IDEO ANV Remarques Ra : Différence entre versions
m |
m (→Raser) |
||
(31 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | ===Superlatif des adjectifs en -r=== | ||
+ | |||
+ | Si le comparatif n'appelle aucun commentaire particulier (''klàrer''), le superlatif est comprimé : ''klàrt''. | ||
+ | |||
===Rabaisser=== | ===Rabaisser=== | ||
''Sublovgsàrdes'' est le verbe du sens propre : c'est mettre à une moindre hauteur. | ''Sublovgsàrdes'' est le verbe du sens propre : c'est mettre à une moindre hauteur. | ||
− | :''Or sublovgsàrdest æt sucac.'' = Rabaissez cette poutre. | + | :''Or sublovgsàrdest æt sucac.'' = Rabaissez cette poutre. |
''Oblovsàrdes'' est celui du sens figuré, il est synonyme de mésestimer, voire, d'humilier. | ''Oblovsàrdes'' est celui du sens figuré, il est synonyme de mésestimer, voire, d'humilier. | ||
:''Eg kjas nep vel hab ù tan padhes: da repen oblovsàrdes ed neràpdax.'' = Je ne voudrais pas avoir un tel père : il rabaisse toujours son fils. | :''Eg kjas nep vel hab ù tan padhes: da repen oblovsàrdes ed neràpdax.'' = Je ne voudrais pas avoir un tel père : il rabaisse toujours son fils. | ||
Ligne 9 : | Ligne 13 : | ||
''Korteród'' c'est un chemin plus direct, non seulement au sens propre, mais aussi au figuré : en informatique, par exemple. | ''Korteród'' c'est un chemin plus direct, non seulement au sens propre, mais aussi au figuré : en informatique, par exemple. | ||
− | :''Noger habun numbar fæteve àt idem fiyls, a varde looter habun ùr | + | :''Noger habun numbar fæteve àt idem fiyls, a varde looter habun ùr korteróże'' = Plutôt que d'avoir plusieurs fois le même fichier, il vaut mieux avoir des raccourcis.<br/> |
− | '' | + | ''korterlad'' a un sens plus général, ça peut signifier notamment un abrégé : |
− | :''Æt pàrldak hab àt sændes àt | + | :''Æt pàrldak hab àt sændes àt korterladen.'' = Cet orateur a le sens du raccourci.<br/> |
Les mots diffèrent également par leur accentuation. | Les mots diffèrent également par leur accentuation. | ||
===Raccourcir=== | ===Raccourcir=== | ||
− | '' | + | ''Kortes'' ou ''korten'', selon le sens : |
− | :''Ka | + | :''Ka kortesa sed zhùψ'' = Elle a raccourci sa jupe. |
− | :''Àr davnete | + | :''Àr davnete kortene, do àr heptáve nep ; purýl, ùt heptáv repen hab hep deavse!'' = Les jours (journées) raccourcissent, mais pas les semaines ; pourtant, une semaine fait (a) toujours sept jours !<br/> |
− | '' | + | ''Kortemat okèndus'' a quelque chose de... définitif : raccourcir quelqu'un. |
===Racket=== | ===Racket=== | ||
Ligne 25 : | Ligne 29 : | ||
Formation du mot ''ăqbràk'' : | Formation du mot ''ăqbràk'' : | ||
− | :1 : ''ăp<font | + | :1 : ''ăp<font color=grey>reṅse</font>'' = pressurer |
:2 : ''hràk'' = vol | :2 : ''hràk'' = vol | ||
Ce qui donne ''ăphràk'' ; on remplace le -'''ph'''- par -'''qb'''- pour dissiper une ambigüité de prononciation, même si la lettre Φ n'intervient en rien dans l'origine du mot<ref>Pas plus que dans [http://fr.wiktionary.org/wiki/Rapha%C3%ABl <font color=black>Raphaël</font>], d'ailleurs...</ref> | Ce qui donne ''ăphràk'' ; on remplace le -'''ph'''- par -'''qb'''- pour dissiper une ambigüité de prononciation, même si la lettre Φ n'intervient en rien dans l'origine du mot<ref>Pas plus que dans [http://fr.wiktionary.org/wiki/Rapha%C3%ABl <font color=black>Raphaël</font>], d'ailleurs...</ref> | ||
