Thème : Différence entre versions
(→Énoncé) |
|||
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Énoncé== | ==Énoncé== | ||
− | Le thème, c'est le | + | Le thème, c'est ce dont parle le discours, donc linguistiquement parlant, ce dont parle le [[procès]]. Le processus correspondant est la [[thématisation]]. |
==[[Lexicographie]]== | ==[[Lexicographie]]== | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
==[[Grammaire]]== | ==[[Grammaire]]== | ||
− | Syntagme sur lequel on veut mettre l'accent dans une phrase, au point de modifier la syntaxe de celle-ci pour le mettre en début de phrase : | + | Syntagme sur lequel on veut mettre l'accent dans une phrase, au point de modifier la syntaxe de celle-ci pour le mettre en début de phrase, ce processus est appelé [[thématisation]] : |
− | :<font color=green>Sa fille</font>, je la | + | :<font color=green>Sa fille</font>, je la connaîs bien ! |
ou bien de le doubler (en ajoutant un [[Tonique#Pronom tonique|pronom tonique]]) : | ou bien de le doubler (en ajoutant un [[Tonique#Pronom tonique|pronom tonique]]) : | ||
:<font color=green>Moi, je</font> n'y suis pour rien dans vos salades ! | :<font color=green>Moi, je</font> n'y suis pour rien dans vos salades ! |
Version actuelle en date du 14 octobre 2018 à 15:04
Énoncé
Le thème, c'est ce dont parle le discours, donc linguistiquement parlant, ce dont parle le procès. Le processus correspondant est la thématisation.
Lexicographie
Le thème est le mot qui accompagne une entrée pour la distinguer des autres. Le thème peut être :
- Les rubriques : sujets généraux : (agriculture), (économie), (arts), ....
- Les incipits : premiers mots qui entament une définition. (partie), (objet), (action), (extrémité), ...
- Les synonymes : mots au sens identiques
- Les analogies : mots au sens propres, en lexicographie, ils respecte le même genre que le mot défini : maison (habitation), apprendre (enseigner)
Traduction
Un thème, c'est la traduction d'un texte par un traducteur, depuis sa langue maternelle, vers une langue qu'il est censé connaître.
Un Suisse alémanique traduisant un paragraphe d'allemand en français réalise un thème.
Cependant, les thèmes sont assez souvent cantonnés à un environnement scolaire et il est rare qu'on fasse appel à un traducteur professionnel pour un thème. On préférera, en principe, choisir un traducteur qui a pour langue maternelle, la langue-cible du texte à traduire ; celui-là connaîtra beaucoup mieux les formes idiomatiques et les tournures de phrases de celle-ci.
- Lire également : version.
Grammaire
Syntagme sur lequel on veut mettre l'accent dans une phrase, au point de modifier la syntaxe de celle-ci pour le mettre en début de phrase, ce processus est appelé thématisation :
- Sa fille, je la connaîs bien !
ou bien de le doubler (en ajoutant un pronom tonique) :
- Moi, je n'y suis pour rien dans vos salades !