IDEO ANV Remarques Ti : Différence entre versions

De Ideopedia
(Nouvelle page : ===Tierce=== :''Ù teren dù'' = Une tierce personne. :''ù terpostul kàreden'' = une tierce à cœur<ref name="3ce">On tâchera de ne pas confondre : :''ù plusor terpostul'' (aux...)
 
m (Tonsure)
 
(21 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
===Tiède===
 +
 +
En principe, ''sipon'' peut être utilisé pour les deux types de tiédeur, lorsqu'ils sont conjoints, comme dans cette phrase :
 +
:''Àt sœp ea'r  fybèvante ere sipone'' = La soupe et les sodas étaient tièdes !
 +
Toutefois, on l'utilisera plutôt pour un mets pas assez chaud :
 +
:''Æt kula • sipon'' = Cette sauce est tiède.
 +
Sinon :
 +
:''Æt lujvul • nòpis'' : ce jus d'orange est tiède.
 +
''Nechípon'' et ''nechòpis'' en [[Péjoratif#Aneuvien|découlent]].
 +
Au sens figuré (manquant d'ardeur), l'adjectif est ''lònad''.
 +
 
===Tierce===
 
===Tierce===
  
Ligne 7 : Ligne 18 :
 
:''ù drekusat athosev'' = une tierce en escrime.
 
:''ù drekusat athosev'' = une tierce en escrime.
 
:''ùt minor trintelan'' = une tierce mineure<ref name="3ce"/>.
 
:''ùt minor trintelan'' = une tierce mineure<ref name="3ce"/>.
 +
 +
===Tige===
 +
 +
:''Tiyb'' est le synonyme de ''[[IDEO_ANV_Remarques_J_K_Q#Queue|kynt]]'' ;
 +
:''ting'' n'a plus rien de botanique (''ting steelen, ting polymen...'').
  
 
===Tigre===
 
===Tigre===
Ligne 13 : Ligne 29 :
 
:monsieur tigre : ''tigred''
 
:monsieur tigre : ''tigred''
 
:madame tigresse : ''tigrek''
 
:madame tigresse : ''tigrek''
:les enfants : ''nexàvtigre'' (evt : ''nexàvtigred'' & ''nexàvtigrek'').  
+
:les enfants : ''nexatígre'' (evt. : ''nexàtigred'' & ''nexàtigrek'').  
  
 
===Timbre===
 
===Timbre===
  
 
:''Dymber'' pour celui qui fait du bruit,
 
:''Dymber'' pour celui qui fait du bruit,
:[[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]] ''Staṁp'' pour l'autre.
+
:[[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]] ''Stamp'' pour l'autre.
  
 
Une chaudière timbrée à 20 bars se dira :
 
Une chaudière timbrée à 20 bars se dira :
:''ù timbran tinek bareve warmesent''.  
+
:''ù timbran tinek bareve warmesent''.
  
 
===Tirage===
 
===Tirage===
  
''Tragdat'' pour une cheminée, ''prindat'' pour un journal.  
+
''Tragad'' pour une cheminée, ''prinad'' pour un journal.  
  
 
===Tirer===
 
===Tirer===
  
 
:''Trag'' se dit aussi bien pour la traction d'une charge, pour le fait de tirer une porte que pour le tirage d'une cheminée.
 
:''Trag'' se dit aussi bien pour la traction d'une charge, pour le fait de tirer une porte que pour le tirage d'une cheminée.
:''Çhud'' & ''snip'' sont synonymes et viennent des substantifs équivalents qui sont la traduction du nom : "tir".
+
:''Chud'' & ''snip'' sont synonymes et viennent des substantifs équivalents qui sont la traduction du nom : "tir". ''Snip'' évoque en plus une idée de visée.
 
:''prind'', c'est tirer en un ou plusieurs exemplaires.
 
:''prind'', c'est tirer en un ou plusieurs exemplaires.
  