− | ''àt | + | ''àt erkàpon ăqbràk'' = le racket patronal. |
+ | |||
+ | ===Rade=== | ||
+ | |||
+ | :''havàln'', pris de | ||
+ | ::''hav<font color=grey>er</font>'' = port | ||
+ | ::''<font color=grey>k</font>àln'' = porte, | ||
+ | :c'est LA rade ; | ||
+ | :''stam'', [[aphérèse]] de ''æstam'', c'est LE rade (traduit aussi "[[IDEO_ANV_Remarques_Pr#Pub|pub]]"). | ||
===Radical=== | ===Radical=== | ||
− | '' | + | ''Raadhegon'' est utilisé dans la plupart des acceptions, ''raadhopra'' est du vocabulaire des mathématiques : |
+ | :''Àt ilemtertyn sub àt raadhoprav dev ere od plùsentis od nul.'' = L'expression sous le radical doit être positive ou nulle. | ||
+ | |||
+ | ===Raffiné=== | ||
− | '' | + | :''Gyinan'' est formé de |
+ | :''gy-'' : préfixe [[Mélioratif|laudatif]] | ||
+ | :''[[IDEO_ANV_Remarques_F#Fin|i]]'' = fin | ||
+ | :''-an'' : calque des adjectifs verbaux ; le N précédent est euphonique. | ||
+ | ::''Ùt gyinan zhùndak'' = un garçon raffiné. | ||
+ | :''Kunwárkan'' est l'adjectif verbal correspondant à kunwárk'' = raffiner, de | ||
+ | ::''kœn<font color=grey>ad</font>'' = fin | ||
+ | ::''wark'' = travail (dans le sens d'"élaboration") | ||
+ | ::''-an'' : terminaison des adjectifs verbaux. | ||
+ | Mot à rapprocher de ''kunwártyn'' = finition. | ||
+ | ::''kunwárkan cukor'' = sucre raffiné. | ||
===Rage=== | ===Rage=== | ||
− | '' | + | ''Rabj'', c'est la maladie, ''hànj'', c'est la colère : |
+ | :''Oj! hànj! oj! dysaacet! oj! hosten gerœṅet!'' = Oh ! rage ! oh ! désespoir ! oh ! vieillesse ennemie ! (Le Cid, Acte I Sc 4) | ||
===Radiation=== | ===Radiation=== | ||
Ligne 51 : | Ligne 77 : | ||
Même traduction en aneuvien que pour "se moquer" : ''iron'' (alors que "ironiser" se dit avec le [[paronyme]] ''irones''). | Même traduction en aneuvien que pour "se moquer" : ''iron'' (alors que "ironiser" se dit avec le [[paronyme]] ''irones''). | ||
:''— Eg ere diktun æc las ironun... | :''— Eg ere diktun æc las ironun... | ||
− | :''— Lót eg hid nepòṅkt tas ni ed | + | :''— Lót eg hid nepòṅkt tas ni ed ironadev! Or adkóget tep or • ùt dool irondu! |
::— Je le disais en raillant. | ::— Je le disais en raillant. | ||
− | ::— Eh bien je ne prends point de goût à votre raillerie ! Apprenez que vous êtes un mauvais railleur ! (Molière : l'Aavare Acte III Sc | + | ::— Eh bien je ne prends point de goût à votre raillerie ! Apprenez que vous êtes un mauvais railleur ! (Molière : l'Aavare Acte III Sc 2) |
− | + | ||
===Raison=== | ===Raison=== | ||
− | + | ''Radhyn'' est uniquement utilisé pour la raison d'une progression mathématique ou algébrique : | |
− | + | ||
− | + | ||
''O • '''raṅtyn'''ev: àt '''radhyn''' æt postœlen ep iqæl ni raadhes dvo.'' = Tu as raison : la raison de cette suite est bien √2. | ''O • '''raṅtyn'''ev: àt '''radhyn''' æt postœlen ep iqæl ni raadhes dvo.'' = Tu as raison : la raison de cette suite est bien √2. | ||
Ligne 67 : | Ligne 90 : | ||
:''Adlósas'' est un adverbe et signifie "au ralenti" ; | :''Adlósas'' est un adverbe et signifie "au ralenti" ; | ||
:''adlósyvsan'' est le mouvement lui-même. | :''adlósyvsan'' est le mouvement lui-même. | ||
− | :''adlósat'' est le dispositif permettant à un moteur thermique de | + | :''adlósat'' est le dispositif permettant à un moteur thermique de tourner à bas régime sans "caler". |
