Pronominal : Différence entre versions

De Ideopedia
m
m
 
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
==La voix pronominale==
 
==La voix pronominale==
  
La voix pronominale française comprend plusieurs types de [[diathèse]]s assez différentes, différentes souvent selon les verbes eux-mêmes :
+
La voix pronominale française comprend plusieurs types de [[diathèse]]s assez différentes souvent selon les verbes eux-mêmes :
  
 
===La diathèse réflexive===
 
===La diathèse réflexive===
Ligne 66 : Ligne 66 :
 
''[[Conjugaison#N.C3.A9gative|C'est pas fini]]''.
 
''[[Conjugaison#N.C3.A9gative|C'est pas fini]]''.
  
 +
==Langues naturelles==
  
==Liens==
+
===[[Image:Britishflag.gif|20px]] Anglais===
 +
 
 +
En anglais, la voix réflexive utilise, comme pronom complément spécifique, le pronom habituel juxtaposé  à ''self'' (''selves'' au futur) pour (soi)-même :
 +
:''She saw herself in the mirror'' = Elle se vit dans le miroir.
 +
 
 +
La voix réciproque utilise deux formules différentes, ''each other'' pour deux personnes seulement (ou des groupes pris deux par deux, l'un l'autre : traduction littérale) et ''one another s'il y en a davantage.
 +
:''They love each other'' = ils s'aiment (tous deux, ou chacun l'un l'autre)
 +
:''They love one another'' = Ils s'aiment (tous ensemble).
 +
 
 +
===[[Image:Bandespaola.jpg|20px]] Espagnol===
 +
 
 +
Les voix pronominales sont traitées comme dans d'autres langues romanes (dont le français), à l'exception de l'infinitif, où ''-se'' est accolé à la fin du verbe : ''mirarse'' = se regarder.
 +
 
 +
==Idéolangues==
 +
 
 +
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien===
 +
 
 +
Il y a deux particules utilisées dans ces acceptions : ''[[IDEO_ANV_Voix_verbales#la_voix_r.C3.A9ciproque|aṁb]]'' pour les différentes variantes de voix réciproques, ''dem'' pour le reste.
 +
 
 +
==Lien==
  
 
*[[Pronom#Pronoms_personnels|Pronom]].
 
*[[Pronom#Pronoms_personnels|Pronom]].
Ligne 79 : Ligne 99 :
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>
  
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]]
+
[[Catégorie:Dictionnaire de linguistique]][[Catégorie:Grammaire]]

Version actuelle en date du 4 juin 2022 à 17:47

Icon tools.png Cette page est une ébauche.

Connectez-vous si vous désirez améliorer cette page (comment faire ?).


La voix pronominale

La voix pronominale française comprend plusieurs types de diathèses assez différentes souvent selon les verbes eux-mêmes :

La diathèse réflexive

Le sujet est représenté par un nom ou un pronom, il est doublé par un pronom complément qui représente la même personne grammaticale. Ainsi, l'actant effectue le procès sur lui-même.

  • Ex. : L'enfant se lave.

Il peut arriver qu'un deuxième complément (un nom, cette fois-ci) précise la phrase : lavez-vous les pieds.

La diathèse réciproque

Comprend au moins deux membres (et peut en compter davantage). Chacun d'eux agit (procès du verbe) sur les autres.

  • Ex. Myriam, Jean-Louis et Camille se regardent.

Ce qui implique que Myriam regarde Jean-Louis et Camille, Jean-Louis regarde Camille et Myriam, enfin, Camille regarde Myriam et Jean-Louis.

  • Aimez-vous les uns les autres.

La diathèse concaténée

Appellation non officielle.

Elle existe sous deux formes : ouverte ou fermée.

Ouverte, c'est le type "caravane".

  • Ex. Les camions se suivent.

Sur une route, il y a d'abord un camion A, puis un camion B puis (etc.) un camion E (il peut y en avoir plus, mais dans cet exemple, arrêtons-nous à E). Chaque camion, de B à D, à la fois suit et est suivi par un camion : on n'est pas loin de la voix réciproque, sauf qu'à prendre un camion dans la caravane, celui qui précède et celui qui suit sont exactement différents, aux contraire de la voix réciproque. Le premier camion ne suit aucun autre camion, le dernier n'en a aucun derrière lui.

Diathèse utilisable dans d'autres applications :

Les heures se suivaient dans la journée, les jours se suivaient dans la semaine.
Les phrases de l'orateur se suivaient, mornes, ennuyeuses ; la salle du congrès devint un dortoir.

Fermée, c'est le type "manège".

Ex. Les chevaux se suivent.

À l'inverse de la diathèse précédente, les chevaux (ici) tournent en rond à l'intérieur d'un manège, donc, à supposer que chacun des chevaux soit à égale distance du suivant et du précédent, il n'y a ni premier ni dernier, et, avec cinq membres comme pour l'exemple des camions, le cheval A suit le cheval E, lequel, évidemment, précède le cheval A. Le point commun avec la diathèse réciproque, c'est que TOUS les éléments sont à la fois actants et patients, la différence, c'est que, entre autres exemples, il n'y a aucune interaction entre le cheval A et le cheval C<ref>C'est d'ailleurs pareil pour les camions : D est certes derrière A, mais il y a quand même B et C entre eux.</ref>.


Les verbes essentiellement pronominaux

N'existent pas dans toutes les langues, mais c'est, entre autres, une spécialité bien française. Ces verbes ne correspondent pas forcément à une relation actant-patient et sont souvent traduits dans d'autres langues par des verbes monoblocs, voire des vers des verbes intransitifs. Il en est, par exemple, pour "s'évanouir" :

Ex. À la vue de leurs blessures, les sinistrés s'évanouirent.

Autres cas de figures

Certains verbes ont un sens à la voix active, et un (ou des) sens complètement différents à la voix pronominale :

  • Rendre
    Rendez-moi cette feuille, il a rendu son déjeuner.
    La garde meurt et ne se rend pas.
    Rendez-vous à la gare de Lyon, si vous passez par la case départ etc.
  • Apercevoir
    J'aperçus les rondeurs de ma voisine par sa porte entrouverte.
    Il s'aperçut que ce n'était pas le bon chemin.

C'est pas fini.

Langues naturelles

Britishflag.gif Anglais

En anglais, la voix réflexive utilise, comme pronom complément spécifique, le pronom habituel juxtaposé à self (selves au futur) pour (soi)-même :

She saw herself in the mirror = Elle se vit dans le miroir.

La voix réciproque utilise deux formules différentes, each other pour deux personnes seulement (ou des groupes pris deux par deux, l'un l'autre : traduction littérale) et one another s'il y en a davantage.

They love each other = ils s'aiment (tous deux, ou chacun l'un l'autre)
They love one another = Ils s'aiment (tous ensemble).

Bandespaola.jpg Espagnol

Les voix pronominales sont traitées comme dans d'autres langues romanes (dont le français), à l'exception de l'infinitif, où -se est accolé à la fin du verbe : mirarse = se regarder.

Idéolangues

Avataneuf.gif Aneuvien

Il y a deux particules utilisées dans ces acceptions : aṁb pour les différentes variantes de voix réciproques, dem pour le reste.

Lien

Source


<references/>