Transcription : Différence entre versions

De Ideopedia
(Nouvelle page : ==Définition== La transcription, c'est le fait d'utiliser un système d'écriture pour un mot ou un texte pour lequel il n'est pas prévu à l'origine. Ce procédé n'est pas d'une...)
 
m (Idéolangues)
 
(8 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :
  
 
Exemples :   
 
Exemples :   
:北京 se transcrit soit Pékin, soit Beijing soit Běijīng.
+
:[[Image:Chine.jpg|20px|Mandarin]] 北京 se transcrit soit Pékin, soit Beijing soit Běijīng.
:[[Image:Russkiflag.jpg|20px]] Чайковский se transcrit
+
:[[Image:Russkiflag.jpg|20px|Russe]] Чайковский se transcrit
::[[Image:Frenchflag.jpg|20px]] Tchaïkovski
+
::[[Image:Frenchflag.jpg|20px|Français]] Tchaïkovski
 
::[[Image:Catala.png|20px]] Txaikovski
 
::[[Image:Catala.png|20px]] Txaikovski
::[[Image:Danflag.jpg|20px]] Tjajkovskij
+
::[[Image:Danflag.jpg|20px|Danois]] Tjajkovskij
 
::[[Image:Blason croate.png|20px]] Čajkovski.
 
::[[Image:Blason croate.png|20px]] Čajkovski.
  
Ligne 15 : Ligne 15 :
 
===Translittération===
 
===Translittération===
  
Il existe une autre méthode, bien plus précise, mais qui n'est pas applicable systématiquement : c'est la translittération. Pour effectuer une translittération, il faut que les deux systèmes d'écriture soient non seulement compatibles, mais que pour un symbole<ref>En fait : une lettre : d'où le nom "trans<u>littera</u>tion".</ref>de l'un corresponde exactement un seul symbole de l'autre.
+
Il existe une autre méthode, bien plus précise, mais qui n'est pas applicable systématiquement : c'est la translittération. Pour effectuer une translittération, il faut que les deux systèmes d'écriture soient non seulement compatibles, mais que pour un symbole<ref>En fait : une lettre : d'où le nom "trans<u>littera</u>tion". Toutefois, on a, en serbe, la lettre [[Љ]] pour le digramme "LJ".</ref>de l'un corresponde exactement un symbole ou un digramme de l'autre.
 
Exemples :
 
Exemples :
 
:Le serbe, translittéré du cyrillique au latin et vice-versa
 
:Le serbe, translittéré du cyrillique au latin et vice-versa
 
:Le moldave (roumain, en fait), d'abord translittéré en cyrillique (1940) puis de nouveau en alphabet latin (50 ans plus tard).
 
:Le moldave (roumain, en fait), d'abord translittéré en cyrillique (1940) puis de nouveau en alphabet latin (50 ans plus tard).
 +
 +
Un cas particulier de translittération existe : c'est celui de l'azéri utilisé en Azerbaïdjan. Ce pays est passé de l'alphabet latin à l'alphabet cyrillique en 1939 (à peu près à la même époque que la Moldavie)<ref>Avant 1929, il utilisait l'abjad arabe</ref>puis est revenu à l'alphabet latin en 1992, mais l'alphabet latin actuel présente des différences avec sa version des années '30<ref>Source : [http://fr.wikipedia.org/wiki/Az%C3%A9ri#Alphabet <font color=black>Wikipédia</font>]</ref>. Ainsi, à un [[Y]] d'avant (et pendant) l'alphabet cyrillique correspond maintenant un Ü<ref>En fait, on a la "chaîne" suivante :
 +
 +
{| style="margin: auto;" class="wikitable" border="1" cellspacing="0" style="text-align:center; width:40%;"
 +
|- bgcolor=#3F916D
 +
!<font color=white>Son</font>
 +
!<font color=white>Latin<br/>ancienne<br/>version<br/>('30)</font>
 +
!<font color=white>Latin<br/>actuel</font>
 +
|-
 +
 +
 +
|<font color=darkred>J</font>
 +
|-
 +
|j
 +
|<font color=darkred>J</font>
 +
|<font color=olive>Y</font>
 +
|-
 +
|y
 +
|<font color=olive>Y</font>
 +
 +
|}
 +
 +
On remarque aussi (suivre le lien), dans la version cyrillique, la cohabitation, à la même époque, du Y et du У. Cohabitation qu'on retrouve en [[Vadora_se|vadora]].</ref>.
  
 
==Idéolangues==
 
==Idéolangues==
  
Certaines idéolangues permettent, plus ou moins, soit une simple transcription (respect de la phonologie) soit une véritable translittération (cf plus haut) entre deux systèmes d'écriture, soit à-postériori (alphabet, runes, [[Vadora_se|vadora]]<ref>[[Système_d'écriture_a_posteriori_composé|Composé]], dans ce cas.</ref>) soit mixte, soit à-priori (argpal, [[Adnebou_sc|adnebou]], [[Akrig_sc|akrig]]).
+
Certaines idéolangues permettent, plus ou moins, soit une simple transcription (respect de la phonologie) soit une véritable translittération (cf plus haut) entre deux systèmes d'écriture, soit à-postériori (alphabet, runes, [[Vadora_se|vadora]]<ref>[[Système_d'écriture_a_posteriori_composé|Composé]], dans ce cas.</ref>) soit mixte, soit à-priori ([[nebou]], [[Akrig_sc|akrig]]).
  