Ligne 73 : | Ligne 96 : | ||
:''Chetat'' = motif en branches. | :''Chetat'' = motif en branches. | ||
− | :'' | + | :''Pàrlinad'' ~ discours. |
===Rame=== | ===Rame=== | ||
− | :''Raam'' pour faire avancer une | + | :''Raam'' pour faire avancer une embarcation ; ou bien "rame de papier" ; |
:''straam'' = train. | :''straam'' = train. | ||
Ligne 83 : | Ligne 106 : | ||
:''Repk'', c'est la pente... qu'on remonte. | :''Repk'', c'est la pente... qu'on remonte. | ||
− | :'' | + | :''hænteska'' permet de se tenir quand on descend (ou monte) des escaliers. |
===Rangement=== | ===Rangement=== | ||
− | '' | + | ''Ordilad'', c'est l'action de ranger ;<br/> |
''ordilsate'' ce sont les dispositifs (meubles, caisses, tiroirs) permettant cette action. | ''ordilsate'' ce sont les dispositifs (meubles, caisses, tiroirs) permettant cette action. | ||
Ligne 97 : | Ligne 120 : | ||
Toutefois, si "rapidité" se dit ''syvet'', vitesse se dit ''syv'''n'''et''. | Toutefois, si "rapidité" se dit ''syvet'', vitesse se dit ''syv'''n'''et''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ===Rappel=== | ||
+ | |||
+ | :''Bichœl'' est pris de ''[[IDEO_ANV_Remarques_Am#Appel|chœl]]'' auquel est adjoint le préfixe ''bi(s)-'' = "re" (répétition). | ||
+ | :''Gotlægakad'', c'est une [[IDEEO_ANV_Remarques_De#Descente|descente]] avec une corde (''goto''). | ||
+ | :Un rappel de vaccin se dit ''ertàdervax'', de | ||
+ | ::''ertàdertyn'' = confirmation | ||
+ | ::l'à-postériori ''vax'' = vaccin. | ||
+ | :Enfin ''menœl'', de | ||
+ | ::''men'' = esprit | ||
+ | ::''<font color=grey>ch</font>œl'' | ||
+ | qui rappelle qu'on doit garder à l'esprit. On a, par conséquent, ''menulépest'' pour une lettre de rappel ; ''menœl dyn ordyns'', c'est un rappel à l'ordre... | ||
+ | |||
+ | :Pour le verbe "rappeler", on retrouve ''bichœles'' voire ''birœves'' pour le premier sens. | ||
+ | :Le dernier sens est réparti sur deux verbes à radical commun : | ||
+ | ::''menœlen'' est utilisé pour "se rappeler qqch., qqn ou un événement. | ||
+ | ::La construction est notoirement différente de son équivalent francophone : | ||
+ | :::''Eg menœl ed pàtezet'''en''' kan àt særviż'' = Je me rappelle son arrivée au service. | ||
+ | Le verbe pronominal français appelant un COD n'est plus pronominal en aneuvien et attend un COI au génitif sans préposition, comme ''[[IDEO_ANV_Remarques_Pa#Parler|dysert]]''. | ||
+ | ::Il en va tout autrement pour ''menœles'', lequel se construit de deux manières différentes : | ||
+ | :::soit on, se rappelle à quelqu'un et la voix pronominale est de mise : | ||
+ | ::::''Eg dem menœlsa ni ed lood menrexe dan'' = Je me suis rappelé à ses bons souvenirs. | ||
+ | :::soit qu'on rappelle à quelqu'un un fait qu'il ne doit pas oublier et on a alors un verbe à la voix active, un COD à l'accusatif sans préposition et un COI à l'accusatif précédé de ''ni''. | ||
+ | ::::''Menœlest ni ase àt hranqbitrèntyn'' = Rappelle leur l'invitation. | ||
===Rapport=== | ===Rapport=== | ||
Ligne 102 : | Ligne 150 : | ||
:''Ràtio'', c'est la proportion ; | :''Ràtio'', c'est la proportion ; | ||
:''sryf'', c'est la rédaction d'un fait ; | :''sryf'', c'est la rédaction d'un fait ; | ||
− | :''rylèt'', c'est une relation. ''<font color=white>Da hab gooxen | + | :''rylèt'', c'est une relation. ''<font color=white>Da hab gooxen ryleċe nor kœm ùr daxe.</font>'' |
