Thème : Différence entre versions

De Ideopedia
(Nouvelle page : ==Énoncé== Le thème, c'est le sujet d'un discours, d'un rapport. ==Traduction== Un thème, c'est la traduction d'un texte par un traducteur, depuis sa langue maternelle, vers u...)
 
(Énoncé)
 
(3 révisions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Énoncé==
 
==Énoncé==
  
Le thème, c'est le sujet d'un discours, d'un rapport.
+
Le thème, c'est ce dont parle le discours, donc linguistiquement parlant, ce dont parle le [[procès]]. Le processus correspondant est la [[thématisation]].
  
==Traduction==
+
==[[Lexicographie]]==
 +
 
 +
Le '''thème''' est le mot qui accompagne une entrée pour la distinguer des autres. Le thème peut être :
 +
 
 +
*Les [[rubrique]]s : sujets généraux : (agriculture), (économie), (arts), ....
 +
*Les [[incipit]]s : premiers mots qui entament une définition. (partie), (objet), (action), (extrémité), ...
 +
*Les [[synonyme]]s  : mots au sens identiques
 +
*Les [[analogie]]s : mots au sens propres, en lexicographie, ils respecte le même genre que le mot défini : maison (habitation), apprendre (enseigner)
 +
 
 +
==[[Traduction]]==
  
 
Un thème, c'est la traduction d'un texte par un traducteur, depuis sa langue maternelle, vers une langue qu'il est censé connaître.
 
Un thème, c'est la traduction d'un texte par un traducteur, depuis sa langue maternelle, vers une langue qu'il est censé connaître.
Ligne 9 : Ligne 18 :
 
Un Suisse alémanique traduisant un paragraphe d'allemand en français réalise un thème.
 
Un Suisse alémanique traduisant un paragraphe d'allemand en français réalise un thème.
  
Cependant, les termes sont assez souvent cantonnés à un environnement scolaire et il est rare qu'on fasse appel à un traducteur professionnel pour un thème. On préférera, en principe, choisir un traducteur qui a pour [[langue maternelle]], la langue-[[cible]] du texte à traduire ; celui-là connaîtra beaucoup mieux les formes idiomatiques et les tournures de phrases de celle-ci.
+
Cependant, les thèmes sont assez souvent cantonnés à un environnement scolaire et il est rare qu'on fasse appel à un traducteur professionnel pour un thème. On préférera, en principe, choisir un traducteur qui a pour [[langue maternelle]], la langue-[[cible]] du texte à traduire ; celui-là connaîtra beaucoup mieux les formes idiomatiques et les tournures de phrases de celle-ci.
  
 
*Lire également : [[Version#Traduction|version]].
 
*Lire également : [[Version#Traduction|version]].
  
==Grammaire==
+
==[[Grammaire]]==
  
Syntagme sur lequel on veut mettre l'accent dans une phrase, au point de modifier la syntaxe de celle-ci pour le mettre en début de phrase :
+
Syntagme sur lequel on veut mettre l'accent dans une phrase, au point de modifier la syntaxe de celle-ci pour le mettre en début de phrase, ce processus est appelé [[thématisation]] :
:<font color=green>Sa fille</font>, je la connaît bien !
+
:<font color=green>Sa fille</font>, je la connaîs bien !
 
ou bien de le doubler (en ajoutant un [[Tonique#Pronom tonique|pronom tonique]]) :
 
ou bien de le doubler (en ajoutant un [[Tonique#Pronom tonique|pronom tonique]]) :
 
:<font color=green>Moi, je</font> n'y suis pour rien dans vos salades !
 
:<font color=green>Moi, je</font> n'y suis pour rien dans vos salades !
 +
 +
==Liens==
 +
 +
*[[Définition]]
 +
*[[Lexicogrpahie]]
  
 
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]
 
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]
 
[[Catégorie:Grammaire]]
 
[[Catégorie:Grammaire]]

Version actuelle en date du 14 octobre 2018 à 15:04

Énoncé

Le thème, c'est ce dont parle le discours, donc linguistiquement parlant, ce dont parle le procès. Le processus correspondant est la thématisation.

Lexicographie

Le thème est le mot qui accompagne une entrée pour la distinguer des autres. Le thème peut être :

  • Les rubriques : sujets généraux : (agriculture), (économie), (arts), ....
  • Les incipits : premiers mots qui entament une définition. (partie), (objet), (action), (extrémité), ...
  • Les synonymes  : mots au sens identiques
  • Les analogies : mots au sens propres, en lexicographie, ils respecte le même genre que le mot défini : maison (habitation), apprendre (enseigner)

Traduction

Un thème, c'est la traduction d'un texte par un traducteur, depuis sa langue maternelle, vers une langue qu'il est censé connaître.

Un Suisse alémanique traduisant un paragraphe d'allemand en français réalise un thème.

Cependant, les thèmes sont assez souvent cantonnés à un environnement scolaire et il est rare qu'on fasse appel à un traducteur professionnel pour un thème. On préférera, en principe, choisir un traducteur qui a pour langue maternelle, la langue-cible du texte à traduire ; celui-là connaîtra beaucoup mieux les formes idiomatiques et les tournures de phrases de celle-ci.

Grammaire

Syntagme sur lequel on veut mettre l'accent dans une phrase, au point de modifier la syntaxe de celle-ci pour le mettre en début de phrase, ce processus est appelé thématisation :

Sa fille, je la connaîs bien !

ou bien de le doubler (en ajoutant un pronom tonique) :

Moi, je n'y suis pour rien dans vos salades !

Liens