 
===Tissage===
 
===Tissage===
  
:''Trămdat'', c'est l'action de tisser ;
+
:''Trămad'', c'est l'action de tisser ;
 
:''trămys'', c'est son résultat
 
:''trămys'', c'est son résultat
 
:''trămfàktur'', c'est l'endroit où opèrent les machines.  
 
:''trămfàktur'', c'est l'endroit où opèrent les machines.  
Ligne 43 : Ligne 59 :
  
 
:''Dùlkap'', c'est le titre d'un ouvrage (''dùlt'' = ligne ; ''kàp'' = tête).
 
:''Dùlkap'', c'est le titre d'un ouvrage (''dùlt'' = ligne ; ''kàp'' = tête).
:''tidrat'', c'est une distinction.  
+
:''tidra'', c'est une distinction.
  
 
===Tocsin===
 
===Tocsin===
  
''[[Mot-valise|<font color=darkblue>No</font><font color=grey>d</font><font color=darkred>ynd</font>]]'' c'est l'<font color=darkblue>alarme</font> <font color=darkred>sonnée</font> à grand coup de <font color=darkgreen>cloche</font><ref>Le D [[Mot-valise|sert deux fois]]</ref>, ''<font color=darkblue>nod</font><font color=darkgreen>bælh</font>'', c'est la cloche en question.
+
''[[Mot-valise|<font color=darkblue></font><font color=grey>d</font><font color=darkred>ynd</font>]]'' c'est l'<font color=darkblue>alarme</font> <font color=darkred>sonnée</font> à grand coup de <font color=darkgreen>cloche</font><ref>Le D [[Mot-valise|sert deux fois]]</ref>, ''<font color=darkblue>năd</font><font color=darkgreen>bælh</font>'', c'est la cloche en question.
  
 
===Toile===
 
===Toile===
  
''Tyyl'' est celle de l'araignée, ''tiyl'' représente les autres expressions, propres ou figurée :
+
''Tyyl'' est celle de l'araignée (par exemple<ref>On pourra dire, notamment ''aràqtyl'' dans ce cas.</ref>), ''tiyl'' représente plutôt les textiles ou les expressions figurées :
 +
:''tiylen liynen'' = de la toile de lin.
 
:''Eg pùza vedjun ùt tiyls aṅvic lœrdaw.'' = Je suis allé voir une toile samedi dernier.
 
:''Eg pùza vedjun ùt tiyls aṅvic lœrdaw.'' = Je suis allé voir une toile samedi dernier.
  
La Toile (internet) s'écrit avec une majuscule.
+
La Toile (internet) s'écrit avec une majuscule : ''<font size=1>T</font>yyl''.
 +
 
 +
-YY- représentera plutôt des fils (organiques, minéraux ou figurés) concentriques (réseau polaire), alors que -IY- (le digramme -II- n'existant oas en aneuvien) représentera des fils parallèles ou perpendiculaires (réseau cartésien).
  
 
===Toilette===
 
===Toilette===
  
 
:''Twàlet'', ce sont les ablutions ;  
 
:''Twàlet'', ce sont les ablutions ;  
:''myet'', c'est la tenue vestimentaire ;
+
:''mihet'', c'est la tenue vestimentaire ;
 
:''làtryn'', au singulier en aneuvien, c'est... un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori.</font>]]
 
:''làtryn'', au singulier en aneuvien, c'est... un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori.</font>]]
  
 
===Tonsure===
 
===Tonsure===
  
''Tœṅsat'' traduit l'action de tondre, ''tœṅsys'' son résultat.
+
''Tœṅsad'' traduit l'action de tondre (cf tonte), ''tœṅsys'' son résultat.
  
