques_L#_note-2|objet]] en verre destinée à la vue.</ref>. | ||
Ligne 22 : | Ligne 24 : | ||
::''golo'' = musique, | ::''golo'' = musique, | ||
::''gola'' = musical. | ::''gola'' = musical. | ||
− | :En aneuvien, ''gol'', c'est un chou et '' | + | :En aneuvien, ''gol'', c'est un chou et ''gòla'' une fleur. |
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]]/[[Image:Uropi.gif|20px]]=== | ===[[Image:Avataneuf.gif|20px]]/[[Image:Uropi.gif|20px]]=== | ||
− | En aneuvien, ''klem'', c'est un restaurant; en uropi, c'est une pince. | + | En aneuvien, ''klem'', c'est un restaurant ; en uropi, c'est une pince. |
===[[Image:Uropi.gif|20px]]/[[Image:Elko.jpg|20px]]=== | ===[[Image:Uropi.gif|20px]]/[[Image:Elko.jpg|20px]]=== | ||
− | ''Pil'' est un mot uropi signifiant "pilule", c'est également une clé elkanne: | + | ''Pil'' est un mot uropi signifiant "pilule", c'est également une clé elkanne : |
:''pilo'' = arc | :''pilo'' = arc | ||
:''pila'' = en arc, arqué. | :''pila'' = en arc, arqué. | ||
Ligne 36 : | Ligne 38 : | ||
===[[Image:Verda stelo.gif|20px]]/[[Image:Avataneuf.gif|20px]]=== | ===[[Image:Verda stelo.gif|20px]]/[[Image:Avataneuf.gif|20px]]=== | ||
− | ''Glaso'' est un mot espéranto signifiant "verre". En aneuvien, ''[[IDEO_ANV_Remarques_L#Lunette|glas]]'' signifie "lunette".<br/>Pour le verre (matière), on dira ''vydr'';<br/> | + | ''Glaso'' est un mot espéranto signifiant "verre". En aneuvien, ''[[IDEO_ANV_Remarques_L#Lunette|glas]]'' signifie "lunette".<br/>Pour le verre (matière), on dira ''vydr'' ;<br/> |
Pour le récipient en verre, on dira ''vas''. | Pour le récipient en verre, on dira ''vas''. | ||
===[[Image:Uropi.gif|20px]]/[[Image:Verda stelo.gif|20px]]=== | ===[[Image:Uropi.gif|20px]]/[[Image:Verda stelo.gif|20px]]=== | ||
− | :''Arànʒ'', c'est une orange (le fruit) et ''aranʒi'', c'est sa couleur, en uropi; | + | :''Arànʒ'', c'est une orange (le fruit) et ''aranʒi'', c'est sa couleur, en uropi ; |
:''aranĝo'', en espéranto, c'est une construction, une disposition, un arrangement ; le verbe qui lui correspond, c'est ''aranĝi''. | :''aranĝo'', en espéranto, c'est une construction, une disposition, un arrangement ; le verbe qui lui correspond, c'est ''aranĝi''. | ||
Ligne 48 : | Ligne 50 : | ||
===[[Image:Elko.jpg|20px]]/[[Image:Verda stelo.gif|20px]]=== | ===[[Image:Elko.jpg|20px]]/[[Image:Verda stelo.gif|20px]]=== | ||
− | ''Dato'' est, en elko, un substantif venant de la clé DAT (norme), à savoir norme, normalité, son homographe exact (quand l'elko est retranscrit en | + | ''Dato'' est, en elko, un substantif venant de la clé DAT (norme), à savoir norme, normalité, convenance... son homographe exact (quand l'elko est retranscrit en [[abde]]) en espéranto... c'est... une date. |
Version actuelle en date du 12 août 2016 à 07:21
Deux (ou plus) faux-amis sont deux mots originaires de langues différentes ayant entre eux un aspect d'homonymie, d'homographie, d'homophonie ou même de paronymie mais ont une définition très différente d'une langue à l'autre.
Sommaire
Langues naturelles
Par exemple, le pétrole, en anglais, se traduit par le très latinisant petroleum ( PETRI OLEVM : huile de pierre), alors que l'anglais petrol se traduit par "essence". Laquelle essence se traduit par gasolina en castillan, qui donna gasoline, gas en améranglais. Gas étant un mot castillan signifiant... gaz.
Vía est un mot espagnol signifiant "voie" ; son quasi homographe (au diacritique près, mais pas homophone, puisqu'en castillan, V se prononce [b]) italien : via signifie "rue".
Boot est un mot anglais signifiant une (petite) botte et... son homographe germain signifiant un (petit) bateau. Bref : y faut avoir le pied marin.
Quoi de plus quotidien qu'un journal ? celui qu'on lit tous les matins en dégustant son p'tit déj'... certes, mais pas en Russie, où журнал existe bien, mais a une diffusion plutôt hebdomadaire voire mensuelle, c'est selon ; puisqu'il s'agit, là-bas, d'un magazine.
Bella donna signifie, en italien, une belle femme ; en anglais, c'est la traduction littérale de la belladonne, à savoir un poison mortel. Ambrose Bierce, dans son Dictionnaire du diable ne négligea pas un tel rapprochement de sa langue avec celle de Giuseppe Garibaldi.
Le mot "commerce" se traduit en anglais par trade. Cependant, un centre commercial se traduit par shopping centre (centre d'achats), le terme trade centre<ref> trade center</ref>correspondant plutôt à "centre d'affaires" : on y achète aussi, certes, mais davantage des titres que des livres ou des vêtements.
Glass, en anglais et en allemand, c'est du verre ; en russe (глаз prononciation analogue<ref>... au [ɫ] près, quand même...</ref>, due au dévoisement de la consonne finale), c'est un œil<ref>... et en aneuvien, c'est un objet en verre destinée à la vue.</ref>.
Idéolangues
/
- GOL est une clef elkanne ayant rapport à la musique, ce qui donne
- golo = musique,
- gola = musical.
- En aneuvien, gol, c'est un chou et gòla une fleur.
/
En aneuvien, klem, c'est un restaurant ; en uropi, c'est une pince.
/
Pil est un mot uropi signifiant "pilule", c'est également une clé elkanne :
- pilo = arc
- pila = en arc, arqué.
/
Glaso est un mot espéranto signifiant "verre". En aneuvien, glas signifie "lunette".
Pour le verre (matière), on dira vydr ;
Pour le récipient en verre, on dira vas.
/
- Arànʒ, c'est une orange (le fruit) et aranʒi, c'est sa couleur, en uropi ;
- aranĝo, en espéranto, c'est une construction, une disposition, un arrangement ; le verbe qui lui correspond, c'est aranĝi.
Ces deux faux-amis le sont surtout de par leurs radicaux. Les suffixes en uropi et en espéranto étant très différents selon la nature des mots.
/
Dato est, en elko, un substantif venant de la clé DAT (norme), à savoir norme, normalité, convenance... son homographe exact (quand l'elko est retranscrit en abde) en espéranto... c'est... une date.
<references/>