IDEO ANV Remarques Fr : Différence entre versions

De Ideopedia
(Nouvelle page : ===Fraîcheur=== :''Limit ziyseten'' = Limite de fraîcheur :''Àt merawet fiynen'' = La fraîcheur du vent :''Da gerada àt kulec ed jœngeten.'' = Il a gardé la fraîcheur de sa ...)
 
m (Frottis)
 
(14 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
===Fractal===
 +
 +
''Fràktal'' est un mot entièrement à-postétriori, qui convient aussi bien pour un adjectif (variable seulement en nombre) que pour un nom (déclinable). Cependant, le nom se traduit également par cette agglutination imbriquée : ''<font color=orange>d</font><font color=darkred>i</font><font color=orange>m</font><font color=darkred>dò</font><font color=darkblue>raf</font>'', à partir de
 +
:''[[IDEO_ANV_Voix_verbales#La_voix_pronominale|<font color=orange>d</font><font color=grey>e</font><font color=orange>m</font>]]'' = soi,
 +
:''<font color=darkred>i</font><font color=grey>n</font><font color=darkred>dò</font><font color=grey>le</font>'' = contenir
 +
:''<font color=grey>h</font><font color=darkblue>raf</font>'' : dessin.
 +
Bref : un dessin qui se contient lui-même. Toutefois, malgré le dernier élément, peut concerner n'importe quelle [http://i56.servimg.com/u/f56/13/17/09/97/fracta10.gif <font color=black>image</font>].
 +
 
===Fraîcheur===
 
===Fraîcheur===
  
:''Limit ziyseten'' = Limite de fraîcheur
+
:''Limit zyyseten'' = Limite de fraîcheur
 
:''Àt merawet fiynen'' = La fraîcheur du vent
 
:''Àt merawet fiynen'' = La fraîcheur du vent
:''Da gerada àt kulec ed jœngeten.'' = Il a gardé la fraîcheur de sa jeunesse.
+
:''Da gerada kuleċ<ref>[[Image:Attn.png|15px]] Qu'on ne confondra :
 +
:ni avec ''kullet'' = rivière''
 +
:ni avec ''kula'' = sauce.</ref>ed jœngeten.'' = Il a gardé la fraîcheur de sa jeunesse.
  
 
Les adjectifs respectifs sont ''ziyn, meraw'' & ''kul''.
 
Les adjectifs respectifs sont ''ziyn, meraw'' & ''kul''.
:''ziyn'' est un à-priori ;
+
:''zyyn'' est un à-priori ;
 
:''meraw'' est l'[[anacyclique]] de ''warem'' (''warm'' [[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]])  
 
:''meraw'' est l'[[anacyclique]] de ''warem'' (''warm'' [[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]])  
 
:''kul'' est un à-postériiori direct (''cool'' [[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]]).
 
:''kul'' est un à-postériiori direct (''cool'' [[Image:Englishflag.jpg|20px|Anglais]]).
 
  
 
===Fraise===
 
===Fraise===
  
:''Blœṅg'', c'est le fruit ;
+
:''Blœṅg'', c'est le fruit, ''blœṅtend'', c'est le fraisier (arbre) ;
:''vriyç'', c'est la partie coupante de l'outil ;
+
:''vriyc'', c'est la partie coupante de l'outil ;
:''vremi'', c'est la couronne d'étoffe qui entoure le kiki.
+
:''vrimi'', c'est la couronne d'étoffe qui entoure le kiki.
  
===Fraiseuse===
+
====Fraiseuse====
  
Si on parle de la machine-outil, on dira ''vriyçent'', si c'est une femme qui fait le métier de fraiseur, le mot sera ''vriyçkad''.
+
Si on parle de la machine-outil, on dira ''vriycent'', si c'est une femme qui fait le métier de fraiseur, le mot sera ''vriyckad''.
  
 
===Franc===
 
===Franc===
Ligne 31 : Ligne 40 :
 
:''fraṅet''<ref>qu'on ne confondra pas avec ''frànet'' = fraternité.</ref>pour "franchise, exemption de taxe".
 