===Rapporter=== | ===Rapporter=== | ||
− | :'' | + | :''Rofær'', c'est reporter vers son origine ; |
:''sryfes'', c'est relater un fait | :''sryfes'', c'est relater un fait | ||
− | :'' | + | :''aqbar'', c'est reproduire une mesure, un tracé. |
− | + | :''adipar'', c'est générer un quelconque profit ou bien. | |
+ | |||
===Rapporteur=== | ===Rapporteur=== | ||
− | :''Sin habun ùt | + | :''Sin habun ùt gonsaċ àt hæntev sub, la vedj ep tep æt ùt akùt gon.'' = Sans avoir de rapporteur sous la main, on voit bien que c'est un angle aigu. |
− | :'' | + | :''«Sryfkad!» eg dikta ni kas.'' = « Rapporteuse ! » que j'lui ai dit. |
+ | |||
+ | ===Raquette=== | ||
+ | |||
+ | Le terme général est ''ràget''. | ||
+ | :Cependant, s'il s'agit d'un dispositif à manche permettant de jouer au badminton, au tennis ou au ping-pong, on peut également utiliser ''pravast''. | ||
+ | :''Revòrbeg'' désigne plutôt une boucle de retournement à l'extrémité de lignes de tramways sur lesquelles circulent des véhicules munis d'un seul poste de conduite (nombreuses villes allemandes, Antwerpen, Göteborg, St Étienne, Praha). | ||
===Raser=== | ===Raser=== | ||
− | :'' | + | :''Chàves'', ([[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] [[Image:Englishflag.jpg|20px|anglais]]), c'est éliminer des poils en les coupant. |
:''xhrehen'', c'est "détruire" ; | :''xhrehen'', c'est "détruire" ; | ||
− | :'' | + | :''chovœres'', c'est "ennuyer". |
===Rate=== | ===Rate=== | ||
Ligne 132 : | Ligne 187 : | ||
:''Ar mussar à strægens.'' = Ils ont raté le train.<br/> | :''Ar mussar à strægens.'' = Ils ont raté le train.<br/> | ||
''Gutípe'' est l'[[Curiosit%C3%A9s_lexicales#L.27anacyclique|anacyclique]] de ''epítug'' ([[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] d'origine grecque : réussir). | ''Gutípe'' est l'[[Curiosit%C3%A9s_lexicales#L.27anacyclique|anacyclique]] de ''epítug'' ([[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] d'origine grecque : réussir). | ||
+ | |||
+ | ===Rattraper=== | ||
+ | |||
+ | :''Biskòch'', c'est attraper de nouveau ; | ||
+ | :''elireanes'', c'est rattraper une erreur, une gaffe. | ||
===Rayer=== | ===Rayer=== | ||
Ligne 137 : | Ligne 197 : | ||
:''Byf'' est utilisé lorsqu'on veut supprimer un nom d'une ligne, c'est un [[paronyme]] de ''byve'' (radier). | :''Byf'' est utilisé lorsqu'on veut supprimer un nom d'une ligne, c'est un [[paronyme]] de ''byve'' (radier). | ||
::''Byfit ed naams en: e [[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Change|kaṅva]] mensilac'' = Raye mon nom : j'ai changé d'avis. | ::''Byfit ed naams en: e [[IDEO_ANV_Remarques_Ch#Change|kaṅva]] mensilac'' = Raye mon nom : j'ai changé d'avis. | ||
− | :'' | + | :''Getráce'' est utilisé quand il s'agit de faire une rayure, par mégarde ou volontairement. Formé de |
− | ::''ge<font | + | ::''ge<font color=grey>rrer</font>''<ref>Les deux R de ''gerrer'' ne subsistent pas : on ne crée pas obligatoirement des rayures en creusant (avec un poinçon, un couteau etc...).</ref>= creuser |
− | ::'' | + | ::''trace'' = tracer. Même conjugaison. |
:Pour les rayures, deux mots cohabitent : | :Pour les rayures, deux mots cohabitent : | ||
::''getrys'' est directement issus du précédent | ::''getrys'' est directement issus du précédent | ||