 
===Tonneau===
 
===Tonneau===
  
:''Topril'', c'est le baril (''pàril'') pouvant contenir une tonne (''ton'') d'un certain liquide ;
+
:''Bàrik'', c'est un réservoir, en bois en principe, contenant une certaine quantité de liquide.
 +
:''topril'', c'est le baril (''pàril'') pouvant contenir une tonne (''ton'') d'un certain liquide ;
 
:''topláket'', c'est la quantité dudit liquide contenue dans un tonneau ;
 
:''topláket'', c'est la quantité dudit liquide contenue dans un tonneau ;
 
:''roflògat'', c'est la figure de rotation aérienne artistique ;
 
:''roflògat'', c'est la figure de rotation aérienne artistique ;
Ligne 77 : Ligne 97 :
 
===Tordre===
 
===Tordre===
  
:''Çhrjĕs'' est plutôt employé, au sens propre, dans une idée de torsion par rotation autour d'un axe ; au sens figuré, notamment pour son adjectif (''çhrisan''), évoque un esprit retors, ou bien une explication alambiquée.
+
:''Chrjĕs'' est plutôt employé, au sens propre, dans une idée de torsion par rotation autour d'un axe ; au sens figuré, notamment pour son adjectif (''chrisan''), évoque un esprit retors, ou bien une explication alambiquée.
:''Çhride'' évoque plutôt une courbure perpendiculaire à l'axe (''ù çhridan tot'' = un clou tordu). Au sens figuré, peut évoquer une hilarité sans retenue : ''Yn dem çhridun'' = à se tordre ([http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre1303.html q<font color=black>Alphonse Allais</font>].
+
:''Chride'' évoque plutôt une courbure perpendiculaire à l'axe (''ù chridan tot'' = un clou tordu). Au sens figuré, peut évoquer une hilarité sans retenue : ''Yn dem chridun'' = à se tordre ([http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre1303.html <font color=black>Alphonse Allais</font>]).
  
 
===Tornade===
 
===Tornade===
  
''Rofixhòdat'' est une compression de ''fixhòkodat'' (tempête) à laquelle on a ajouté l'élément ''ro-'', issu de la troncature du verbe ''ròten'' (tourner sur soi-même). Le mot ''erofixhòdat'' est obtenu par la compression de ce préfixe avec l'[[augmentatif]] ''er-'' ; il sert d'hyperonyme à ''çikloon'' et ''tiqboṅ'', deux ''[[a posteriori|à-postériori]].
+
''Rofixhòdat'' est une compression de ''fixhòkodat'' (tempête) à laquelle on a ajouté l'élément ''ro-'', issu de la troncature du verbe ''ròten'' (tourner sur soi-même). Le mot ''erofixhòdat'' est obtenu par la compression de ce préfixe avec l'[[augmentatif]] ''er-'' ; il sert d'hyperonyme à ''cikloon'' et ''tiqboṅ'', deux ''[[a posteriori|à-postériori]].
  
 
===Tort===
 
===Tort===
Ligne 91 : Ligne 111 :
  
  
===Totalité===
+
===Total===
 +
 
 +
L'adjectif se dit ''alen'' :
 +
:''àt alen hàrl'' = le bonheur total.
 +
''Alet'' traduit aussi bien les noms communs suivants "total, totale (fig.) & totalité" (↓).
 +
:''Aletev, æt mir dor ternœsaṅd tinèrent-dek eurove ni ors'' = Au total, ça vous fera 3210 €
 +
:''O haba ùt zer Matemàtikev, ùt zer legnatev ber multeke pylateve, ea itemp àt alet : eg adkóge tep o dem prasken àt usgèntev kollezhe!'' = Tu as eu un zéro en math, un zéro de conduite pour retards répétés, et maintenant la totale : j'apprends que tu te prostitues à la sortie du collège !
 +
Sinon, l'[https://fr.wiktionary.org/wiki/totale#Nom_commun intervention chirurgicale] se dit ''uskèmad'', de
 +
:''ùs-'' = hors de
 +
:''kem'' = organe
 +
:''-ad'' = processus.
 +
 
 +
====Totalité====
  
 
''Omnet'' se met au circonstanciel dans un emploi distributif.
 
''Omnet'' se met au circonstanciel dans un emploi distributif.
 
:''Àr ave pùzar '''omnetev''''' = La totalité des oiseaux sont partis (les oiseaux sont partis '''en totalité''').
 
