IDEO ANV Remarques Bo : Différence entre versions
m (Une borne en trop) |
m (M à J) |
||
(33 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | ===Bobine=== | ||
+ | |||
+ | :''Spœl'' est un à-postériori ([[Image:Deutschefahne.jpg|20px|allemand]]) utilisable aussi bien en électricité qu'en mercerie. | ||
+ | :''Trœṁbyn'' est un autre à-postériori ([[Image:Frenchflag.jpg|20px|français : trombine]]), synonyme familier de ''vaaz''. | ||
+ | |||
+ | ====Embobiner==== | ||
+ | |||
+ | S'en déduisent deux verbes, l'un au sens propre : | ||
+ | :''ispœles'' : mettre du fil en bobine. | ||
+ | L'autre au sens figuré : | ||
+ | :''ispuchèk'' formé avec le radical ''chek'' : flouer, tromper, b...er. | ||
+ | ::''Or nep provest ispuchèkun es kœm ed nechmwyr zhiyrjeve orn!'' = N'essayez pas de m'embobiner avec vos manières doucereuses. | ||
+ | |||
+ | ===Bobsleigh=== | ||
+ | |||
+ | ''Bilaskavík'' est formé des éléments suivants : | ||
+ | :''bilad'' = balancer ; | ||
+ | :''skavík'' = traineau, lui-même pris de | ||
+ | ::''skaċat'' = patin ; | ||
+ | ::''vihkùl'' = véhicule. | ||
+ | |||
+ | ''Bilaskad'' concerne la discipline. | ||
+ | |||
===Bœuf=== | ===Bœuf=== | ||
− | Si c'est spécifiquement l'animal ''opéré'' qu'on évoque, on dira '' | + | Si c'est spécifiquement l'animal ''opéré'' qu'on évoque, on dira ''ckuboov<font color=grey>ed</font>'' : |
− | :''Ar habe ternek-hep bovse: quàt booveże, dektin boovexe ea [[IDEO_ANV_Numéraux#Cardinaux|tinek-ùt | + | :''Ar habe ternek-hep bovse: quàt booveże, dektin boovexe ea [[IDEO_ANV_Numéraux#Cardinaux|tinek-ùt ckubooveż]]'' = Ils ont 37 bovins : 4 taureaux, 12 vaches et 21 bœufs. |
Si c'est plutôt la viande, on utilisera plus simplement ''boov''<ref>"Chez le boucher, toutes les vaches sont bœufs, chez le maroquinier, tous les bœufs sont vaches". Citation à peu près intraduisible en aneuvien, dans la mesure où ''boov'' évoque aussi bien la vache du maroquinier que le bœuf du boucher.</ref> | Si c'est plutôt la viande, on utilisera plus simplement ''boov''<ref>"Chez le boucher, toutes les vaches sont bœufs, chez le maroquinier, tous les bœufs sont vaches". Citation à peu près intraduisible en aneuvien, dans la mesure où ''boov'' évoque aussi bien la vache du maroquinier que le bœuf du boucher.</ref> | ||
Ligne 11 : | Ligne 34 : | ||
:Employé transitivement, se traduira toujours par ''bev'' ; on fera attention au cas du complément qui suit : | :Employé transitivement, se traduira toujours par ''bev'' ; on fera attention au cas du complément qui suit : | ||
::''bev ùt kàhwas'' = boire un café | ::''bev ùt kàhwas'' = boire un café | ||
− | ::''bev | + | ::''bev kàhwan'' = boire du café |
::''bev ùt vasev'' = boire un verre (c'est le contenant). | ::''bev ùt vasev'' = boire un verre (c'est le contenant). | ||
:Employé intransitivement, on utilisera [[#Boissons_alcoolis.C3.A9es..._on_non.3F|l'un ou l'autre]] de ces deux verbes : | :Employé intransitivement, on utilisera [[#Boissons_alcoolis.C3.A9es..._on_non.3F|l'un ou l'autre]] de ces deux verbes : | ||
::''bev/tryg bœtejev'' = boire à la bouteille. | ::''bev/tryg bœtejev'' = boire à la bouteille. | ||
− | ::''Æt kamel bev nep | + | ::''Æt kamel bev nep rec.'' = Ce chameau ne boit pas assez. |
− | ::''Tet or tryge ber olvindun, or kjas pagente aṅt | + | ::''Tet or tryge ber olvindun, or kjas pagente aṅt trochun.'' = Si vous buvez pour oublier, veuillez payer avant de consommer. |
+ | ====Boissons alcoolisées... on non ?==== | ||
− | + | Pour la traduction en aneuvien, la différence est essentielle ! de même que pour le verbe "boire" ([[#Boire|intransitivement]]). Une boisson alcoolisée se dit ''[[IDEO_ANV_Remarques_A#Alcool|trygant]]'' (y compris les vins, [[#Bière|bières]]<ref>Une bière sans alcool se dira malgré tout "trygant". Il y a quand même de l'alcool... en quantité minime, soit...</ref> & cidres). "''Alkoolendan trygant''" est un pléonasme, tandis que "''alkoolendan bevant''" est un non-sens. | |
− | + | :''Tryk'' est plutôt le synonyme de ''sprytwádr''. | |
− | + | ||
+ | ===Bois=== | ||
− | + | La matière extraite de l'arbre se traduit ''xiyl'' ou ''drev''. L'ensemble d'arbres, assimilable à une forêt (''sylev'') se traduit ''tæntul''. Le "petit bois" (de chauffage) se dira ''drevin''. | |
− | + | ||
− | + | ||
− | + | ||
===Boîte=== | ===Boîte=== | ||
− | :Boîte de nuit = ''[[Mot-valise|<font color=darkred> | + | :Boîte de nuit = ''[[Mot-valise|<font color=darkred>geṅc</font><font color=grey>h</font><font color=blue>oos</font>]]'' |
:Boîte de vitesses = ''ratiosent'' | :Boîte de vitesses = ''ratiosent'' | ||
− | :Boîte noire = '' | + | :Boîte noire = ''nădbòk''. |
− | On tâchera de ne pas confondre avec un bac : [[#Bac|bók]]. | + | On tâchera de ne pas confondre avec un bac : ''[[IDEO_ANV_Remarques_Ba#Bac|bók]]''. |
===Bon=== | ===Bon=== | ||
Ligne 43 : | Ligne 64 : | ||
[[IDEO_ANV_adjectif_qualificatif#Substantif|Toutefois]] : | [[IDEO_ANV_adjectif_qualificatif#Substantif|Toutefois]] : | ||
− | ''Eg hab ep | + | ''Eg hab ep looż?'' = [http://www.youtube.com/watch?v=TL2BX9om_SY <font color=black>j'ai bon ?</font>]. |
