A dalt (poème de Simone Weil) : Différence entre versions
(Nouvelle page : Ouvrez-nous donc la porte et nous verrons les vergers, Nous boirons leur eau froide où la lune a mis sa trace. La longue route brûle ennemie aux étrangers. Nous errons ...) |
|||
(Une révision intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | ==Original en français== | ||
+ | |||
Ouvrez-nous donc la porte et nous verrons les vergers, | Ouvrez-nous donc la porte et nous verrons les vergers, | ||
Ligne 43 : | Ligne 45 : | ||
Et lava les yeux presque aveugles sous la poussière. | Et lava les yeux presque aveugles sous la poussière. | ||
+ | |||
+ | ==Traduction en sonnéra== | ||
Ligne 49 : | Ligne 53 : | ||
''A krais odam, haṙ ilki oftaurxto, sel pevid. | ''A krais odam, haṙ ilki oftaurxto, sel pevid. | ||
− | ''A jænt veċka krajt ef em, | + | ''A jænt veċka krajt ef em, sahsai cel u nynui. |
''Mülem naidron quangro æb neyn ɯmo medvego. | ''Mülem naidron quangro æb neyn ɯmo medvego. | ||
Ligne 89 : | Ligne 93 : | ||
''Æb a rans emṡe sçufsto kath gnitei nith a siéf.'' | ''Æb a rans emṡe sçufsto kath gnitei nith a siéf.'' | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie:Sonnéra]] |
Version actuelle en date du 20 mai 2021 à 14:33
Original en français
Ouvrez-nous donc la porte et nous verrons les vergers,
Nous boirons leur eau froide où la lune a mis sa trace.
La longue route brûle ennemie aux étrangers.
Nous errons sans savoir et ne trouvons nulle place.
Nous voulons voir des fleurs. Ici la soif est sur nous.
Attendant et souffrant, nous voici devant la porte.
S’il le faut nous romprons cette porte avec nos coups.
Nous pressons et poussons, mais la barrière est trop forte.
Il faut languir, attendre et regarder vainement.
Nous regardons la porte ; elle est close, inébranlable.
Nous y fixons nos yeux ; nous pleurons sous le tourment ;
Nous la voyons toujours ; le poids du temps nous accable.
La porte est devant nous ; que nous sert-il de vouloir ?
Il vaut mieux s’en aller abandonnant l’espérance.
Nous n’entrerons jamais. Nous sommes las de la voir...
La porte en s’ouvrant laissa passer tant de silence
Que ni les vergers ne sont parus ni nulle fleur ;
Seul l’espace immense où sont le vide et la lumière
Fut soudain présent de part en part, combla le cœur,
Et lava les yeux presque aveugles sous la poussière.
Traduction en sonnéra
Aifiekt' enk a dalto ned' a vünskɯms sel ata,
A krais odam, haṙ ilki oftaurxto, sel pevid.
A jænt veċka krajt ef em, sahsai cel u nynui.
Mülem naidron quangro æb neyn ɯmo medvego.
Mülem lois jevo o ata. Thaṙ haifre nath em vegt.
Yevons' eg yevünxe, mülem thater' ef a dalt.
Ud sonteeth, mülem yehudson selo duhhup at.
Mülem hungo, ustro : a feng jús erstedsai sto.
Mülem sonteeth stengo, vono æb nünse'th ata.
A dalto mülem ata : vꜵft sto, nett etveiüm.
Mülem a rans vauso ; nith a jesthragma yuno ;
Mülem aur atar ; at udṙes vucc' em ervuġet.
A dalt ef em bünt ; yad huÿ jur' emṡe nindeer ?
Juraseeth ꜵhvure, vósazo ofüçon.
Mülem neynaṅ selo entym, vüstei ġ'attheh.
A dalt aifiekron lygdiẋto chemangte sogno
Süddek a vünskɯma nieb loia jersuro.
On ubeiüm tharma, haṙ thokdes yanbe büno,
Cizt proiert nob tembe nintes, haubo jeiexto,
Æb a rans emṡe sçufsto kath gnitei nith a siéf.