:''Àr ave pùzar '''omnetev''''' = La totalité des oiseaux sont partis (les oiseaux sont partis '''en totalité''').
  
Pour un mot au singulier représentant une unité indivisible, on utilisera ''allanet'' :
+
Pour un mot au singulier représentant une unité indivisible, on utilisera ''alet'' :
:''Ka inzha ed àt potàzhes allanetev.'' = Elle a mangé sa soupe en totalité.
+
:''Ka inzha ed àt potàzhes aletev.'' = Elle a mangé sa soupe en totalité.
 
+
  
 
===Touche===
 
===Touche===
  
''Ùsar'', pour l'extérieur d'un terrain de jeu, ''tokat'', sinon.
+
''Ùsar'', pour l'extérieur d'un terrain de jeu, ''tăgad''<ref>Déformation de ''tokad'' pour cause de sens figuré (on ne confondra donc pas).</ref>, sinon :
 +
:''O dora tăgaż'' = t'as fait une touche.
  
 
===Toucher===
 
===Toucher===
Ligne 108 : Ligne 140 :
 
S'utilise comme en français au sens propre :
 
S'utilise comme en français au sens propre :
 
:''Nep tokit '''ni''' æc!'' = touche pas '''à''' ça.<br/>
 
:''Nep tokit '''ni''' æc!'' = touche pas '''à''' ça.<br/>
Au sens figuré, on mettra toujours NI, mais en [[IDEO_ANV_Adpositions#Sens|postposition]] :
+
Au sens figuré, on mettra toujours NI, mais en [[IDEO_ANV_Adpositions#Le sens|postposition]] :
 
:''Da ere nempèr toka àt nàrkotix ni'' = Il n'avait jamais touché à la drogue.<br/>
 
:''Da ere nempèr toka àt nàrkotix ni'' = Il n'avait jamais touché à la drogue.<br/>
Toujours par souci d'explicite, ''gotòk'', de ''[[IDEO_ANV_Remarques_S#Sexe|go<font size=1>ox</font>]]'' & ''tok'', a un sens nettement plus... précis.
+
Toujours par souci d'explicite, ''gotòk'', de ''[[IDEO_ANV_Remarques_S#Sexe|go<font color=grey>ox</font>]]'' & ''tok'', a un sens nettement plus... précis.
:<font color=white><font size=1>''Maama, eg çem dora gotòkun per ùt eddak.''</font></font>
+
:<font color=white>''Àt nex ere pùze kinos eensdaw ber cem dorun gotòk per ùr elikògane dĕve.''</font>
 
+
+
 
===Tour===
 
===Tour===
  
:Une tour, quel qu'elle soit (de château, immeuble de grande hauteur, pièce de jeu d'échecs), se dit ''[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e1/Brueghel-tower-of-babel.jpg <font color=black>toar</font>]'' ([tɔːʁ], cf esp. it. cat. pt... : torre).
+
:Une tour, quel qu'elle soit (de château, immeuble de grande hauteur, pièce de jeu d'échecs), se dit ''[http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/e1/Brueghel-tower-of-babel.jpg <font color=black>toar</font>]'' ([tɔːʁ], cf esp. it. cat. pt... : ''torre'').
:Un tour (circuit fait à pied ou par un quelconque moyen de transport) se dit ''zhirat'', de même qu'une révolution complète.
+
:Un tour (circuit fait à pied ou par un quelconque moyen de transport) se dit ''zhirad'', de même qu'une révolution complète.
 
:Un tour (rotation complète) se dit ''rot'' : ''3600 rote minutev'' = 3600 tours/min.
 
:Un tour (rotation complète) se dit ''rot'' : ''3600 rote minutev'' = 3600 tours/min.
:Un tour (machine-outil) se dit ''rocent'' de
+
:Un tour (machine-outil) se dit ''roċent'' de
 
::''rot''
 
::''rot''
 
::''sent'' = appareil.
 