Ligne 49 : | Ligne 70 : | ||
''Lidùl'', de | ''Lidùl'', de | ||
− | :''li<font | + | :''li<font color=grey>t</font> = limite |
− | :''dù<font | + | :''dù<font color=grey>lt</font> = ligne |
représente tout ce qui constitue, au propre ou au figuré, une limite : | représente tout ce qui constitue, au propre ou au figuré, une limite : | ||
:''Ere faarar àt lidùls àr maaren'' = nous sommes allés au bord de la mer. | :''Ere faarar àt lidùls àr maaren'' = nous sommes allés au bord de la mer. | ||
Ligne 59 : | Ligne 80 : | ||
===Bordel=== | ===Bordel=== | ||
− | Représentées en français par un seul nom, ces deux réalités sont | + | Représentées en français par un seul nom, ces deux réalités sont chacune représentées par un nom aneuvien bien différent. |
− | :'' | + | :''Dysòrda'' ~ désordre |
− | :'' | + | :''Praskoos'' = maison de prostitution. |
− | + | ||
− | + | ||
+ | L'interjection a plusieurs traductions dont le sens est souvent assez éloigné des deux sens originaux : ''kartàj! reċhæk!'' etc. | ||
===Border=== | ===Border=== | ||
Ligne 71 : | Ligne 91 : | ||
:''Lidùlen'' correspond au bord (d'un pays, d'une mer, d'une falaise etc). | :''Lidùlen'' correspond au bord (d'un pays, d'une mer, d'une falaise etc). | ||
− | ::''Àt Alzàs | + | ::''Àt Alzàs cem lidùlen per àt Rhiynev àt æstev'' = l'Alsace est bordée par le Rhin à l'est. |
:''suvrètes ùt kàms, ùt kolventes, suvrètes '''ni''' okèndus'' = Border un lit, une couverture, border quelqu'un. | :''suvrètes ùt kàms, ùt kolventes, suvrètes '''ni''' okèndus'' = Border un lit, une couverture, border quelqu'un. | ||
:''sercíles ùt recils'' = border un filet | :''sercíles ùt recils'' = border un filet | ||
− | :'' | + | :''zhorbe ù vlims'' = border une voile. |
===Botter=== | ===Botter=== | ||
− | '' | + | ''Abœt'', c'est chausser : |
− | :''Àt | + | :''Àt abœtan gat'' = Le chat botté (Ch. Perrault)<br/> |
''Obbœt'', | ''Obbœt'', | ||
− | :employé transitivement : ''Da | + | :employé transitivement : ''Da cem dora obbœt àt degs.'' = Y s'est fait botter le c... |
:ou intransitivement : ''Da obbœta ùsars.'' = Il a botté en touche. | :ou intransitivement : ''Da obbœta ùsars.'' = Il a botté en touche. | ||
C'est "frapper avec le pied". | C'est "frapper avec le pied". | ||
− | '' | + | ''Tuplàċ'', c'est botter, dans le sens de "plaire beaucoup". |
− | :''Ùt abnet kœm ors? | + | :''Ùt abnet kœm ors? Terád tep æt kjas tuplàċ ni es! anq àt nox!'' = Une soirée avec vous ? sûr que ça m'botterait ! même la nuit ! |
===Bouche=== | ===Bouche=== | ||
− | Se dit (pour l'être humain et beaucoup d'animaux, à l'exclusion des carnivores exclusifs) ''sylm'', notamment si on parle de la bouche dans son entier, incluant donc toute la mâchoire, la langue, le palais, le larynx...< | + | :Se dit (pour l'être humain et beaucoup d'animaux, à l'exclusion des carnivores exclusifs) ''sylm'', notamment si on parle de la bouche dans son entier, incluant donc toute la mâchoire, la langue, le palais, le larynx...<ref>Toutefois, une variante est trouvable, où on utilise ''sylm'' pour une bouche d'homme et ''sylma'' pour une bouche de femme.<font color=white>.. ou d'enfant.</font></ref> |
− | Si on ne veut parler que de la partie visible (les lèvres surtout) on peut éventuellement dire ''sylma''. | + | :Si on ne veut parler que de la partie visible (les lèvres surtout) on peut éventuellement dire ''sylma''. Toute autre bouche (égout, aération...) se dit ''opnys''. |
− | + | ||
− | Toute autre bouche (égout, aération...) se dit ''opnys''. | + | |
===Bouchée=== | ===Bouchée=== | ||
Qu'il s'agisse de la friandise ou bien de l'utilisation dans les expressions "n'en faire qu'une bouchée, mettre les bouchées doubles...", on utilisera le mot ''silmák'', [[mot-valise]] formé à partir de ''<font color=darkred>sy</font><font color=grey>l</font><font color=darkred>m</font>'' (cf ci-dessus) et de ''<font color=grey>l</font><font color=darkblue>ak</font>is'' (plein) : le <font color=grey>L</font> sert deux fois. On pourrait même faire un rapprochement avec ''smlàk'' = embrasser à pleine bouche : | Qu'il s'agisse de la friandise ou bien de l'utilisation dans les expressions "n'en faire qu'une bouchée, mettre les bouchées doubles...", on utilisera le mot ''silmák'', [[mot-valise]] formé à partir de ''<font color=darkred>sy</font><font color=grey>l</font><font color=darkred>m</font>'' (cf ci-dessus) et de ''<font color=grey>l</font><font color=darkblue>ak</font>is'' (plein) : le <font color=grey>L</font> sert deux fois. On pourrait même faire un rapprochement avec ''smlàk'' = embrasser à pleine bouche : | ||
− | :''Æt tol Ubæren, æt juldærkad Myrjam mir habéa nor ùt | + | :''Æt tol Ubæren, æt juldærkad Myrjam mir habéa nor ùt silmáx cyn!'' = Ce pauvre Hubert, cette couguar de Myriam n'en aura fait qu'une bouchée ! |
===Boucherie=== | ===Boucherie=== | ||
Ligne 111 : | Ligne 129 : | ||
:''Kaṅdlin'' pour s'éclairer, à défaut d'une lampe électrique ; | :''Kaṅdlin'' pour s'éclairer, à défaut d'une lampe électrique ; | ||
− | :'' | + | :''lehína'' à l'usage d'un véhicule à moteur thermique : |
