IDEO ANV Guillemets : Différence entre versions
m (Microcorrections) |
m (→Guillemets et autres signes de ponctuation) |
||
(12 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | L'aneuvien utilise trois sortes de guillemets dans son écriture. Cependant, les guillemets anglais : “...” peuvent être remplacés par des guillemets droits si la compréhension n'a pas à en souffrir. | + | L'aneuvien utilise trois sortes de [[guillemets]] dans son écriture. Cependant, les guillemets anglais : “...” peuvent être remplacés par des guillemets droits si la compréhension n'a pas à en souffrir. |
===Guillemets droits=== | ===Guillemets droits=== | ||
Tout d'abord, les guillemets droits, utilisés pour ''mettre en relief'' un mot dans une phrase, lorsqu'un style (gras ou italique) n'est pas disponible (écriture manuscrite) ou jugé pas assez efficace. | Tout d'abord, les guillemets droits, utilisés pour ''mettre en relief'' un mot dans une phrase, lorsqu'un style (gras ou italique) n'est pas disponible (écriture manuscrite) ou jugé pas assez efficace. | ||
− | :''Àt kynodak ere sœvov kœm ed " | + | :''Àt kynodak ere sœvov kœm ed "golàjkaż".'' = Le cinéaste était au lit avec sa "maîtresse".'' |
− | :''Àt " | + | :''Àt "kàreldak" ere lóm nechpùza!'' = Le "héros" avait déjà foutu l'camp. |
:''Àt vaaremb "pùze" • rylton'' ≠ Le verbe "aller" est irrégulier. | :''Àt vaaremb "pùze" • rylton'' ≠ Le verbe "aller" est irrégulier. | ||
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
Pour énoncer une citation (prononcée ou simplement pensée ou évoquée), on utilisera plutôt les "guillemets en chevrons", dits aussi "guillemets à la française". | Pour énoncer une citation (prononcée ou simplement pensée ou évoquée), on utilisera plutôt les "guillemets en chevrons", dits aussi "guillemets à la française". | ||
− | :''« Quat | + | :''« Quat zoṅk! » da nep potnă dem osdòr dœmun.'' = « Quel con ! » ne put-il s'empêcher de penser. |
− | Si les guillemets en chevrons ne sont pas disponibles, on peut toujours se rabattre sur des guillemets anglais, moins appréciés, car on peut les confondre avec des guillemets droits: | + | Si les guillemets en chevrons ne sont pas disponibles, on peut toujours se rabattre sur des guillemets anglais, moins appréciés, car on peut les confondre avec des guillemets droits : |
− | :''“O ep vedj tep da • | + | :''“O ep vedj tep da • tœn!” eg dikta ni das.'' = « Tu vois bien qu'il est mort! » que je lui ai dit. |
+ | |||
+ | Nota : contrairement à la règle de la ponctuation française, les [[deux-points]] ne sont plus systématiquement requis devant des guillemets. Lire les exemples ci-après. | ||
===Espaces=== | ===Espaces=== | ||
Une espace est requise à l'extérieur d'un guillemet à la française pour le séparer d'un mot. À l'intérieur, l'espace est conseillée mais non obligatoire. | Une espace est requise à l'extérieur d'un guillemet à la française pour le séparer d'un mot. À l'intérieur, l'espace est conseillée mais non obligatoire. | ||
− | :''« | + | :''« Cht! »'' ou ''«Cht!»'' = ''« Chut ! »'' |
À l'intérieur de guillemets droits ou anglais, aucun espace n'est requis ; à l'extérieur, si (cf. Exemples ci-dessus). | À l'intérieur de guillemets droits ou anglais, aucun espace n'est requis ; à l'extérieur, si (cf. Exemples ci-dessus). | ||
Ligne 25 : | Ligne 27 : | ||
===Combinaisons de guillemets=== | ===Combinaisons de guillemets=== | ||
− | Des guillemets de types différents peuvent, bien sûr être combinés si besoin est, comme par exemple: | + | Des guillemets de types différents peuvent, bien sûr être combinés si besoin est, comme par exemple : |
− | :''E diktă ni kas | + | :''E diktă ni kas « Ed "mykræne" mœltexynen on mir istíge es golàjdorun aliklœt ».'' = Je lui dis : « Tes "migraines" à répétition m'inciteront à voir ailleurs ». |
− | Des citations imbriquées feront appel aux guillemets français (à l'extérieur) et anglais (à l'intérieur): | + | Des citations imbriquées feront appel aux guillemets français (à l'extérieur) et anglais (à l'intérieur) : |
− | :''« Eg mœldik ni orse æc qua ka dikta ni es | + | :''« Eg mœldik ni orse æc qua ka dikta ni es “Eg nuzhère nepjó os” ».'' = « Je vous répète ce qu'elle m'a dit : ''“''je n'ai plus besoin de toi''”'' ». |
− | Une incise, à l'intérieur d'une phrase citée, fera appel à des guillemets droits ou à des guillemets anglais inversés: | + | Une incise, à l'intérieur d'une phrase citée, fera appel à des guillemets droits ou à des guillemets anglais inversés : |
− | :''« Æt • nep sojw" àt komisar diktă | + | :''« Æt • nep sojw" àt komisar diktă, "la dhep enpèz devèr àt danœkev ».'' = « C'est pas grave » dit le commissaire, « On reprend (recommence) depuis le début ». |
− | :''« | + | :''« Làruduse!” da mrmă “Or mir pàgne ni es! ».'' = « Traîtres ! » murmura-t-il : « Vous me (le) paierez! ». |
===Guillemets et autres signes de ponctuation=== | ===Guillemets et autres signes de ponctuation=== | ||