::''trys'' est naturel : | ::''trys'' est naturel : | ||
− | :::''Nep or kjas vedía med | + | :::''Nep or kjas vedía med gateż? Da hab ùr trys àt quabev én. (àt madh Michel)'' = N'auriez vous pas vu mon chat ? Il a des rayures sur le dos (la mère Michel). |
− | + | ||
===Rayon=== | ===Rayon=== | ||
− | Tout ce qui évoque le rayon d'une forme circulaire, ou proche de cette forme se | + | Tout ce qui évoque le rayon d'une forme circulaire, ou proche de cette forme se traduit par ''ràd'' ; tout ce qui évoque également une radiation, autre que lumineuse se traduit par ce même mot : |
− | :''Àt rol sed bàjgen ere atilsan, àr ràde | + | :''Àt rol sed bàjgen ere atilsan, àr ràde cem ere chrisar per àt warmetev'' = La roue de son vélo était voilée, les rayons avaient été tordus par la chaleur. |
:''àr ràde X, àr ultravjolyte ràde'' = Les rayons X, les rayons ultraviolets.<br/> | :''àr ràde X, àr ultravjolyte ràde'' = Les rayons X, les rayons ultraviolets.<br/> | ||
Les rayons lumineux peuvent utiliser le même mot : | Les rayons lumineux peuvent utiliser le même mot : | ||
:''àt kuerun ràd'' = le rayon Laser<br/> | :''àt kuerun ràd'' = le rayon Laser<br/> | ||
mais on préférera, dans la mesure du possible utiliser... | mais on préférera, dans la mesure du possible utiliser... | ||
− | :''Àt sœn ere bril omne ed luàdeve''<ref>On tâchera bien de bien séparer les syllabes : ['''luˈadɐt'''ɛv]. et ne pas prononcer < | + | :''Àt sœn ere bril omne ed luàdeve''<ref>On tâchera bien de bien séparer les syllabes : ['''luˈadɐt'''ɛv]. et ne pas prononcer <s>[ˈlwadɐtɛv]</s></ref>= Le soleil brillait de tous ses rayons.<br/> |
On l'utilisera également au sens figuré : | On l'utilisera également au sens figuré : | ||
− | :''Ka kógste cys ùt | + | :''Ka kógste cys ùt luàż!'' = Elle en connait un rayon !<br/> |
Quant au rayon d'un espace commercial, il se traduira par ''ràg'' : | Quant au rayon d'un espace commercial, il se traduira par ''ràg'' : | ||
− | :''Dyn àt ràgs àr | + | :''Dyn àt ràgs àr ibirmalàxatene? Æt à dvon skerdev.'' = Le rayon des vibromasseurs, c'est le deuxième à gauche. |
− | + | {| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | {| width=" | + | |
|- | |- | ||
− | | | + | |style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_J_K_Q#Q|Q]] |
− | | | + | |style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Re|RE]] |
|- | |- | ||
− | | | + | |[[IDEO_ANV_Ra|Ra]] |
− | | | + | |[[IDEO_ANV_R|R]] |
− | | | + | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
− | | | + | |
|} | |} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
<font size=1><references/></font> | <font size=1><references/></font> | ||
[[Catégorie:Aneuvien|R]] | [[Catégorie:Aneuvien|R]] |
Version actuelle en date du 22 septembre 2023 à 08:17
Sommaire
- 1 Superlatif des adjectifs en -r
- 2 Rabaisser
- 3 Raccourci
- 4 Raccourcir
- 5 Racket
- 6 Rade
- 7 Radical
- 8 Raffiné
- 9 Rage
- 10 Radiation
- 11 Railler
- 12 Raison
- 13 Ralenti
- 14 Ramage
- 15 Rame
- 16 Rampe
- 17 Rangement
- 18 Rapide
- 19 Rappel
- 20 Rapport
- 21 Rapporter
- 22 Rapporteur
- 23 Raquette
- 24 Raser
- 25 Rate
- 26 Rater
- 27 Rattraper
- 28 Rayer
- 29 Rayon
Superlatif des adjectifs en -r
Si le comparatif n'appelle aucun commentaire particulier (klàrer), le superlatif est comprimé : klàrt.
