Adars finthra (hymne de Venance Fortunat) : Différence entre versions

De Ideopedia
(Nouvelle page : '''Vexilla regis''' est une hymne latine écrite par le poète Venance Fortunat. ==Original en latin== Vexílla Regis pródeunt, Fulget Crucis mystérium : Quo carne carnis có...)
 
m (Traduction en sonnéra)
 
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 81 : Ligne 81 :
 
''Jeskreoṙet traux myssaza,
 
''Jeskreoṙet traux myssaza,
  
''Hesüv ġe jar'n jarno cincius
+
''Hesüv jarno cinciu jarneeth
  
 
''Yevengt ep knoviel vetto ;
 
''Yevengt ep knoviel vetto ;
Ligne 91 : Ligne 91 :
 
''Nite foskai cinza zirres,
 
''Nite foskai cinza zirres,
  
''Néddek em sçuvat dak vṙekre,
+
''Helid em sçuvat dak vṙekre,
  
 
''Men loter ódabe relsto.
 
''Men loter ódabe relsto.
Ligne 100 : Ligne 100 :
 
''David, veyv aimsai vesaigta,
 
''David, veyv aimsai vesaigta,
  
''Iẋ dek eġġora émvume
+
''Yeaivas dek émvum' eġġora
  
 
''Adarsto Ellu nite hob.
 
''Adarsto Ellu nite hob.
Ligne 120 : Ligne 120 :
 
''Nuidaç eluvuix duvvunxto.
 
''Nuidaç eluvuix duvvunxto.
  
''Aügiel veúnd nere jé,
+
''Aügiel nere jé veúnd,
  
 
''Rapptam ꜵhvisto vo Tartar.
 
''Rapptam ꜵhvisto vo Tartar.
Ligne 126 : Ligne 126 :
  
  
''O Traug ra, onai vosama
+
''O Traug ra, onai vosata
  
 
''Thei Perevüngnes eddæsa
 
''Thei Perevüngnes eddæsa
Ligne 132 : Ligne 132 :
 
''Maurà iviedsem cel urgui
 
''Maurà iviedsem cel urgui
  
''Æb cel veżéui jereje.
+
''Æb cel veżee dui jereje.
  
  
Ligne 145 : Ligne 145 :
  
 
''Emner''
 
''Emner''
 +
 +
 +
 +
==Traduction en français==
 +
 +
Il s'agit d'une traduction mot à mot du sonnéra.
 +
 +
 +
''Du roi les étendards s'avancent,
 +
 +
''Disfoudroie de la croix le mystère,
 +
 +
''Du-fait-de-quoi<sup>1</sup> par la chair de la chair le créateur
 +
 +
''Pendu au gibet il est devenu.
 +
 +
 +
''Du-fait-de-quoi, blessé au flanc,
 +
 +
''Par une cruelle pointe de lance,
 +
 +
''Pour qu'il nous lave du crime,
 +
 +
''Dans le sang l'eau-et il a coulé.
 +
 +
 +
''Se-sont-accomplis les chantés par
 +
 +
''David, à travers une croyante prophétie,
 +
 +
''Confessant que des nations dans le sein
 +
 +
''A régné Dieu par le bois.
 +
 +
 +
''Arbre, qui beau, foudroyant est,
 +
 +
''Orné de la pourpre de roi,
 +
 +
''Choisie digne dans-tronc,
 +
 +
''Si sainte à les membres toucher.
 +
 +
 +
''Heureux est, aux de-qui les branches
 +
 +
''De l'Univers la rançon est-suspendue.
 +
 +
''Balance pour le corps devenu,
 +
 +
''La proie il a ôté, celle du Tartare.
 +
 +
 +
 +
''Ô Croix salut, unique objet-d'espoir
 +
 +
''Ce de-la-Passion en-le-temps
 +
 +
''Augmente la justice aux pieux
 +
 +
''Et aux coupables hommes pardonne.
 +
 +
 +
''Supersubstantiel Dieu Trinité,
 +
 +
''Que te loue tous esprits ;
 +
 +
''S'il-te-plaît règne-sur ceux, que sauves
 +
 +
''Au-moyen-de de-la-croix le mystère, toujours.
 +
 +
''C'est-vrai
 +
 +
 +
# ''Hesüv'' est un corrélatif de conséquence : là où ''hüv'' ("parce que") introduit une cause, ''hesüv'' introduit un effet.
 +
 +
 +
[[Catégorie:Sonnéra]]

Version actuelle en date du 11 avril 2020 à 18:05

Vexilla regis est une hymne latine écrite par le poète Venance Fortunat.