::''sent'' = appareil.
:Un tour de magie, un tour de chant, chacun son tour, un tour de scrutin  ou un sale tour se disent ''vỳrat''.
+
:Le Ċ est la [[Charnière#Des_charni.C3.A8res_d.27un_type_un_peu_particulier|charnière]] de ce nom.
 +
:Un tour de magie, un tour de chant, chacun son tour, un tour de scrutin  ou un sale tour se disent ''vỳrad''.
  
 
===Tourner===
 
===Tourner===
  
:''Àt Aard roten tiynek-tern hoψeve, pentek-sexg minuteve ea quàt sekœndeve.'' = La terre tourne en 23h 56 min 4s.
+
:''Àt Aard ròten tiynek-tern hoψeve, pentek-seg minuteve ea quàt sekœndeve.'' = La terre tourne en 23h 56 min 4s.
:''Tinèrent metreve, zhiyrit skerdev.'' = À deux cent mètres, tourne à gauche.  
+
:''Tinèrent metreve, zhiyrit skerdev.'' = À deux cent mètres, tourne à gauche.
 +
:''Da roċena ùt ervas'' = il a tourné un vase.  
 
:''Àt nor hondast ber obdorun àt làx vyyrun, a looter val liymun in àt bovekev.'' = Le seul moyen de (pour) pour empêcher le lait de tourner, c'est (de) le laisser dans la vache (L. Pasteur).
 
:''Àt nor hondast ber obdorun àt làx vyyrun, a looter val liymun in àt bovekev.'' = Le seul moyen de (pour) pour empêcher le lait de tourner, c'est (de) le laisser dans la vache (L. Pasteur).
  
Ligne 133 : Ligne 165 :
  
 
:''Tœrdav'', c'est l'oiseau, proche du pigeon ;
 
:''Tœrdav'', c'est l'oiseau, proche du pigeon ;
:''tord'', c'est la tarte.   
+
:''tord'', c'est la tarte couverte.   
 
    
 
    
 
===Tourteau===
 
===Tourteau===
  
 
:Le crabe se traduit par ''tœrkaṅk''
 
:Le crabe se traduit par ''tœrkaṅk''
:La préparation à base de fromage se dit ''torkes''
+
:La préparation à base de fromage se dit ''tork''
 
::de ''tord'' : cf ci-dessus
 
::de ''tord'' : cf ci-dessus
 
::''kæs'' = fromage  
 
::''kæs'' = fromage  
 
:Les autres traductions se disent ''tœrto''.
 
:Les autres traductions se disent ''tœrto''.
 +
 +
[[Image:Attn.png]] Malgré leur lettre finale respective, pour des raisons de signification, les noms ''tord'' & ''tork'' sont, bien entendu, neutres<ref>Donc aucune allusion, quelle qu'elle soit, notamment pour ''tork'', au fromage (''kæs'') venant du lait, donc d'un animal féminin.</ref>.
  
  

Version actuelle en date du 11 juillet 2023 à 22:39

Tiède

En principe, sipon peut être utilisé pour les deux types de tiédeur, lorsqu'ils sont conjoints, comme dans cette phrase :

Àt sœp ea'r fybèvante ere sipone = La soupe et les sodas étaient tièdes !

Toutefois, on l'utilisera plutôt pour un mets pas assez chaud :

Æt kula • sipon = Cette sauce est tiède.

Sinon :

Æt lujvul • nòpis : ce jus d'orange est tiède.

Nechípon et nechòpis en découlent. Au sens figuré (manquant d'ardeur), l'adjectif est lònad.

Tierce

Ù teren dù = Une tierce personne.
ù terpostul kàreden = une tierce à cœur<ref name="3ce">On tâchera de ne pas confondre :
ù plusor terpostul (aux cartes) avec
ù plusor trintelan (dans une partition), les deux signifiant "une tierce majeure".</ref>.
ù drekusat athosev = une tierce en escrime.
ùt minor trintelan = une tierce mineure<ref name="3ce"/>.

Tige

Tiyb est le synonyme de kynt ;
ting n'a plus rien de botanique (ting steelen, ting polymen...).