− | ::''àt | + | ::''àt lehína aṅwármaden, pœr àr diesel motorse'' = la bougie de préchauffage, pour les moteurs diésel. |
+ | |||
+ | ===Boulette=== | ||
+ | |||
+ | ''Bœlin'', c'est la petite boule, quelle qu'en soit la composition. | ||
+ | :''Ùr bœline kàrnan kœm res'' = des boulettes de viande au riz. | ||
+ | :''Quadù zlàna ùt bœlins?'' = Qui a lancé une boulette ? | ||
+ | ''Lop'', c'est la bévue, traduit aussi ''loup'' dans ce sens. | ||
===Bouleverser=== | ===Bouleverser=== | ||
− | '' | + | ''Klastòrdil'' formé de |
:''klàste'' = détruire | :''klàste'' = détruire | ||
:''ordil'' = ranger | :''ordil'' = ranger | ||
conjugué comme ''ordil'' et ''dysòrdil : -na, -nía'', ce mot est utilisé aussi bien au sens propre qu'au sens figuré : | conjugué comme ''ordil'' et ''dysòrdil : -na, -nía'', ce mot est utilisé aussi bien au sens propre qu'au sens figuré : | ||
− | :''Or nep mir | + | :''Or nep mir klastòrdilnite à tempaux àt afýplenten'' = Ne bouleversez pas l'emploi du temps de la réunion. |
− | :''Æt nekrùtyn | + | :''Æt nekrùtyn klastòrdilna ase'' = Ce deuil les a bouleversés. |
===Bouquiner=== | ===Bouquiner=== | ||
Ligne 131 : | Ligne 156 : | ||
Traduit en aneuvien par trois termes dont les contenus sémantiques sont assez différents : | Traduit en aneuvien par trois termes dont les contenus sémantiques sont assez différents : | ||
− | :''Matperdu'' : celui (''dù'') dont le métier (''per<font | + | :''Matperdu'' : celui (''dù'') dont le métier (''per<font color=grey>ov</font>'') est de tuer (''mat''). |
− | :'' | + | :''Sochrídu'' : celui (''dù'') qui tord (''Chr<font color=grey>jes</font>'') les corps (''som''). Synonyme possible : ''tràvydu'' = tortionnaire. |
− | :''[[IDEO_ANV_Remarques_Co#C.C5.93ur|Kar<u>e</u>]] | + | :''[[IDEO_ANV_Remarques_Co#C.C5.93ur|Kar<u>e</u>]]chrídu'' = bourreau des cœurs. |
===Bout=== | ===Bout=== | ||
Ligne 144 : | Ligne 169 : | ||
===Bouton=== | ===Bouton=== | ||
− | :'' | + | :''Miklós'', en nacre, métal ou plastique, il sert à fermer un vêtement. |
− | :''tuk'', c'est l' | + | :''tuk'', c'est l'extrémité d'une branche annonçant la poussée d'une feuille, ou d'une fleur. |
− | :'' | + | :<font color=white><font size=1>Par extens. (argot) : clitoris.</font></font> |
+ | :''pỳch'' < pĕchyt (cf [[IDEO_ANV_Pr|pustule]]) | ||
:''dixát'', qu'on tire (avec deux doigts) ou qu'on appuie (avec un seul). | :''dixát'', qu'on tire (avec deux doigts) ou qu'on appuie (avec un seul). | ||
:''puto'' : autres définitions (insigne, fleuret, par exemple) ou bien terme général, synonyme des précédents. | :''puto'' : autres définitions (insigne, fleuret, par exemple) ou bien terme général, synonyme des précédents. | ||
+ | |||
+ | ===Boxer=== | ||
+ | |||
+ | :''Pox'''hœnd''''', c'est le chien | ||
+ | :''pùgl'', c'est le verbe. | ||
===Bracelet=== | ===Bracelet=== | ||
− | Les mots "bracelet" et "menottes" se traduisent un aneuvien par 2*2 version | + | Les mots "bracelet" et "menottes" se traduisent un aneuvien par 2*2 version du même mot : |
{| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; | {| width="25%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; | ||
Ligne 208 : | Ligne 239 : | ||
===Branchement=== | ===Branchement=== | ||
− | '' | + | ''Chĕdat'', c'est l'action de brancher, ''chĕsat'', c'est le dispositif une fois obtenu. |
On remarquera les deux traductions de "faire un branchement" : | On remarquera les deux traductions de "faire un branchement" : | ||
− | :''Dorun ùt | + | :''Dorun ùt chedaċ'' |
− | :''Fàktun ùt | + | :''Fàktun ùt chesaċ''. |
Ligne 221 : | Ligne 252 : | ||
*''Zùges'' est plutôt utilisé comme verbe transitif : | *''Zùges'' est plutôt utilisé comme verbe transitif : | ||
::''Da zùgsă àt Pœnxac omne tàvegeve do nepùt lorèdă.'' = Il branla la poignée dans tous les sens, mais rien ne se passa. | ::''Da zùgsă àt Pœnxac omne tàvegeve do nepùt lorèdă.'' = Il branla la poignée dans tous les sens, mais rien ne se passa. | ||
− | ::''Da bytàlen nep àr kàbinse àr goskòpene: à erlàj | + | ::''Da bytàlen nep àr kàbinse àr goskòpene: à erlàj alqinun ùr vidéose ea dem zùgsun qiydas dav ad.'' = Il ne fréquente pas les cabines des sex-shops : il préfère louer des vidéos et se branler tranquillement chez lui. |
*''Nexhát'' a une connotation complètement différente et l'acception diffère selon qu'il est actif ou pronominal ; le terme est aussi [[Vulgaire#Parler|vulgaire]] en aneuvien qu'en français. | *''Nexhát'' a une connotation complètement différente et l'acception diffère selon qu'il est actif ou pronominal ; le terme est aussi [[Vulgaire#Parler|vulgaire]] en aneuvien qu'en français. | ||
− | ::Quas ep o nexhátun?'' = Qu'est-c'tu branles ?<ref>De par le fait, le dialogue : | + | ::''Quas ep o nexhátun?'' = Qu'est-c'tu branles ?<ref>De par le fait, le dialogue : |
:— Qu'est-c'tu branles ? | :— Qu'est-c'tu branles ? | ||
:— Moi. | :— Moi. | ||
Ligne 231 : | Ligne 262 : | ||
===Braquage=== | ===Braquage=== | ||
− | :'' | + | :''Bràgat'' est du ressort de la mécanique ; |
− | :'' | + | :''hràkad'' est du ressort du crime. |