Rabaisser
Sublovgsàrdes est le verbe du sens propre : c'est mettre à une moindre hauteur.
- Or sublovgsàrdest æt sucac. = Rabaissez cette poutre.
Oblovsàrdes est celui du sens figuré, il est synonyme de mésestimer, voire, d'humilier.
- Eg kjas nep vel hab ù tan padhes: da repen oblovsàrdes ed neràpdax. = Je ne voudrais pas avoir un tel père : il rabaisse toujours son fils.
Raccourci
Korteród c'est un chemin plus direct, non seulement au sens propre, mais aussi au figuré : en informatique, par exemple.
- Noger habun numbar fæteve àt idem fiyls, a varde looter habun ùr korteróże = Plutôt que d'avoir plusieurs fois le même fichier, il vaut mieux avoir des raccourcis.
korterlad a un sens plus général, ça peut signifier notamment un abrégé :
- Æt pàrldak hab àt sændes àt korterladen. = Cet orateur a le sens du raccourci.
Les mots diffèrent également par leur accentuation.
Raccourcir
Kortes ou korten, selon le sens :
- Ka kortesa sed zhùψ = Elle a raccourci sa jupe.
- Àr davnete kortene, do àr heptáve nep ; purýl, ùt heptáv repen hab hep deavse! = Les jours (journées) raccourcissent, mais pas les semaines ; pourtant, une semaine fait (a) toujours sept jours !
Kortemat okèndus a quelque chose de... définitif : raccourcir quelqu'un.
Racket
Formation du mot ăqbràk :
- 1 : ăpreṅse = pressurer
- 2 : hràk = vol
Ce qui donne ăphràk ; on remplace le -ph- par -qb- pour dissiper une ambigüité de prononciation, même si la lettre Φ n'intervient en rien dans l'origine du mot<ref>Pas plus que dans Raphaël, d'ailleurs...</ref>
àt erkàpon ăqbràk = le racket patronal.
Rade
- havàln, pris de
- haver = port
- kàln = porte,
- c'est LA rade ;
- stam, aphérèse de æstam, c'est LE rade (traduit aussi "pub").
Radical
Raadhegon est utilisé dans la plupart des acceptions, raadhopra est du vocabulaire des mathématiques :
- Àt ilemtertyn sub àt raadhoprav dev ere od plùsentis od nul. = L'expression sous le radical doit être positive ou nulle.
Raffiné
- Gyinan est formé de
- gy- : préfixe laudatif
- i = fin
- -an : calque des adjectifs verbaux ; le N précédent est euphonique.
- Ùt gyinan zhùndak = un garçon raffiné.
- Kunwárkan est l'adjectif verbal correspondant à kunwárk = raffiner, de
- kœnad = fin
- wark = travail (dans le sens d'"élaboration")
- -an : terminaison des adjectifs verbaux.
Mot à rapprocher de kunwártyn = finition.
- kunwárkan cukor = sucre raffiné.