Tigre

Famille tigre :

monsieur tigre : tigred
madame tigresse : tigrek
les enfants : nexatígre (evt. : nexàtigred & nexàtigrek).

Timbre

Dymber pour celui qui fait du bruit,
Anglais Stamp pour l'autre.

Une chaudière timbrée à 20 bars se dira :

ù timbran tinek bareve warmesent.

Tirage

Tragad pour une cheminée, prinad pour un journal.

Tirer

Trag se dit aussi bien pour la traction d'une charge, pour le fait de tirer une porte que pour le tirage d'une cheminée.
Chud & snip sont synonymes et viennent des substantifs équivalents qui sont la traduction du nom : "tir". Snip évoque en plus une idée de visée.
prind, c'est tirer en un ou plusieurs exemplaires.

Tissage

Trămad, c'est l'action de tisser ;
trămys, c'est son résultat
trămfàktur, c'est l'endroit où opèrent les machines.

On fera attention à l'accentuation du dernier, ainsi qu'à la paronymie avec trămat (tramage).

Titre

Dùlkap, c'est le titre d'un ouvrage (dùlt = ligne ; kàp = tête).
tidra, c'est une distinction.

Tocsin

dynd c'est l'alarme sonnée à grand coup de cloche<ref>Le D sert deux fois</ref>, nădbælh, c'est la cloche en question.

Toile

Tyyl est celle de l'araignée (par exemple<ref>On pourra dire, notamment aràqtyl dans ce cas.</ref>), tiyl représente plutôt les textiles ou les expressions figurées :

tiylen liynen = de la toile de lin.
Eg pùza vedjun ùt tiyls aṅvic lœrdaw. = Je suis allé voir une toile samedi dernier.

La Toile (internet) s'écrit avec une majuscule : Tyyl.

-YY- représentera plutôt des fils (organiques, minéraux ou figurés) concentriques (réseau polaire), alors que -IY- (le digramme -II- n'existant oas en aneuvien) représentera des fils parallèles ou perpendiculaires (réseau cartésien).

Toilette

Twàlet, ce sont les ablutions ;
mihet, c'est la tenue vestimentaire ;
làtryn, au singulier en aneuvien, c'est... un à-postériori.

Tonsure

Tœṅsad traduit l'action de tondre (cf tonte), tœṅsys son résultat.

Tonneau

Bàrik, c'est un réservoir, en bois en principe, contenant une certaine quantité de liquide.
topril, c'est le baril (pàril) pouvant contenir une tonne (ton) d'un certain liquide ;
topláket, c'est la quantité dudit liquide contenue dans un tonneau ;
roflògat, c'est la figure de rotation aérienne artistique ;
rotvàl, c'est une figure, plutôt involontaire (en général), réalisée par un véhicule terrestre, lors d'un accident :
Àt xeliys fàkta seg rotvàlse = La voiture a fait six tonneaux.
nokoliys, c'est une voiture ancienne. Ce mot vient de Nobenkost, une région du nord de l'Aneuf, plutôt ensoleillée ; ce qui ne rendait pas rédhibitoire l'absence de toiture de ce genre de véhicule.

Tordre

Chrjĕs est plutôt employé, au sens propre, dans une idée de torsion par rotation autour d'un axe ; au sens figuré, notamment pour son adjectif (chrisan), évoque un esprit retors, ou bien une explication alambiquée.
Chride évoque plutôt une courbure perpendiculaire à l'axe (ù chridan tot = un clou tordu). Au sens figuré, peut évoquer une hilarité sans retenue : Yn dem chridun = à se tordre (Alphonse Allais).

Tornade

Rofixhòdat est une compression de fixhòkodat (tempête) à laquelle on a ajouté l'élément ro-, issu de la troncature du verbe ròten (tourner sur soi-même). Le mot erofixhòdat est obtenu par la compression de ce préfixe avec l'augmentatif er- ; il sert d'hyperonyme à cikloon et tiqboṅ, deux à-postériori.