===Brasserie=== | ===Brasserie=== | ||
− | Dans une brasserie ('' | + | Dans une brasserie (''elfàktur, ċervàktur'') on y brasse de la bière ; dans l'autre (''elklèm''), on la boit... et on y mange. |
+ | |||
+ | ===Brève=== | ||
+ | |||
+ | :''Văl'' est une compression de ''vòkal'', pour une voyelle... brève. | ||
+ | :''kùvin'', qui traduit aussi "cuvette" désigne le [[Signe_diacritique#Br.C3.A8ve|signe diacritique]] | ||
+ | :''gazĕvin''est pris de [[IDEO_ANV_Remarques_Ar#Article|gazĕv<font color=grey>ek</font>]] avec le diminutif ''-in'' à la fin. | ||
===Brevet=== | ===Brevet=== | ||
Ces deux mots sont synonymes, toutefois, le second ne s'applique qu'aux inventions alors que le premier peut également s'appliquer aux diplômes scolaires et univerrsitaires, d'ailleurs... | Ces deux mots sont synonymes, toutefois, le second ne s'applique qu'aux inventions alors que le premier peut également s'appliquer aux diplômes scolaires et univerrsitaires, d'ailleurs... | ||
− | '' | + | ''Akó<font color=grey>get</font>'' = reconnaissance |
''fljo'' = feuille.<br/> | ''fljo'' = feuille.<br/> | ||
− | ''Brovet'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] sur lequel est construit la traduction de "breveter" : '' | + | ''Brovet'' est un [[A posteriori|<font color=black>à-postériori</font>]] sur lequel est construit la traduction de "breveter" : ''brovetes''. |
===Bricoleur=== | ===Bricoleur=== | ||
:Le terme principal, ''geqydu'', est formé de | :Le terme principal, ''geqydu'', est formé de | ||
− | ::''ge<font | + | ::''ge<font color=grey>ktorad</font>'' = montage |
::''[[IDEO_ANV_Remarques_Pe#Petit|qyt]]'' = petit | ::''[[IDEO_ANV_Remarques_Pe#Petit|qyt]]'' = petit | ||
::[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|dù]] | ::[[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|dù]] | ||
− | :Les | + | :Les deux mots suivants expriment davantage le manque de professionalisme dans la description d'une réalisation ; |
− | :''vorepdu'' utilise comme radical, l'anacyclique de ''perov'' (métier) | + | :''vorepdu'' utilise comme radical, l'anacyclique de ''perov'' (métier) ; |
− | :'' | + | :''nechèkqdu'' est, lui, carrément péjoratif. |
− | On retrouve des nuances similaires dans '' | + | ====Bricolage==== |
− | :''Da dor | + | |
− | :''Or | + | On retrouve des nuances similaires dans ''geqjad'' & ''nechèqjad''. |
+ | :''Da dor geqjaż omen sœndaw in sed starkœbev'' = Il fait du bricolage tous les dimanches dans son garage. | ||
+ | :''Or chœlen ep æċ afíktyns? Eg ep æċ nechèqjaż!'' = Vous appelez ça une réparation ? J'appelle ça du bricolage ! | ||
+ | |||
+ | ===Briller=== | ||
+ | |||
+ | ''Bril'' au sens propre, ''gybríl'' au figuré. Les adjectifs verbaux en découlent. | ||
+ | |||
+ | ===Brocante=== | ||
+ | <font size=1>& brocanteur</font> | ||
+ | |||
+ | Formation de ces mots : | ||
+ | :''li<font color=grey>y</font>m'' = laisser | ||
+ | :''merkad'' = marché. Bref, ''limerkad'' est un marché d'objets qui sont ''laissés'' par leur propriétaire à un autre acquéreur. Le M [[Mot-valise|sert deux fois]]. | ||
+ | |||
+ | Formation analogue avec, cette fois-ci, une juxtaposition (ce n'est pas un mot-valise) entre | ||
+ | :''li<font color=grey>y</font>m'' : cf. ci-dessus | ||
+ | :''thogdu'' = vendeur. | ||
+ | En somme quelqu'un qui revend des objets qui ont été laissés par leurs propriétaires (vente ou don). | ||
===Brochette=== | ===Brochette=== | ||
Ligne 263 : | Ligne 318 : | ||
:''spiys'' = manger | :''spiys'' = manger | ||
:''ting'' = tige<ref>au sens propre. Sinon, on dira : | :''ting'' = tige<ref>au sens propre. Sinon, on dira : | ||
− | :''Da | + | :''Da inzhă ù spisdul nexòven'' = il mangea une brochette d'agneau (il n'a tout de même pas mangé la tige !)</ref>. |
''Dùltul'', de | ''Dùltul'', de | ||
− | :''dùl<font | + | :''dùl<font color=grey>t</font>'' = ligne |
:''tœl'' = ensemble. | :''tœl'' = ensemble. | ||
===Brouiller=== | ===Brouiller=== | ||
− | ''Chàme'' se dit aussi bien pour un signal (radio) que pour des œufs. | + | ''Chàme'' de ''jam'' ([[Image:Englishflag.jpg|15px]]) se dit aussi bien pour un signal (radio) que pour des œufs. |
:''chàmane óve''<ref>On ne [http://fr.wiktionary.org/wiki/chaman#Nom_commun <font color=black>confondra</font>] pas.</ref>= œufs brouillés | :''chàmane óve''<ref>On ne [http://fr.wiktionary.org/wiki/chaman#Nom_commun <font color=black>confondra</font>] pas.</ref>= œufs brouillés | ||
''Dyskjease'' évoque la mésentente | ''Dyskjease'' évoque la mésentente | ||
:''Ar aṁb dyskjaser devèr tern monedeve'' = Ils sont brouillés depuis trois mois. | :''Ar aṁb dyskjaser devèr tern monedeve'' = Ils sont brouillés depuis trois mois. | ||
− | ===Brouillon=== | + | ====Brouillon==== |
:''Chàmon'', c'est l'adjectif. | :''Chàmon'', c'est l'adjectif. | ||
:Kar • chàmone'' = Elles son brouillonnes. | :Kar • chàmone'' = Elles son brouillonnes. | ||
− | :'' | + | :''Supóch'' & ''tyrchad'' sont synonymes. |
− | ::''Dorit ù | + | ::''Dorit ù tyrchac aṅt'' = Fais un brouillon avant. |
− | + | ||
===Brouter=== | ===Brouter=== | ||