Rage
Rabj, c'est la maladie, hànj, c'est la colère :
- Oj! hànj! oj! dysaacet! oj! hosten gerœṅet! = Oh ! rage ! oh ! désespoir ! oh ! vieillesse ennemie ! (Le Cid, Acte I Sc 4)
Radiation
- Ràdentyn lorsqu'il s'agit de rayons.
- Byventyn lorsqu'il s'agit de rayer (annuler).
Railler
Même traduction en aneuvien que pour "se moquer" : iron (alors que "ironiser" se dit avec le paronyme irones).
- — Eg ere diktun æc las ironun...
- — Lót eg hid nepòṅkt tas ni ed ironadev! Or adkóget tep or • ùt dool irondu!
- — Je le disais en raillant.
- — Eh bien je ne prends point de goût à votre raillerie ! Apprenez que vous êtes un mauvais railleur ! (Molière : l'Aavare Acte III Sc 2)
Raison
Radhyn est uniquement utilisé pour la raison d'une progression mathématique ou algébrique :
O • raṅtynev: àt radhyn æt postœlen ep iqæl ni raadhes dvo. = Tu as raison : la raison de cette suite est bien √2.
Ralenti
- Adlósas est un adverbe et signifie "au ralenti" ;
- adlósyvsan est le mouvement lui-même.
- adlósat est le dispositif permettant à un moteur thermique de tourner à bas régime sans "caler".
Ramage
- Chetat = motif en branches.
- Pàrlinad ~ discours.
Rame
- Raam pour faire avancer une embarcation ; ou bien "rame de papier" ;
- straam = train.
Rampe
- Repk, c'est la pente... qu'on remonte.
- hænteska permet de se tenir quand on descend (ou monte) des escaliers.
Rangement
Ordilad, c'est l'action de ranger ;
ordilsate ce sont les dispositifs (meubles, caisses, tiroirs) permettant cette action.
Rapide
Se dit syv, comme l'adverbe "vite". L'adjectif s'accorde (en nombre), pas l'adverbe :
- Ar • syverte. = Ils sont très rapides.
- Ar rolne syvert = Ils roulent vite.
Toutefois, si "rapidité" se dit syvet, vitesse se dit syvnet.
Rappel
- Bichœl est pris de chœl auquel est adjoint le préfixe bi(s)- = "re" (répétition).
- Gotlægakad, c'est une descente avec une corde (goto).
- Un rappel de vaccin se dit ertàdervax, de
- ertàdertyn = confirmation
- l'à-postériori vax = vaccin.
- Enfin menœl, de
- men = esprit
- chœl
qui rappelle qu'on doit garder à l'esprit. On a, par conséquent, menulépest pour une lettre de rappel ; menœl dyn ordyns, c'est un rappel à l'ordre...
- Pour le verbe "rappeler", on retrouve bichœles voire birœves pour le premier sens.
- Le dernier sens est réparti sur deux verbes à radical commun :
- menœlen est utilisé pour "se rappeler qqch., qqn ou un événement.
- La construction est notoirement différente de son équivalent francophone :
- Eg menœl ed pàtezeten kan àt særviż = Je me rappelle son arrivée au service.
Le verbe pronominal français appelant un COD n'est plus pronominal en aneuvien et attend un COI au génitif sans préposition, comme dysert.
- Il en va tout autrement pour menœles, lequel se construit de deux manières différentes :
- soit on, se rappelle à quelqu'un et la voix pronominale est de mise :
- Eg dem menœlsa ni ed lood menrexe dan = Je me suis rappelé à ses bons souvenirs.
- soit qu'on rappelle à quelqu'un un fait qu'il ne doit pas oublier et on a alors un verbe à la voix active, un COD à l'accusatif sans préposition et un COI à l'accusatif précédé de ni.
- Menœlest ni ase àt hranqbitrèntyn = Rappelle leur l'invitation.
- soit on, se rappelle à quelqu'un et la voix pronominale est de mise :
- Il en va tout autrement pour menœles, lequel se construit de deux manières différentes :
Rapport
- Ràtio, c'est la proportion ;
- sryf, c'est la rédaction d'un fait ;
- rylèt, c'est une relation. Da hab gooxen ryleċe nor kœm ùr daxe.