Original en latin

Vexílla Regis pródeunt,

Fulget Crucis mystérium :

Quo carne carnis cónditor,

Suspénsus est patíbulo.


Quo vulnerátus ínsuper

Mucróne diro lánceæ,

Ut nos laváret crímine,

Manávit unda et sánguine.


Impléta sunt quæ cóncinit

David fidéli cármine,

Dicens: In natiónibus

Regnávit a ligno Deus.


Arbor decóra, et fúlgida,

Ornáta Regis púrpura,

Elécta digno stípite,

Tam sancta membra tángere.


Beáta, cujus bráchiis

Sæcli pepéndit prétium,

Statéra facta córporis,

Prædámque tulit tártari.


O Crux ave, spes unica,

Hoc Passiónis témpore,

Auge piis justítiam,

Reísque dona véniam.


Te summa Deus Trínitas,

Colláudet omnis spíritus:

Quos per Crucis mystérium

Salvas, rege per sæcula. Amen.


Traduction en sonnéra

Adars finthra perejevo,

Jeskreoṙet traux myssaza,

Hesüv jarno cinciu jarneeth

Yevengt ep knoviel vetto ;


Hesüv, aslumen am adelk,

Nite foskai cinza zirres,

Helid em sçuvat dak vṙekre,

Men loter ódabe relsto.


Temteṅvuro yangumnæ nob

David, veyv aimsai vesaigta,

Yeaivas dek émvum' eġġora

Adarsto Ellu nite hob.


Hem, de lynnyz, kreoṙai sto,

Orlemen ġe porfir adars,

Yenobkæpt lehnai errojeh,

Tys helen o kaures tesa.


Erfairai sto, ep des sadei

Nuidaç eluvuix duvvunxto.

Aügiel nere jé veúnd,

Rapptam ꜵhvisto vo Tartar.


O Traug ra, onai vosata

Thei Perevüngnes eddæsa

Maurà iviedsem cel urgui

Æb cel veżee dui jereje.


Opnasai Ellum Lisezem,

Yo sehhægat koṡe hɯa ;

Lith tuira ullus, des ossús

Nite traux myssaza, koṡɯ.

Emner


Traduction en français

Il s'agit d'une traduction mot à mot du sonnéra.


Du roi les étendards s'avancent,

Disfoudroie de la croix le mystère,

Du-fait-de-quoi1 par la chair de la chair le créateur

Pendu au gibet il est devenu.


Du-fait-de-quoi, blessé au flanc,

Par une cruelle pointe de lance,

Pour qu'il nous lave du crime,

Dans le sang l'eau-et il a coulé.


Se-sont-accomplis les chantés par

David, à travers une croyante prophétie,

Confessant que des nations dans le sein

A régné Dieu par le bois.


Arbre, qui beau, foudroyant est,

Orné de la pourpre de roi,

Choisie digne dans-tronc,

Si sainte à les membres toucher.


Heureux est, aux de-qui les branches

De l'Univers la rançon est-suspendue.

Balance pour le corps devenu,

La proie il a ôté, celle du Tartare.


Ô Croix salut, unique objet-d'espoir

Ce de-la-Passion en-le-temps

Augmente la justice aux pieux

Et aux coupables hommes pardonne.


Supersubstantiel Dieu Trinité,

Que te loue tous esprits ;

S'il-te-plaît règne-sur ceux, que sauves

Au-moyen-de de-la-croix le mystère, toujours.

C'est-vrai


  1. Hesüv est un corrélatif de conséquence : là où hüv ("parce que") introduit une cause, hesüv introduit un effet.