:''fraṅet''<ref>qu'on ne confondra pas avec ''frànet'' = fraternité.</ref>pour "franchise, exemption de taxe".
 
:''kuspáṅt'' pour frais à régler pour un sinistre (assurance).
 
:''kuspáṅt'' pour frais à régler pour un sinistre (assurance).
 
  
 
===Frapper===
 
===Frapper===
Ligne 40 : Ligne 48 :
  
 
''Slaag, slaaga, slagéa'' c'est au sens propre :
 
''Slaag, slaaga, slagéa'' c'est au sens propre :
:''Ar slaage nit tœrev.'' = ils frappent à la porte.''<br/>
+
:''Ar slaage ob tœrs.'' = ils frappent à la porte.''<br/>
 
C'est du reste sur cette base qu'est formé le verbe ''oψlaag'' :
 
C'est du reste sur cette base qu'est formé le verbe ''oψlaag'' :
''Dar oψlaagăr aṅk àr nexàvduse.'' = Ils frappèrent même les enfants.
+
''Dar oψlaagăr anq àr nexàvduse.'' = Ils frappèrent même les enfants.
  
''Slaag, slaga, slagía'' est au sens figuré :
+
''Slag, slaga, slagía'' est au sens figuré :
:''Ed alemat dhepas slaga'' = Son allure m'a tout de suite frappé.
+
:''Ed alemet dhepas slaga es'' = Son allure m'a tout de suite frappé.
  
 
===Fratricide===
 
===Fratricide===
Ligne 53 : Ligne 61 :
 
::''Kaæṅ ea Ròmulus erăr tyn franmádake lexàgev'' = Caïn et Romulus furent deux fratricides de légende.
 
::''Kaæṅ ea Ròmulus erăr tyn franmádake lexàgev'' = Caïn et Romulus furent deux fratricides de légende.
 
:''franmáten'', c'est l'adjectif :
 
:''franmáten'', c'est l'adjectif :
::''Æt [[Aneuf#Les_ann.C3.A9es_noires|<font color=black>civxap</font>]] ere nep franmáten! Ær soçhrídur ere nep ed fràndur!'' = Cette guerre civile n'était pas fratricide ! Ces bourreaux n'étaient pas non frères.
+
::''Æt [[Aneuf#Les_ann.C3.A9es_noires|<font color=black>civxap</font>]] ere nep franmáten! Ær sochrídur ere nep ed fràndur!'' = Cette guerre civile n'était pas fratricide ! Ces bourreaux n'étaient pas non frères.
  
 
===Frégate===
 
===Frégate===
Ligne 61 : Ligne 69 :
 
:''frygaxhýp'' pour le bateau.
 
:''frygaxhýp'' pour le bateau.
 
<font color=white><font size=1>La voiture produite chez Renault dans les années '50 étant traduite le plus simplement du monde ''Frégate'' (non aneuvisée).</font></font>
 
<font color=white><font size=1>La voiture produite chez Renault dans les années '50 étant traduite le plus simplement du monde ''Frégate'' (non aneuvisée).</font></font>
 +
 +
===Frein===
 +
 +
''Obkísat'' parlant du dispositif technique, ''obkísem'' pour tout le reste, ce qui donne ''obkínad'' pour le freinage et ''obkín'' pour "freiner".
 +
 +
On peut trouver ''sobkísat'' (†) pour le frein à vide (de '''s'''iyk'' pour "vide"), robkísat'' pour le frein à air (de ''æ'''r''''' pour "[[air]]) et ''mobkísat'' pour le frein moteur. Les autres systèmes (rhéostatique, à récupération) utilisent des locutions.
 