Rapporter
- Rofær, c'est reporter vers son origine ;
- sryfes, c'est relater un fait
- aqbar, c'est reproduire une mesure, un tracé.
- adipar, c'est générer un quelconque profit ou bien.
Rapporteur
- Sin habun ùt gonsaċ àt hæntev sub, la vedj ep tep æt ùt akùt gon. = Sans avoir de rapporteur sous la main, on voit bien que c'est un angle aigu.
- «Sryfkad!» eg dikta ni kas. = « Rapporteuse ! » que j'lui ai dit.
Raquette
Le terme général est ràget.
- Cependant, s'il s'agit d'un dispositif à manche permettant de jouer au badminton, au tennis ou au ping-pong, on peut également utiliser pravast.
- Revòrbeg désigne plutôt une boucle de retournement à l'extrémité de lignes de tramways sur lesquelles circulent des véhicules munis d'un seul poste de conduite (nombreuses villes allemandes, Antwerpen, Göteborg, St Étienne, Praha).
Raser
- Chàves, (à-postériori ), c'est éliminer des poils en les coupant.
- xhrehen, c'est "détruire" ;
- chovœres, c'est "ennuyer".
Rate
- Ràdhek, c'est Mme Lerat ;
- ràt se trouve à proximité du foie.
Rater
Si on utilise mus aussi bien dans une acception d'échec par manque (défaut de) comme "manquer le train", "manquer à ses devoirs", "éducation manquée", gutípe n'est utilisée que dans cette dernière acception (quelque chose de mal fait). Ainsi :
- Da gutípa ed raas. = Il a raté sa course.
- Ar mussar à strægens. = Ils ont raté le train.
Gutípe est l'anacyclique de epítug (à-postériori d'origine grecque : réussir).
Rattraper
- Biskòch, c'est attraper de nouveau ;
- elireanes, c'est rattraper une erreur, une gaffe.
Rayer
- Byf est utilisé lorsqu'on veut supprimer un nom d'une ligne, c'est un paronyme de byve (radier).
- Byfit ed naams en: e kaṅva mensilac = Raye mon nom : j'ai changé d'avis.
- Getráce est utilisé quand il s'agit de faire une rayure, par mégarde ou volontairement. Formé de
- gerrer<ref>Les deux R de gerrer ne subsistent pas : on ne crée pas obligatoirement des rayures en creusant (avec un poinçon, un couteau etc...).</ref>= creuser
- trace = tracer. Même conjugaison.
- Pour les rayures, deux mots cohabitent :
- getrys est directement issus du précédent
- trys est naturel :
- Nep or kjas vedía med gateż? Da hab ùr trys àt quabev én. (àt madh Michel) = N'auriez vous pas vu mon chat ? Il a des rayures sur le dos (la mère Michel).
Rayon
Tout ce qui évoque le rayon d'une forme circulaire, ou proche de cette forme se traduit par ràd ; tout ce qui évoque également une radiation, autre que lumineuse se traduit par ce même mot :
- Àt rol sed bàjgen ere atilsan, àr ràde cem ere chrisar per àt warmetev = La roue de son vélo était voilée, les rayons avaient été tordus par la chaleur.
- àr ràde X, àr ultravjolyte ràde = Les rayons X, les rayons ultraviolets.
Les rayons lumineux peuvent utiliser le même mot :
- àt kuerun ràd = le rayon Laser
mais on préférera, dans la mesure du possible utiliser...
- Àt sœn ere bril omne ed luàdeve<ref>On tâchera bien de bien séparer les syllabes : [luˈadɐtɛv]. et ne pas prononcer
[ˈlwadɐtɛv]</ref>= Le soleil brillait de tous ses rayons.
On l'utilisera également au sens figuré :
- Ka kógste cys ùt luàż! = Elle en connait un rayon !
Quant au rayon d'un espace commercial, il se traduira par ràg :
- Dyn àt ràgs àr ibirmalàxatene? Æt à dvon skerdev. = Le rayon des vibromasseurs, c'est le deuxième à gauche.
Q | RE |
Ra | R |
<references/>