Faux-ami : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m (Langues naturelles)
 
(3 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
==Langues naturelles==
 
==Langues naturelles==
  
[[Image:Englishflag.jpg|20px]] [[Image:Bandespaola.jpg|20px]] [[Image:USA.jpg|20px]] Par exemple, le pétrole, en anglais, se traduit par le très latinisant ''petroleum'' ([[Image:Lupa.gif|23px]] <font size=1>PETRI OLEVM</font> : huile de pierre), alors que l'anglais ''petrol'' se traduit par "essence". Laquelle essence se traduit par ''gasolina'' en espegnol, qui donna ''gasoline'', ''gas'' en améranglais. ''Gas'' étant un mot espagnol signifiant... gaz.
+
[[Image:Englishflag.jpg|20px]] [[Image:Bandespaola.jpg|20px]] [[Image:USA.jpg|20px]] Par exemple, le pétrole, en anglais, se traduit par le très latinisant ''petroleum'' ([[Image:Lupa.gif|23px]] <font size=1>PETRI OLEVM</font> : huile de pierre), alors que l'anglais ''petrol'' se traduit par "essence". Laquelle essence se traduit par ''gasolina'' en castillan, qui donna ''gasoline'', ''gas'' en améranglais. ''Gas'' étant un mot castillan signifiant... gaz.
  
 
[[Image:Bandespaola.jpg|20px]] [[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] ''Vía'' est un mot espagnol signifiant "voie" ; son quasi homographe (au diacritique près, mais pas homophone, puisqu'en castillan, V se prononce [b]) italien : ''via'' signifie "rue".
 
[[Image:Bandespaola.jpg|20px]] [[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] ''Vía'' est un mot espagnol signifiant "voie" ; son quasi homographe (au diacritique près, mais pas homophone, puisqu'en castillan, V se prononce [b]) italien : ''via'' signifie "rue".
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
[[Image:Frenchflag.jpg|20px]] [[Image:Russkiflag.jpg|20px]] Quoi de plus quotidien qu'un journal ? celui qu'on lit '''tous les matins''' en dégustant son p'tit déj'... certes, mais pas en Russie, où журнал existe bien, mais a une diffusion plutôt hebdomadaire voire mensuelle, c'est selon ; puisqu'il s'agit, là-bas, d'un magazine.  
 
[[Image:Frenchflag.jpg|20px]] [[Image:Russkiflag.jpg|20px]] Quoi de plus quotidien qu'un journal ? celui qu'on lit '''tous les matins''' en dégustant son p'tit déj'... certes, mais pas en Russie, où журнал existe bien, mais a une diffusion plutôt hebdomadaire voire mensuelle, c'est selon ; puisqu'il s'agit, là-bas, d'un magazine.  
  
[[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] [[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''Bella donna'' signifie, en italien, une belle femme ; en anglais, c'est la traduction littérale de la belladonne, à savoir un poison mortel. [http://marcheur_immobile.monblogue.branchez-vous.com/2003/08/12 <font color=black>Ambrose Bierce</font>], dans son ''Dictionnaire du diable'' ne négligea pas un tel rapprochement de sa langue avec celle de Giuseppe Garibaldi.
+
[[Image:Bandieraitaliana.jpg|20px]] [[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''Bella donna'' signifie, en italien, une belle femme ; en anglais, c'est la traduction littérale de la belladonne, à savoir un poison mortel. Ambrose Bierce, dans son ''Dictionnaire du diable'' ne négligea pas un tel rapprochement de sa langue avec celle de Giuseppe Garibaldi.
  
 
[[Image:Frenchflag.jpg|20px]] [[Image:Englishflag.jpg|20px]] Le mot "commerce" se traduit en anglais par ''trade''. Cependant, un centre commercial se traduit par ''shopping centre'' (centre d'achats), le terme ''[[:Image:WTC.gif|trade centre]]''<ref>[[Image:USA.jpg|15px]] ''trade center''</ref>correspondant plutôt à "centre d'affaires" : on y achète aussi, certes, mais davantage des titres que des livres ou des vêtements.
 
[[Image:Frenchflag.jpg|20px]] [[Image:Englishflag.jpg|20px]] Le mot "commerce" se traduit en anglais par ''trade''. Cependant, un centre commercial se traduit par ''shopping centre'' (centre d'achats), le terme ''[[:Image:WTC.gif|trade centre]]''<ref>[[Image:USA.jpg|15px]] ''trade center''</ref>correspondant plutôt à "centre d'affaires" : on y achète aussi, certes, mais davantage des titres que des livres ou des vêtements.
Ligne 24 : Ligne 24 :
 
::''golo'' = musique,
 
::''golo'' = musique,
 
::''gola'' = musical.
 