Ligne 293 : | Ligne 347 : | ||
::''<font color=darkred>ruid</font>o'' ([[Image:Bandespaola.jpg|20px|castillan]]) | ::''<font color=darkred>ruid</font>o'' ([[Image:Bandespaola.jpg|20px|castillan]]) | ||
ces élément étant la traduction de (toute sorte de) "bruit" dans ces langues respectives. C'est également un [[mot-valise]] : ''-ru-'' en est la [[charnière]]. | ces élément étant la traduction de (toute sorte de) "bruit" dans ces langues respectives. C'est également un [[mot-valise]] : ''-ru-'' en est la [[charnière]]. | ||
− | :'' | + | :''Chrfĕch'' est un à-priori [[Imitatif|motivé]] pouvant être utilisé dans son acception technique : du bruit dans un signal visuel (image) ou auditif (radio), par exemple. |
===Brûler=== | ===Brûler=== | ||
Ligne 300 : | Ligne 354 : | ||
:''Ar ere ignesun ùr vone papiyrse'' = Ils brûlaient de vieux papiers. | :''Ar ere ignesun ùr vone papiyrse'' = Ils brûlaient de vieux papiers. | ||
:''Æt xiyl igen laakas'' = Ce bois brûle difficilement. | :''Æt xiyl igen laakas'' = Ce bois brûle difficilement. | ||
+ | |||
+ | ''Bùrne<font color=brown>s</font>'' ([[Image:Englishflag.jpg|20px]] ''to burn'') est utilisé quand ce n'est pas du feu qui brûle (acide, douleur, blessure, froid). [[Image:Attn.png]] On prendra garde au [http://fr.wiktionary.org/wiki/burne#Nom_commun <font color=black>faux-ami</font>]. | ||
+ | :''La bùrnesar àt restes àt somen àt likàlekev'' = On a brûlé le reste du corps à la chaux vive. | ||
+ | :''Æt stængys bùrne es hahraxhaψhas!'' = Cette blessure me brûle horriblement ! | ||
===Buffet=== | ===Buffet=== | ||
Ligne 306 : | Ligne 364 : | ||
::''Àr àspyse ea'r ùspyse • àt jàleskigev'' = les hors d'œuvre et les desserts sont au buffet. | ::''Àr àspyse ea'r ùspyse • àt jàleskigev'' = les hors d'œuvre et les desserts sont au buffet. | ||
:''[[Apocope#Apocopes utilisées comme radicaux|Jàlespis]]'', c'est le repas. | :''[[Apocope#Apocopes utilisées comme radicaux|Jàlespis]]'', c'est le repas. | ||
− | ::''Àr spiysate erer ùr jàlespise; | + | ::''Àr spiysate erer ùr jàlespise; ċenev la cem ere særve.'' = Les déjeuners étaient des buffets ; au dîner, on était servis. |
:''Jàlesklem'', c'est là où on le sert ([[Synonyme#Parasynonymie|Parasynonyme]] : ''dem-klem'') | :''Jàlesklem'', c'est là où on le sert ([[Synonyme#Parasynonymie|Parasynonyme]] : ''dem-klem'') | ||
:''Tet o vel spiys loot, pùze à stàtyns; àt jàlesklem • fàman! = Si tu veux bien manger, va à la gare ; le buffet est renommé ! | :''Tet o vel spiys loot, pùze à stàtyns; àt jàlesklem • fàman! = Si tu veux bien manger, va à la gare ; le buffet est renommé ! | ||
Ligne 325 : | Ligne 383 : | ||
|_ de santé | |_ de santé | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |skĕrflío |
|_ de vote | |_ de vote | ||
|} | |} | ||
Ligne 354 : | Ligne 412 : | ||
Le terme ''koṅtœr'' ([[A posteriori|<font coloor=black>À-post</font>]], [[Image:Norge.jpg|20px]] bokmål ''kontor'') est utilisé dans des mots comme | Le terme ''koṅtœr'' ([[A posteriori|<font coloor=black>À-post</font>]], [[Image:Norge.jpg|20px]] bokmål ''kontor'') est utilisé dans des mots comme | ||
− | :'' | + | :''postkoṅtœr'' [ˌpɔçkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau de poste |
− | :'' | + | :''lamykoṅtœr'' [ˌlɐmikɔ̃nˈtuːʁ] = bureau de tourisme |
− | :'' | + | :''zhimkoṅtœr'' [ˌʒimkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau des pleurs. |
===Bus=== | ===Bus=== | ||
− | La forme contractée d'"autobus" ( | + | La forme contractée d'"autobus" (''demnibus'', pris de ''dem'' & ''omnibus'' : le M est la [[charnière]]) est l'ultra-[[A posteriori|à-postériori]] ''bus''. Un trolleybus se dira ''pærsbus'' (de ''pærsh + bus''). |
===But=== | ===But=== | ||
− | Au sens propre, se traduit par l'[[A posteriori|<font color=black>apostériori</font>]] ''gool'', sinon, on utilisera ''[[IDEO_ANV_Adpositions#POUR| | + | Au sens propre, se traduit par l'[[A posteriori|<font color=black>apostériori</font>]] ''gool'', sinon, on utilisera ''[[IDEO_ANV_Adpositions#POUR|bera]]''. |
− | + | ||
===Buter=== | ===Buter=== | ||
Ligne 389 : | Ligne 446 : | ||
|style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Ca|C]] | |style="background-color: #fffcaf;"|[[IDEO_ANV_Remarques_Ca|C]] | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |[[IDEO_ANV_Bl|Bl]] |
+ | |[[IDEO_ANV_Br|Br]] | ||
|} | |} | ||
Version actuelle en date du 25 janvier 2024 à 19:20
Sommaire
- 1 Bobine
- 2 Bobsleigh
- 3 Bœuf
- 4 Boire
- 5 Bois
- 6 Boîte
- 7 Bon
- 8 Bord
- 9 Bordel
- 10 Border
- 11 Botter
- 12 Bouche
- 13 Bouchée
- 14 Boucherie
- 15 Bougie
- 16 Boulette
- 17 Bouleverser
- 18 Bouquiner
- 19 Bourreau
- 20 Bout
- 21 Bouton
- 22 Boxer
- 23 Bracelet
- 24 Braie
- 25 Branchement
- 26 Branler
- 27 Braquage
- 28 Brasserie
- 29 Brève
- 30 Brevet
- 31 Bricoleur
- 32 Briller
- 33 Brocante
- 34 Brochette
- 35 Brouiller
- 36 Brouter
- 37 Bruit
- 38 Brûler
- 39 Buffet
- 40 Bulletin
- 41 Bûche
- 42 Bûcheron
- 43 Bureau
- 44 Bus
- 45 But
- 46 Buter
- 47 Butoir
- 48 Butor
Bobine
- Spœl est un à-postériori () utilisable aussi bien en électricité qu'en mercerie.