      
 
      
 
===Frire===
 
===Frire===
  
Se traduit par  ''Çhiper (-ra, -éra)''. Toutefois, les pommes de terres frites ne se traduisent pas en <strike>çhiprane</strike>, mais sous le forme raccourcie ''[[IDEO_ANV_verbe#Temps_perfectifs_et_imperfectifs|Çhipe]]''.
+
Se traduit par  ''chiper (-ra, -éra)''. Toutefois, les pommes de terres frites ne se traduisent pas en <strike>chiprane</strike>, mais sous le forme raccourcie ''[[IDEO_ANV_verbe#Temps_perfectifs_et_imperfectifs|chipe]]''.
  
 
===Friser===
 
===Friser===
Ligne 74 : Ligne 88 :
 
::''Sed kàpyle riyznar'' = ses cheveux ont frisé.
 
::''Sed kàpyle riyznar'' = ses cheveux ont frisé.
 
:qu'au sens figuré :
 
:qu'au sens figuré :
::Ar ere riznar à xerýltig isídac'' = ils avaient frisé l'incident diplomatique.
+
::''Ar ere riznar à xerýltig isídac'' = ils avaient frisé l'incident diplomatique.
 
Un fer à friser se dit ''riyċat''.
 
Un fer à friser se dit ''riyċat''.
  
Ligne 84 : Ligne 98 :
 
===Front===
 
===Front===
  
Seule la partie du visage située entre le haut du crâne et les sourcils s'écrit en aneuvien avec un T (''frœṅt''). Les autres acceptions (front de mer, aller au front etc...) s'écrivent avec un D.
+
Seule la partie du visage située entre le haut du crâne et les sourcils s'écrit en aneuvien sans suffixe. Les autres acceptions (front de mer, aller au front etc...) ont un -A derrière.
 +
 
 +
En conséquence de quoi, ''frœṅtal'' est un adjectif figuré, comme ''saṅtral'' (sens propres : ''frœṅten, saṅtren'').
  
 
===Frottis===
 
===Frottis===
  
 
:''Ărad'' est utilisé dans le domaine artistique,
 
:''Ărad'' est utilisé dans le domaine artistique,
:''uzhrýpat'' dans le domaine sanitaire.
+
:''uzhrýpa'' dans le domaine sanitaire.
  
 
===Fruit===
 
===Fruit===
Ligne 105 : Ligne 121 :
 
|-
 
|-
 
|A  
 
|A  
|fruk<font color=red>'''te'''</font>s
+
|frux, <font color=red>fruktes</font>
|fruk<font color=red>'''te'''</font>se
+
|fruxe, <font color=red>fruktese</font>
 
|-
 
|-
 
|G  
 
|G  
|fruk<font color=red>'''te'''</font>n
+
|fruk<font color=red>'''t</font>e'''n
|fruk<font color=red>'''te'''</font>ne
+
|fruk<font color=red>'''t</font>e'''ne
 
|-
 
|-
 
|C  
 
|C  
|fruk<font color=red>'''te'''</font>v
+
|fruk<font color=red>'''t</font>e'''v
|fruk<font color=red>'''te'''</font>ve
+
|fruk<font color=red>'''t</font>e'''ve
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Ligne 129 : Ligne 145 :
 
===Fuite===
 
===Fuite===
  
:Pour un gaz, un liquide ou une [[IDEO_ANV_Remarques_Ca#Cerveau|autre matière]], on dira ''lækat''.
+
:Pour un gaz, un liquide ou une [[IDEO_ANV_Remarques_Ca#Cerveau|autre matière]], on dira ''læk'', pris de l'anglais ''leak''.
 
:Sinon, pour des personnes, on pourra dire ''uskèp'' (évasion depuis un lieu fermé) ou bien ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ca#Cerveau|skàp]]''
 
:Sinon, pour des personnes, on pourra dire ''uskèp'' (évasion depuis un lieu fermé) ou bien ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ca#Cerveau|skàp]]''
  
Ligne 139 : Ligne 155 :
  
 
:''Æt povĕg poafe nepjó'' = Cette cheminée ne fume plus.
 