::''gola'' = musical.
:En aneuvien, ''gol'', c'est un chou et ''gola'' une fleur.
+
:En aneuvien, ''gol'', c'est un chou et ''gòla'' une fleur.
  
 
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]]/[[Image:Uropi.gif|20px]]===
 
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]]/[[Image:Uropi.gif|20px]]===

Version actuelle en date du 12 août 2016 à 07:21

Deux (ou plus) faux-amis sont deux mots originaires de langues différentes ayant entre eux un aspect d'homonymie, d'homographie, d'homophonie ou même de paronymie mais ont une définition très différente d'une langue à l'autre.

Langues naturelles

Englishflag.jpg Bandespaola.jpg USA.jpg Par exemple, le pétrole, en anglais, se traduit par le très latinisant petroleum (Lupa.gif PETRI OLEVM : huile de pierre), alors que l'anglais petrol se traduit par "essence". Laquelle essence se traduit par gasolina en castillan, qui donna gasoline, gas en améranglais. Gas étant un mot castillan signifiant... gaz.

Bandespaola.jpg Bandieraitaliana.jpg Vía est un mot espagnol signifiant "voie" ; son quasi homographe (au diacritique près, mais pas homophone, puisqu'en castillan, V se prononce [b]) italien : via signifie "rue".

Englishflag.jpg Deutschefahne.jpg Boot est un mot anglais signifiant une (petite) botte et... son homographe germain signifiant un (petit) bateau. Bref : y faut avoir le pied marin.

Frenchflag.jpg Russkiflag.jpg Quoi de plus quotidien qu'un journal ? celui qu'on lit tous les matins en dégustant son p'tit déj'... certes, mais pas en Russie, où журнал existe bien, mais a une diffusion plutôt hebdomadaire voire mensuelle, c'est selon ; puisqu'il s'agit, là-bas, d'un magazine.

Bandieraitaliana.jpg Englishflag.jpg Bella donna signifie, en italien, une belle femme ; en anglais, c'est la traduction littérale de la belladonne, à savoir un poison mortel. Ambrose Bierce, dans son Dictionnaire du diable ne négligea pas un tel rapprochement de sa langue avec celle de Giuseppe Garibaldi.

Frenchflag.jpg Englishflag.jpg Le mot "commerce" se traduit en anglais par trade. Cependant, un centre commercial se traduit par shopping centre (centre d'achats), le terme trade centre<ref>USA.jpg trade center</ref>correspondant plutôt à "centre d'affaires" : on y achète aussi, certes, mais davantage des titres que des livres ou des vêtements.

Englishflag.jpg Deutschefahne.jpg Russkiflag.jpg Glass, en anglais et en allemand, c'est du verre ; en russe (глаз prononciation analogue<ref>... au [ɫ] près, quand même...</ref>, due au dévoisement de la consonne finale), c'est un œil<ref>... et en aneuvien, c'est un objet en verre destinée à la vue.</ref>.

Idéolangues

Elko.jpg/Avataneuf.gif

GOL est une clef elkanne ayant rapport à la musique, ce qui donne
golo = musique,
gola = musical.
En aneuvien, gol, c'est un chou et gòla une fleur.

Avataneuf.gif/Uropi.gif

En aneuvien, klem, c'est un restaurant ; en uropi, c'est une pince.

Uropi.gif/Elko.jpg

Pil est un mot uropi signifiant "pilule", c'est également une clé elkanne :

pilo = arc
pila = en arc, arqué.

Verda stelo.gif/Avataneuf.gif

Glaso est un mot espéranto signifiant "verre". En aneuvien, glas signifie "lunette".
Pour le verre (matière), on dira vydr ;
Pour le récipient en verre, on dira vas.

Uropi.gif/Verda stelo.gif

Arànʒ, c'est une orange (le fruit) et aranʒi, c'est sa couleur, en uropi ;
aranĝo, en espéranto, c'est une construction, une disposition, un arrangement ; le verbe qui lui correspond, c'est aranĝi.

Ces deux faux-amis le sont surtout de par leurs radicaux. Les suffixes en uropi et en espéranto étant très différents selon la nature des mots.

Elko.jpg/Verda stelo.gif

Dato est, en elko, un substantif venant de la clé DAT (norme), à savoir norme, normalité, convenance... son homographe exact (quand l'elko est retranscrit en abde) en espéranto... c'est... une date.


<references/>