- Trœṁbyn est un autre à-postériori (), synonyme familier de vaaz.
Embobiner
S'en déduisent deux verbes, l'un au sens propre :
- ispœles : mettre du fil en bobine.
L'autre au sens figuré :
- ispuchèk formé avec le radical chek : flouer, tromper, b...er.
- Or nep provest ispuchèkun es kœm ed nechmwyr zhiyrjeve orn! = N'essayez pas de m'embobiner avec vos manières doucereuses.
Bobsleigh
Bilaskavík est formé des éléments suivants :
- bilad = balancer ;
- skavík = traineau, lui-même pris de
- skaċat = patin ;
- vihkùl = véhicule.
Bilaskad concerne la discipline.
Bœuf
Si c'est spécifiquement l'animal opéré qu'on évoque, on dira ckubooved :
- Ar habe ternek-hep bovse: quàt booveże, dektin boovexe ea tinek-ùt ckubooveż = Ils ont 37 bovins : 4 taureaux, 12 vaches et 21 bœufs.
Si c'est plutôt la viande, on utilisera plus simplement boov<ref>"Chez le boucher, toutes les vaches sont bœufs, chez le maroquinier, tous les bœufs sont vaches". Citation à peu près intraduisible en aneuvien, dans la mesure où boov évoque aussi bien la vache du maroquinier que le bœuf du boucher.</ref>
- Ed rextad pœr ùt kóstes booven! = Mon royaume pour une côte de bœuf !
Boire
- Employé transitivement, se traduira toujours par bev ; on fera attention au cas du complément qui suit :
- bev ùt kàhwas = boire un café
- bev kàhwan = boire du café
- bev ùt vasev = boire un verre (c'est le contenant).
- Employé intransitivement, on utilisera l'un ou l'autre de ces deux verbes :
- bev/tryg bœtejev = boire à la bouteille.
- Æt kamel bev nep rec. = Ce chameau ne boit pas assez.
- Tet or tryge ber olvindun, or kjas pagente aṅt trochun. = Si vous buvez pour oublier, veuillez payer avant de consommer.
Boissons alcoolisées... on non ?
Pour la traduction en aneuvien, la différence est essentielle ! de même que pour le verbe "boire" (intransitivement). Une boisson alcoolisée se dit trygant (y compris les vins, bières<ref>Une bière sans alcool se dira malgré tout "trygant". Il y a quand même de l'alcool... en quantité minime, soit...</ref> & cidres). "Alkoolendan trygant" est un pléonasme, tandis que "alkoolendan bevant" est un non-sens.
- Tryk est plutôt le synonyme de sprytwádr.
Bois
La matière extraite de l'arbre se traduit xiyl ou drev. L'ensemble d'arbres, assimilable à une forêt (sylev) se traduit tæntul. Le "petit bois" (de chauffage) se dira drevin.
Boîte
- Boîte de nuit = geṅchoos
- Boîte de vitesses = ratiosent
- Boîte noire = nădbòk.
On tâchera de ne pas confondre avec un bac : bók.
Bon
L'adjectif se dit lood, le nom se dit lódnot.
- Eg hab tiyn lódnoce mintrĕfynen pœr ær prodœnkteve. = J'ai deux bons de réduction pour ces produits.
Toutefois : Eg hab ep looż? = j'ai bon ?.
Bord
Lidùl, de
- lit = limite
- dùlt = ligne
représente tout ce qui constitue, au propre ou au figuré, une limite :
- Ere faarar àt lidùls àr maaren = nous sommes allés au bord de la mer.
- Àr ere àt lidùlev àr làkrymeve = ils étaient au bord des larmes.
Bord ne se dit que pour un véhicule.
- Ar erer tœsaṅd-ternèrent bordev tev à xhip liymă àt bànkes = Ils étaient 1300 à bord quand le navire quitta le quai.
Bordel
Représentées en français par un seul nom, ces deux réalités sont chacune représentées par un nom aneuvien bien différent.
- Dysòrda ~ désordre
- Praskoos = maison de prostitution.
L'interjection a plusieurs traductions dont le sens est souvent assez éloigné des deux sens originaux : kartàj! reċhæk! etc.
Border
- Lidùlen correspond au bord (d'un pays, d'une mer, d'une falaise etc).
- Àt Alzàs cem lidùlen per àt Rhiynev àt æstev = l'Alsace est bordée par le Rhin à l'est.
- suvrètes ùt kàms, ùt kolventes, suvrètes ni okèndus = Border un lit, une couverture, border quelqu'un.
- sercíles ùt recils = border un filet
- zhorbe ù vlims = border une voile.
Botter
Abœt, c'est chausser :
- Àt abœtan gat = Le chat botté (Ch. Perrault)
Obbœt,
- employé transitivement : Da cem dora obbœt àt degs. = Y s'est fait botter le c...
- ou intransitivement : Da obbœta ùsars. = Il a botté en touche.