 
:[[Image:Loslo.gif|20px]] Le [[Slovio]] peut être translittéré, vu qu'il peut s'écrire, sans restriction, en alphabet [[Latin_(alphabet)|latin]] ou [[cyrillique]].
 
:[[Image:Loslo.gif|20px]] Le [[Slovio]] peut être translittéré, vu qu'il peut s'écrire, sans restriction, en alphabet [[Latin_(alphabet)|latin]] ou [[cyrillique]].
:[[Image:Plt.gif|23px]] Il en est de même pour le [[Psolat#Alphabet|psolat]] ("slavlatin & [[Vadora_se|vadora]]).
+
:[[Image:Slovianski.png|20px]] La translittération est aussi prévue en [[slovianski]], toutefois la graphie latine diffère d'avec le slovio : le [[Caron|háček]] remplace les digrammes en -X.
 +
:[[Image:Plt.gif|23px]] Il en est de même pour le [[Psolat#Alphabet|psolat]] ("slavlatin" & [[Vadora_se|vadora]]<ref>Le vadora est également prévu pour écrire en aneuvien, mais cet usage est réservé à la fiction, eu égard aux difficultés de placer, dans un document informatique, certains diacritiques sur certaines lettres.</ref>).
 +
:[[Image:Elko.jpg|20px]] L'elko peut être écrit sans restriction soit en alphabet [[Abde|latin]] soit en [[Rundar|runes]].
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>

Version actuelle en date du 4 mars 2021 à 00:20

Définition

La transcription, c'est le fait d'utiliser un système d'écriture pour un mot ou un texte pour lequel il n'est pas prévu à l'origine. Ce procédé n'est pas d'une rigueur absolue, raison pour laquelle plusieurs versions existent.

Exemples :

Mandarin 北京 se transcrit soit Pékin, soit Beijing soit Běijīng.
Russe Чайковский se transcrit
Français Tchaïkovski
Catala.png Txaikovski
Danois Tjajkovskij
Blason croate.png Čajkovski.

Plusieurs manières de transcriptions existent donc, la plupart s'efforçant d'adapter la prononciation du mot depuis la "langue de départ" à l'orthographe de la langue d'arrivée ; ce qui n'est pas toujours aisé, certains sons n'existant pas dans les deux langues simultanément.

Translittération

Il existe une autre méthode, bien plus précise, mais qui n'est pas applicable systématiquement : c'est la translittération. Pour effectuer une translittération, il faut que les deux systèmes d'écriture soient non seulement compatibles, mais que pour un symbole<ref>En fait : une lettre : d'où le nom "translitteration". Toutefois, on a, en serbe, la lettre Љ pour le digramme "LJ".</ref>de l'un corresponde exactement un symbole ou un digramme de l'autre. Exemples :

Le serbe, translittéré du cyrillique au latin et vice-versa
Le moldave (roumain, en fait), d'abord translittéré en cyrillique (1940) puis de nouveau en alphabet latin (50 ans plus tard).

Un cas particulier de translittération existe : c'est celui de l'azéri utilisé en Azerbaïdjan. Ce pays est passé de l'alphabet latin à l'alphabet cyrillique en 1939 (à peu près à la même époque que la Moldavie)<ref>Avant 1929, il utilisait l'abjad arabe</ref>puis est revenu à l'alphabet latin en 1992, mais l'alphabet latin actuel présente des différences avec sa version des années '30<ref>Source : Wikipédia</ref>. Ainsi, à un Y d'avant (et pendant) l'alphabet cyrillique correspond maintenant un Ü<ref>En fait, on a la "chaîne" suivante :

Son Latin
ancienne
version
('30)
Latin
actuel
ʒ Ƶ J
j J Y
y Y Ü

On remarque aussi (suivre le lien), dans la version cyrillique, la cohabitation, à la même époque, du Y et du У. Cohabitation qu'on retrouve en vadora.</ref>.

Idéolangues

Certaines idéolangues permettent, plus ou moins, soit une simple transcription (respect de la phonologie) soit une véritable translittération (cf plus haut) entre deux systèmes d'écriture, soit à-postériori (alphabet, runes, vadora<ref>Composé, dans ce cas.</ref>) soit mixte, soit à-priori (nebou, akrig).

Loslo.gif Le Slovio peut être translittéré, vu qu'il peut s'écrire, sans restriction, en alphabet latin ou cyrillique.
Slovianski.png La translittération est aussi prévue en slovianski, toutefois la graphie latine diffère d'avec le slovio : le háček remplace les digrammes en -X.
Plt.gif Il en est de même pour le psolat ("slavlatin" & vadora<ref>Le vadora est également prévu pour écrire en aneuvien, mais cet usage est réservé à la fiction, eu égard aux difficultés de placer, dans un document informatique, certains diacritiques sur certaines lettres.</ref>).
Elko.jpg L'elko peut être écrit sans restriction soit en alphabet latin soit en runes.

<references/>