:''Æt povĕg poafe nepjó'' = Cette cheminée ne fume plus.
:''Or rœke reçert'' = Vous fumez trop.
+
:''Or rœke recert'' = Vous fumez trop.
  
  

Version actuelle en date du 30 juillet 2023 à 09:02

Fractal

Fràktal est un mot entièrement à-postétriori, qui convient aussi bien pour un adjectif (variable seulement en nombre) que pour un nom (déclinable). Cependant, le nom se traduit également par cette agglutination imbriquée : dimraf, à partir de

dem = soi,
inle = contenir
hraf : dessin.

Bref : un dessin qui se contient lui-même. Toutefois, malgré le dernier élément, peut concerner n'importe quelle image.

Fraîcheur

Limit zyyseten = Limite de fraîcheur
Àt merawet fiynen = La fraîcheur du vent
Da gerada kuleċ<ref>Attn.png Qu'on ne confondra :
ni avec kullet = rivière
ni avec kula = sauce.</ref>ed jœngeten. = Il a gardé la fraîcheur de sa jeunesse.

Les adjectifs respectifs sont ziyn, meraw & kul.

zyyn est un à-priori ;
meraw est l'anacyclique de warem (warm Anglais)
kul est un à-postériiori direct (cool Anglais).

Fraise

Blœṅg, c'est le fruit, blœṅtend, c'est le fraisier (arbre) ;
vriyc, c'est la partie coupante de l'outil ;
vrimi, c'est la couronne d'étoffe qui entoure le kiki.

Fraiseuse

Si on parle de la machine-outil, on dira vriycent, si c'est une femme qui fait le métier de fraiseur, le mot sera vriyckad.

Franc

Pran pour "loyal"
fraṅ pour "libre"
oren pour "entier".

On a, dans un même ordre d'idée,

pranet pour "franchise, loyauté"
fraṅet<ref>qu'on ne confondra pas avec frànet = fraternité.</ref>pour "franchise, exemption de taxe".
kuspáṅt pour frais à régler pour un sinistre (assurance).

Frapper

Le verbe est slaag.

Toutefois, le sens diffère selon la conjugaison<ref>toutefois, de nombreuses formes sont communes, comme les trois premières personnes de l'indicatif présent, le subjonctif présent & leurs dérivés</ref>!

Slaag, slaaga, slagéa c'est au sens propre :

Ar slaage ob tœrs. = ils frappent à la porte.

C'est du reste sur cette base qu'est formé le verbe oψlaag : Dar oψlaagăr anq àr nexàvduse. = Ils frappèrent même les enfants.

Slag, slaga, slagía est au sens figuré :

Ed alemet dhepas slaga es = Son allure m'a tout de suite frappé.

Fratricide

Framádat = C'est le crime lui-même
framádu = c'est son auteur :
Kaæṅ ea Ròmulus erăr tyn franmádake lexàgev = Caïn et Romulus furent deux fratricides de légende.
franmáten, c'est l'adjectif :
Æt civxap ere nep franmáten! Ær sochrídur ere nep ed fràndur! = Cette guerre civile n'était pas fratricide ! Ces bourreaux n'étaient pas non frères.

Frégate

Le terme général est frygát. Toutefois, pour éviter des ambigüités, on peut toujours préciser :

frygatáv pour l'oiseau
frygaxhýp pour le bateau.

La voiture produite chez Renault dans les années '50 étant traduite le plus simplement du monde Frégate (non aneuvisée).

Frein

Obkísat parlant du dispositif technique, obkísem pour tout le reste, ce qui donne obkínad pour le freinage et obkín pour "freiner".

On peut trouver sobkísat (†) pour le frein à vide (de siyk pour "vide"), robkísat pour le frein à air (de ær pour "air) et mobkísat pour le frein moteur. Les autres systèmes (rhéostatique, à récupération) utilisent des locutions.

Frire

Se traduit par chiper (-ra, -éra). Toutefois, les pommes de terres frites ne se traduisent pas en chiprane, mais sous le forme raccourcie chipe.

