Explétif : Différence entre versions

De Ideopedia
m (20px Aneuvien)
m (20px Aneuvien)
 
(5 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Un mot <font color=green>'''explétif'''</font> est un mot ''en plus''. Rangé dans la catégorie des [[Mot-outil|mots-outils]] car il peut avoir  une fonction de pronom, de conjonction, d'adposition ou d'adverbe, il s'en distingue par le fait qu'il n'est pas grammaticalement indispensable à la phrase, et sa suppression n'y apporte pas une modification sémantique radicale.
+
Un mot <font color=green>'''explétif'''</font> est un mot ''en plus''. Rangé dans la catégorie des [[Mot-outil|mots-outils]] car il peut avoir  une fonction de pronom, de conjonction ou d'adposition, il s'en distingue par le fait qu'il n'est pas grammaticalement indispensable à la phrase, et sa suppression n'y apporte pas une modification sémantique radicale.
:Regardez-<font color=green>moi</font> c'travail!
+
:Regardez-<font color=green>moi</font> c'travail !
:Je vais <font color=green>te</font> lui mettre l'service d'hygiène au c..., ça va pas trainer !
+
:Je vais <font color=green>te</font> lui mettre le service d'hygiène au c..., ça va pas trainer !
 
:Je crains qu'il <font color=green>ne</font> repleuve à nouveau.
 
:Je crains qu'il <font color=green>ne</font> repleuve à nouveau.
 
:Ben tiens ! La sienne, <font color=green>de</font> femme, je la connais plus que bien ! <font color=white><font size=1>À l'horizontale même, '''que''' j'la connais !</font></font>
 
:Ben tiens ! La sienne, <font color=green>de</font> femme, je la connais plus que bien ! <font color=white><font size=1>À l'horizontale même, '''que''' j'la connais !</font></font>
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien===
 
===[[Image:Avataneuf.gif|20px]] Aneuvien===
  
*Le NE explétif n'est pas traduit en aneuvien. La raison en est que la négation [[IDEO_ANV_verbe#Tournures_n.C3.A9gatives|aneuvienne]], contrairement à la française, est d'un seul tenant.
+
*Le NE explétif n'est pas traduit en aneuvien. La raison en est que la négation [[IDEO_ANV_Tournures_verbales#Tournures_n.C3.A9gatives|aneuvienne]], contrairement à la française, est d'un seul tenant.
''Eg mir pùza aṅtep ka '''mir kaṅv''' mensilac.'' = Je serai parti avant qu'elle <font color=green>ne</font> '''change''' d'avis.
+
''Eg mir pùza aṅtep ka '''mir kaṅv''' mensilaċ.'' = Je serai parti avant qu'elle <font color=green>ne</font> '''change''' d'avis.
*Les pronoms personnels explétifs sont contractés. On notera la différence entre ces deux phrases:
+
*Les pronoms personnels explétifs sont contractés. On notera la différence entre ces deux phrases :
:''Gevent æc ni es.'' = Donne-moi ça.
+
:''Gevent æċ ni es.'' = Donne-moi ça.
:''Tastet æc <font color=green>nes</font>.''<ref>On a aussi ''nos'' pour la deuxième personne explétive:
+
:''Tastet æċ <font color=green>nes</font>.''<ref>On a aussi ''nos'' pour la deuxième personne explétive:
 
:''Eg mida <font color=green>nos</font> as in à strægens...'' = J'te l'ai mis dans l'train...
 
:''Eg mida <font color=green>nos</font> as in à strægens...'' = J'te l'ai mis dans l'train...
Ces formes explétives ont un [[Zeugma#Aneuvien|pluriel]] : ''nese, nose''.</ref>= Goûte-<font color=green>moi</font> ça.
+
Ces formes explétives ont un [[Zeugma#Aneuvien|pluriel]] : ''nese, nose''. Ces moàts ne sont pas plus indispensables au pluriel qu'au singulier !</ref>= Goûte-<font color=green>moi</font> ça.
*Le [[IDEO_ANV_Pronoms#Impersonnel|IL impersonnel]] explétif n'est pas traduit, dès lors que le vrai sujet est connu. Ce qui donne une allure "personnelle" à certains verbes aneuviens, leur équivalent francophone étant, lui, toujours impersonnel:
+
*Le [[IDEO_ANV_Pronoms#Impersonnel|IL impersonnel]] explétif n'est pas traduit, dès lors que le vrai sujet est connu. Ce qui donne une allure "personnelle" à certains verbes aneuviens, leur équivalent francophone étant, lui, toujours impersonnel :
:''<font color=darkblue>Ù spœṅzh ea ùt bok lupjòtene</font> <font color=#01A39E>reen</font> <font color=darkred>falle</font> <font color=#EF8C09>ni es</font>'' = Il <font color=#EF8C09>me</font> <font color=darkred>faut</font> <font color=#01A39E>encore</font> <font color=darkblue>une éponge et une boite d'allumettes</font>.   
+
:''<font color=darkblue>Ù pœṅchat ea ùt bok lupjòtene</font> <font color=#01A39E>reen</font> <font color=darkred>falle</font> <font color=#EF8C09>ni es</font>'' = Il <font color=#EF8C09>me</font> <font color=darkred>faut</font> <font color=#01A39E>encore</font> <font color=darkblue>une éponge et une boite d'allumettes</font>.   
  
  

Version actuelle en date du 10 janvier 2024 à 23:28

Un mot explétif est un mot en plus. Rangé dans la catégorie des mots-outils car il peut avoir une fonction de pronom, de conjonction ou d'adposition, il s'en distingue par le fait qu'il n'est pas grammaticalement indispensable à la phrase, et sa suppression n'y apporte pas une modification sémantique radicale.

Regardez-moi c'travail !
Je vais te lui mettre le service d'hygiène au c..., ça va pas trainer !
Je crains qu'il ne repleuve à nouveau.
Ben tiens ! La sienne, de femme, je la connais plus que bien ! À l'horizontale même, que j'la connais !
Il manque un joker à ton jeu.

Wikipédia en donne une description détaillée, avec de nombreux exemples.

Idéolangues

Avataneuf.gif Aneuvien

  • Le NE explétif n'est pas traduit en aneuvien. La raison en est que la négation aneuvienne, contrairement à la française, est d'un seul tenant.

Eg mir pùza aṅtep ka mir kaṅv mensilaċ. = Je serai parti avant qu'elle ne change d'avis.

  • Les pronoms personnels explétifs sont contractés. On notera la différence entre ces deux phrases :
Gevent æċ ni es. = Donne-moi ça.
Tastet æċ nes.<ref>On a aussi nos pour la deuxième personne explétive:
Eg mida nos as in à strægens... = J'te l'ai mis dans l'train...

Ces formes explétives ont un pluriel : nese, nose. Ces moàts ne sont pas plus indispensables au pluriel qu'au singulier !</ref>= Goûte-moi ça.

  • Le IL impersonnel explétif n'est pas traduit, dès lors que le vrai sujet est connu. Ce qui donne une allure "personnelle" à certains verbes aneuviens, leur équivalent francophone étant, lui, toujours impersonnel :
Ù pœṅchat ea ùt bok lupjòtene reen falle ni es = Il me faut encore une éponge et une boite d'allumettes.



<references/>