Tort

Le mot doṅr est formé, par l'intermédiaire de l'akrig à partir du radical (raṅ) du mot raṅtyn (raison).

À cause de la proximité du -R, le Ṅ ne se prononce pas, mais provoque la nasalisation du O.


Total

L'adjectif se dit alen :

àt alen hàrl = le bonheur total.

Alet traduit aussi bien les noms communs suivants "total, totale (fig.) & totalité" (↓).

Aletev, æt mir dor ternœsaṅd tinèrent-dek eurove ni ors = Au total, ça vous fera 3210 €
O haba ùt zer Matemàtikev, ùt zer legnatev ber multeke pylateve, ea itemp àt alet : eg adkóge tep o dem prasken àt usgèntev kollezhe! = Tu as eu un zéro en math, un zéro de conduite pour retards répétés, et maintenant la totale : j'apprends que tu te prostitues à la sortie du collège !

Sinon, l'intervention chirurgicale se dit uskèmad, de

ùs- = hors de
kem = organe
-ad = processus.

Totalité

Omnet se met au circonstanciel dans un emploi distributif.

Àr ave pùzar omnetev = La totalité des oiseaux sont partis (les oiseaux sont partis en totalité).

Pour un mot au singulier représentant une unité indivisible, on utilisera alet :

Ka inzha ed àt potàzhes aletev. = Elle a mangé sa soupe en totalité.

Touche

Ùsar, pour l'extérieur d'un terrain de jeu, tăgad<ref>Déformation de tokad pour cause de sens figuré (on ne confondra donc pas).</ref>, sinon :

O dora tăgaż = t'as fait une touche.

Toucher

S'utilise comme en français au sens propre :

Nep tokit ni æc! = touche pas à ça.

Au sens figuré, on mettra toujours NI, mais en postposition :

Da ere nempèr toka àt nàrkotix ni = Il n'avait jamais touché à la drogue.

Toujours par souci d'explicite, gotòk, de goox & tok, a un sens nettement plus... précis.

Àt nex ere pùze kinos eensdaw ber cem dorun gotòk per ùr elikògane dĕve.

Tour

Une tour, quel qu'elle soit (de château, immeuble de grande hauteur, pièce de jeu d'échecs), se dit toar ([tɔːʁ], cf esp. it. cat. pt... : torre).
Un tour (circuit fait à pied ou par un quelconque moyen de transport) se dit zhirad, de même qu'une révolution complète.
Un tour (rotation complète) se dit rot : 3600 rote minutev = 3600 tours/min.
Un tour (machine-outil) se dit roċent de
rot
sent = appareil.
Le Ċ est la charnière de ce nom.
Un tour de magie, un tour de chant, chacun son tour, un tour de scrutin ou un sale tour se disent vỳrad.

Tourner

Àt Aard ròten tiynek-tern hoψeve, pentek-seg minuteve ea quàt sekœndeve. = La terre tourne en 23h 56 min 4s.
Tinèrent metreve, zhiyrit skerdev. = À deux cent mètres, tourne à gauche.
Da roċena ùt ervas = il a tourné un vase.
Àt nor hondast ber obdorun àt làx vyyrun, a looter val liymun in àt bovekev. = Le seul moyen de (pour) pour empêcher le lait de tourner, c'est (de) le laisser dans la vache (L. Pasteur).

Tourte

Tœrdav, c'est l'oiseau, proche du pigeon ;
tord, c'est la tarte couverte.

Tourteau

Le crabe se traduit par tœrkaṅk
La préparation à base de fromage se dit tork
de tord : cf ci-dessus
kæs = fromage
Les autres traductions se disent tœrto.

Attn.png Malgré leur lettre finale respective, pour des raisons de signification, les noms tord & tork sont, bien entendu, neutres<ref>Donc aucune allusion, quelle qu'elle soit, notamment pour tork, au fromage (kæs) venant du lait, donc d'un animal féminin.</ref>.


TA TR
Ti T

<references/>