Friser

Riyzes est utilisé exclusivement au sens propre, dans l'acception de "mettre en boucle" ou bien "effleurer".
Ka ere riyza ed kàpylse = elle avait frisé ses cheveux.
Ce verbe partage son participe (et l'adjectif verbal qui va avec) avec
riyzen, lequel est utilisé aussi bien comme verbe ergatif :
Sed kàpyle riyznar = ses cheveux ont frisé.
qu'au sens figuré :
Ar ere riznar à xerýltig isídac = ils avaient frisé l'incident diplomatique.

Un fer à friser se dit riyċat.

Froid

Le terme général est kold. Meraw (frais) est davantage dit pour la météo. On n'utilisera une telle phrase : Àt wædr kold [ɐt vɛːdəʁ kɔld]<ref>Àt wædr ep kold sera utilisé s'il gèle à pierre fendre.</ref>que s'il fait une temérature inférieure à 0°.


Front

Seule la partie du visage située entre le haut du crâne et les sourcils s'écrit en aneuvien sans suffixe. Les autres acceptions (front de mer, aller au front etc...) ont un -A derrière.

En conséquence de quoi, frœṅtal est un adjectif figuré, comme saṅtral (sens propres : frœṅten, saṅtren).

Frottis

Ărad est utilisé dans le domaine artistique,
uzhrýpa dans le domaine sanitaire.

Fruit

Attention, la déclinaison de ce mot dépend du sens. Si on parle du végétal, la déclinaison est tout ce qu'il y a de plus régulière, sinon, on a :

S
P
N fruk frukte<ref>Penser à "fructifier".</ref>
A frux, fruktes fruxe, fruktese
G frukten fruktene
C fruktev frukteve
Àr frukte àt rèsaten = les fruits de la croissance
Ar lotarfese nep àt fruktes ed làporen ane. = Ils ne bénéficient pas du fruit de leur travail.
Mais : Àt lœṁb • àt frukev in. = Le ver est dans le fruit (figuré).

Fugue

Pour l'évasion, c'est aψkèp,
Pour la musique, c'est ryntœl.

Fuite

Pour un gaz, un liquide ou une autre matière, on dira læk, pris de l'anglais leak.
Sinon, pour des personnes, on pourra dire uskèp (évasion depuis un lieu fermé) ou bien skàp

Fumée

En général, la fumée se traduit poaf [pɔːf], toutefois, celle qu'on obtient de végétaux combustibles (feuilles) compactés dans une pipe ou une cigarette se dit rœk.

Le verbe fumer se traduit en conséquence.

Æt povĕg poafe nepjó = Cette cheminée ne fume plus.
Or rœke recert = Vous fumez trop.


Rœxal se dit d'une pièce aménagée pour fumer (aération, évacuations, cendriers), rœk-aréa, est seulement un endroit où il n'est pas interdit de fumer.

Fumier

Zhùmyg pour le foin ayant servi de litière ; Zhùmdu pour un individu non recommandable.

Funiculaire

Siltránar, c'est l'adjectif :

silev- = par fil
-tran- de Traṅxat = conduite
-at suffixe.

Laṅkbeaṅ, c'est le nom du chemin de fer (beaṅ) évoluant exclusivement en pente (laṅk).


Furet

Penjez, c'est l'animal ;
penjesat, c'est le dispositif.

Furie

Vuuri est en principe un nom neutre, notamment lorsqu'il évoque un état ; mais dans certains cas, il peut être au féminin.


Fuseau

Pon est la traduction normale de cet ustensile allongé destiné à filer, toutefois, par extension dans d'autres acceptions, comme hoψpon = fuseau horaire ou bien pon-lægsarg = pantalon-fuseau.


Fuselage

Les deux mots ponat et ràklat sont acceptés. Toutefois, ponat, plus ancien, est plus courant. Ràklat semble limité au domaine aéronautique. L'adjectif "fuselé" (pour des jambes, p. ex) se dira ponan.



FL G
F


<references/>