− | On ne met pas de virgule ou de point (mais les points d'interrogation et d'exclamations sont possibles) devant un guillemet de fermeture | + | On ne met pas de virgule ou de point (mais les points d'interrogation et d'exclamations sont possibles) devant un guillemet de fermeture. Une élocution entre guillemets français ou anglais peut commencer par une majuscule, mais pas entre guillemets droits (sauf s'il s'agit d'un nom propre) : |
− | :''Eg iron àr | + | :''Eg iron àr nechdíxe ea'r "la dik".'' = Je me moque des ragots et des "on dit". |
− | Les tirets | + | Les tirets cadratins sont préférés aux guillemets lorsqu'il s'agit d'un [[dialogue]]. |
− | <poem> | + | <poem><i>— Exímbit ted hæntese! |
− | — | + | — Ar màde. |
− | — | + | — Àr alise. |
− | — | + | — Àr alise? |
− | — | + | — Jo |
− | — | + | — Ar màde.</i></poem> (L'avare, Acte I sc 3). |
Tout au plus pourra-t-on commencer un dialogue à l'intérieur d'un récit ou un rapport par un guillemet ouvrant et reprendre le récit ou le rapport après un guillemet fermant. | Tout au plus pourra-t-on commencer un dialogue à l'intérieur d'un récit ou un rapport par un guillemet ouvrant et reprendre le récit ou le rapport après un guillemet fermant. | ||
Ligne 56 : | Ligne 58 : | ||
<font size=1><references/></font> | <font size=1><references/></font> | ||
+ | [[Catégorie:Aneuvien]] | ||
[[Catégorie:Ponctuation|Guillemets]] | [[Catégorie:Ponctuation|Guillemets]] |
Version actuelle en date du 8 janvier 2024 à 13:21
L'aneuvien utilise trois sortes de guillemets dans son écriture. Cependant, les guillemets anglais : “...” peuvent être remplacés par des guillemets droits si la compréhension n'a pas à en souffrir.
Sommaire
Guillemets droits
Tout d'abord, les guillemets droits, utilisés pour mettre en relief un mot dans une phrase, lorsqu'un style (gras ou italique) n'est pas disponible (écriture manuscrite) ou jugé pas assez efficace.
- Àt kynodak ere sœvov kœm ed "golàjkaż". = Le cinéaste était au lit avec sa "maîtresse".
- Àt "kàreldak" ere lóm nechpùza! = Le "héros" avait déjà foutu l'camp.
- Àt vaaremb "pùze" • rylton ≠ Le verbe "aller" est irrégulier.
Guillemets d'énonciation
Pour énoncer une citation (prononcée ou simplement pensée ou évoquée), on utilisera plutôt les "guillemets en chevrons", dits aussi "guillemets à la française".
- « Quat zoṅk! » da nep potnă dem osdòr dœmun. = « Quel con ! » ne put-il s'empêcher de penser.
Si les guillemets en chevrons ne sont pas disponibles, on peut toujours se rabattre sur des guillemets anglais, moins appréciés, car on peut les confondre avec des guillemets droits :
- “O ep vedj tep da • tœn!” eg dikta ni das. = « Tu vois bien qu'il est mort! » que je lui ai dit.
Nota : contrairement à la règle de la ponctuation française, les deux-points ne sont plus systématiquement requis devant des guillemets. Lire les exemples ci-après.
Espaces
Une espace est requise à l'extérieur d'un guillemet à la française pour le séparer d'un mot. À l'intérieur, l'espace est conseillée mais non obligatoire.
- « Cht! » ou «Cht!» = « Chut ! »
À l'intérieur de guillemets droits ou anglais, aucun espace n'est requis ; à l'extérieur, si (cf. Exemples ci-dessus).
Combinaisons de guillemets
Des guillemets de types différents peuvent, bien sûr être combinés si besoin est, comme par exemple :
- E diktă ni kas « Ed "mykræne" mœltexynen on mir istíge es golàjdorun aliklœt ». = Je lui dis : « Tes "migraines" à répétition m'inciteront à voir ailleurs ».
Des citations imbriquées feront appel aux guillemets français (à l'extérieur) et anglais (à l'intérieur) :
- « Eg mœldik ni orse æc qua ka dikta ni es “Eg nuzhère nepjó os” ». = « Je vous répète ce qu'elle m'a dit : “je n'ai plus besoin de toi” ».
Une incise, à l'intérieur d'une phrase citée, fera appel à des guillemets droits ou à des guillemets anglais inversés :
- « Æt • nep sojw" àt komisar diktă, "la dhep enpèz devèr àt danœkev ». = « C'est pas grave » dit le commissaire, « On reprend (recommence) depuis le début ».
- « Làruduse!” da mrmă “Or mir pàgne ni es! ». = « Traîtres ! » murmura-t-il : « Vous me (le) paierez! ».
Guillemets et autres signes de ponctuation
On ne met pas de virgule ou de point (mais les points d'interrogation et d'exclamations sont possibles) devant un guillemet de fermeture. Une élocution entre guillemets français ou anglais peut commencer par une majuscule, mais pas entre guillemets droits (sauf s'il s'agit d'un nom propre) :
- Eg iron àr nechdíxe ea'r "la dik". = Je me moque des ragots et des "on dit".
Les tirets cadratins sont préférés aux guillemets lorsqu'il s'agit d'un dialogue.
<poem>— Exímbit ted hæntese! — Ar màde. — Àr alise. — Àr alise? — Jo — Ar màde.</poem> (L'avare, Acte I sc 3).
Tout au plus pourra-t-on commencer un dialogue à l'intérieur d'un récit ou un rapport par un guillemet ouvrant et reprendre le récit ou le rapport après un guillemet fermant.
Retour: Aneuvien
<references/>