C'est "frapper avec le pied".
Tuplàċ, c'est botter, dans le sens de "plaire beaucoup".
- Ùt abnet kœm ors? Terád tep æt kjas tuplàċ ni es! anq àt nox! = Une soirée avec vous ? sûr que ça m'botterait ! même la nuit !
Bouche
- Se dit (pour l'être humain et beaucoup d'animaux, à l'exclusion des carnivores exclusifs) sylm, notamment si on parle de la bouche dans son entier, incluant donc toute la mâchoire, la langue, le palais, le larynx...<ref>Toutefois, une variante est trouvable, où on utilise sylm pour une bouche d'homme et sylma pour une bouche de femme... ou d'enfant.</ref>
- Si on ne veut parler que de la partie visible (les lèvres surtout) on peut éventuellement dire sylma. Toute autre bouche (égout, aération...) se dit opnys.
Bouchée
Qu'il s'agisse de la friandise ou bien de l'utilisation dans les expressions "n'en faire qu'une bouchée, mettre les bouchées doubles...", on utilisera le mot silmák, mot-valise formé à partir de sylm (cf ci-dessus) et de lakis (plein) : le L sert deux fois. On pourrait même faire un rapprochement avec smlàk = embrasser à pleine bouche :
- Æt tol Ubæren, æt juldærkad Myrjam mir habéa nor ùt silmáx cyn! = Ce pauvre Hubert, cette couguar de Myriam n'en aura fait qu'une bouchée !
Boucherie
- Bofteskop, c'est la boutique où on détaille et où on vend la viande ;
- hematri, c'est un carnage.
L'artisan et vendeur de ladite viande et l'auteur dudit carnage sont respectivement boftedu & hemàtordu.
Bougie
- Kaṅdlin pour s'éclairer, à défaut d'une lampe électrique ;
- lehína à l'usage d'un véhicule à moteur thermique :
- àt lehína aṅwármaden, pœr àr diesel motorse = la bougie de préchauffage, pour les moteurs diésel.
Boulette
Bœlin, c'est la petite boule, quelle qu'en soit la composition.
- Ùr bœline kàrnan kœm res = des boulettes de viande au riz.
- Quadù zlàna ùt bœlins? = Qui a lancé une boulette ?
Lop, c'est la bévue, traduit aussi loup dans ce sens.
Bouleverser
Klastòrdil formé de
- klàste = détruire
- ordil = ranger
conjugué comme ordil et dysòrdil : -na, -nía, ce mot est utilisé aussi bien au sens propre qu'au sens figuré :
- Or nep mir klastòrdilnite à tempaux àt afýplenten = Ne bouleversez pas l'emploi du temps de la réunion.
- Æt nekrùtyn klastòrdilna ase = Ce deuil les a bouleversés.
Bouquiner
- Bœke : activité culturelle qui peut tout-à-fait avoir lieu dans une bibliothèque.
- gokáper : activité physiologique, propre à certains animaux, qu'il serait étrange de voir pratiquer dans une bibliothèque !
Bourreau
Traduit en aneuvien par trois termes dont les contenus sémantiques sont assez différents :
- Matperdu : celui (dù) dont le métier (perov) est de tuer (mat).
- Sochrídu : celui (dù) qui tord (Chrjes) les corps (som). Synonyme possible : tràvydu = tortionnaire.
- Karechrídu = bourreau des cœurs.
Bout
Kun, c'est la fin, au sens propre, comme au sens figuré :
- Eg vedj àt kuns àt vegtùpen. = je vois le bout du tunnel.
Băt, c'est un morceau :
- Gevent æt băc brœṅden nis es, kjas plàcit os. = Donne-moi, ce bout d'pain, s'il te plaît.
Bouton
- Miklós, en nacre, métal ou plastique, il sert à fermer un vêtement.
- tuk, c'est l'extrémité d'une branche annonçant la poussée d'une feuille, ou d'une fleur.
- Par extens. (argot) : clitoris.
- pỳch < pĕchyt (cf pustule)
- dixát, qu'on tire (avec deux doigts) ou qu'on appuie (avec un seul).
- puto : autres définitions (insigne, fleuret, par exemple) ou bien terme général, synonyme des précédents.
Boxer
- Poxhœnd, c'est le chien
- pùgl, c'est le verbe.
Bracelet
Les mots "bracelet" et "menottes" se traduisent un aneuvien par 2*2 version du même mot :
bracelet | paire de menottes | bracelets | paires de menottes | |
N | pœngring | pœngringge | pœngringe | pœngringger |
A | pœngringes | pœngringges | pœngringese | pœngringgese |
G | pœngringen | pœngringgen | pœngringene | pœngringgene |
C | pœngringev | pœngringgev | pœngringeve | pœngringgeve |
Braie
Les définitions numérotées sont là
1 | legverat |
2 & 3 | pràj |
8 | muvál |
10 | pislat |
Branchement
Chĕdat, c'est l'action de brancher, chĕsat, c'est le dispositif une fois obtenu.
On remarquera les deux traductions de "faire un branchement" :
- Dorun ùt chedaċ
- Fàktun ùt chesaċ.
Branler
- Zùqe est utilisé comme verbe intransitif :
- Æt sedjo zùqe: tet eg dem sedj en, a dem kjas kòlapes. = Cette chaise branle : si je m'asseyais dessus, elle s'écroulerait.
- Zùges est plutôt utilisé comme verbe transitif :
- Da zùgsă àt Pœnxac omne tàvegeve do nepùt lorèdă. = Il branla la poignée dans tous les sens, mais rien ne se passa.
- Da bytàlen nep àr kàbinse àr goskòpene: à erlàj alqinun ùr vidéose ea dem zùgsun qiydas dav ad. = Il ne fréquente pas les cabines des sex-shops : il préfère louer des vidéos et se branler tranquillement chez lui.
- Nexhát a une connotation complètement différente et l'acception diffère selon qu'il est actif ou pronominal ; le terme est aussi vulgaire en aneuvien qu'en français.
- Quas ep o nexhátun? = Qu'est-c'tu branles ?<ref>De par le fait, le dialogue :
- — Qu'est-c'tu branles ?
- — Moi.
n'est pas traduisible en aneuvien.</ref>
- Ed kervœntese, eg dem nexhàt cyn! = Tes problèmes, j'm'en branle !
Braquage
- Bràgat est du ressort de la mécanique ;
- hràkad est du ressort du crime.
Brasserie
Dans une brasserie (elfàktur, ċervàktur) on y brasse de la bière ; dans l'autre (elklèm), on la boit... et on y mange.
Brève
- Văl est une compression de vòkal, pour une voyelle... brève.
- kùvin, qui traduit aussi "cuvette" désigne le signe diacritique
- gazĕvinest pris de gazĕvek avec le diminutif -in à la fin.
Brevet
Ces deux mots sont synonymes, toutefois, le second ne s'applique qu'aux inventions alors que le premier peut également s'appliquer aux diplômes scolaires et univerrsitaires, d'ailleurs...
Akóget = reconnaissance
fljo = feuille.
Brovet est un à-postériori sur lequel est construit la traduction de "breveter" : brovetes.
Bricoleur
- Le terme principal, geqydu, est formé de
- Les deux mots suivants expriment davantage le manque de professionalisme dans la description d'une réalisation ;
- vorepdu utilise comme radical, l'anacyclique de perov (métier) ;
- nechèkqdu est, lui, carrément péjoratif.
Bricolage
On retrouve des nuances similaires dans geqjad & nechèqjad.
- Da dor geqjaż omen sœndaw in sed starkœbev = Il fait du bricolage tous les dimanches dans son garage.
- Or chœlen ep æċ afíktyns? Eg ep æċ nechèqjaż! = Vous appelez ça une réparation ? J'appelle ça du bricolage !
Briller
Bril au sens propre, gybríl au figuré. Les adjectifs verbaux en découlent.
Brocante
& brocanteur
Formation de ces mots :
- liym = laisser
- merkad = marché. Bref, limerkad est un marché d'objets qui sont laissés par leur propriétaire à un autre acquéreur. Le M sert deux fois.
Formation analogue avec, cette fois-ci, une juxtaposition (ce n'est pas un mot-valise) entre
- liym : cf. ci-dessus
- thogdu = vendeur.
En somme quelqu'un qui revend des objets qui ont été laissés par leurs propriétaires (vente ou don).
Brochette
Spisting, de
- spiys = manger
- ting = tige<ref>au sens propre. Sinon, on dira :
- Da inzhă ù spisdul nexòven = il mangea une brochette d'agneau (il n'a tout de même pas mangé la tige !)</ref>.
Dùltul, de
- dùlt = ligne
- tœl = ensemble.
Brouiller
Chàme de jam () se dit aussi bien pour un signal (radio) que pour des œufs.
- chàmane óve<ref>On ne confondra pas.</ref>= œufs brouillés
Dyskjease évoque la mésentente
- Ar aṁb dyskjaser devèr tern monedeve = Ils sont brouillés depuis trois mois.
Brouillon
- Chàmon, c'est l'adjectif.
- Kar • chàmone = Elles son brouillonnes.
- Supóch & tyrchad sont synonymes.
- Dorit ù tyrchac aṅt = Fais un brouillon avant.
Brouter
Àt boovek parínzh ea't agervik tomút. = La vache et le tracteur broutent.
Bruit
- Hrupid, mot agglutiné, à la mode uropi, à partir des éléments
ces élément étant la traduction de (toute sorte de) "bruit" dans ces langues respectives. C'est également un mot-valise : -ru- en est la charnière.
- Chrfĕch est un à-priori motivé pouvant être utilisé dans son acception technique : du bruit dans un signal visuel (image) ou auditif (radio), par exemple.
Brûler
Ignes (actif) ; igen (ergatif).
- Ar ere ignesun ùr vone papiyrse = Ils brûlaient de vieux papiers.
- Æt xiyl igen laakas = Ce bois brûle difficilement.
Bùrnes ( to burn) est utilisé quand ce n'est pas du feu qui brûle (acide, douleur, blessure, froid). On prendra garde au faux-ami.
- La bùrnesar àt restes àt somen àt likàlekev = On a brûlé le reste du corps à la chaux vive.
- Æt stængys bùrne es hahraxhaψhas! = Cette blessure me brûle horriblement !
Buffet
- Jàleskig, c'est le meuble, plus particulièrement assez bas (hauteur de taille), où on y pose des parts que les convives saisissent eux-mêmes :
- Àr àspyse ea'r ùspyse • àt jàleskigev = les hors d'œuvre et les desserts sont au buffet.
- Jàlespis, c'est le repas.
- Àr spiysate erer ùr jàlespise; ċenev la cem ere særve. = Les déjeuners étaient des buffets ; au dîner, on était servis.
- Jàlesklem, c'est là où on le sert (Parasynonyme : dem-klem)
- Tet o vel spiys loot, pùze à stàtyns; àt jàlesklem • fàman! = Si tu veux bien manger, va à la gare ; le buffet est renommé !
Bulletin
Se dit en général Tyflío (flio = feuille de papier)
pagflío | _ de paye |
skolflío | _ scolaire |
salunflío | _ de santé |
skĕrflío | _ de vote |
Bûche
Formation du mot xiyrys :
- xiyl = bois
- ziyrys = tranche.
Cette tranche étant, en fait, plutôt épaisse. Mais le mot peut indiquer, implicitement, un certain volume.Pour la bûche de Noël (inconnue en Aneuf), on dira plutôt lunkaag.
Bûcheron
On notera bien que :
- le U de xiyrydu ne se prononce pas comme celui de xiyrytul.
- xiyrykad n'est pas l'épouse du xiyrydak mais une femme dont le métier est de couper du bois.
Bureau
Entre les deux extrêmes :
- Bùro signifie le sous-main disposé sur la table de travail
- Bùrmes signifie la table sur laquelle est placé ledit sous-main.
- Bùrsal signifie la pièce dans laquelle se trouve cette table.
- Et pour désigner un groupe de responsables d'une collectivité (entreprise, commune, association...) on dit... bùro.
- Quant à "employé de burau"<ref>Ou bien "bureaulier" (Le Père-Noël)</ref>, il se traduit par bùrodu<ref>Mais "un membre du bureau" se traduira : ùt inesdu àt bùron.</ref>.
Bureaucrate se dira... burokrádu [byʁoˈkʁɐdy].
Le terme koṅtœr (À-post, bokmål kontor) est utilisé dans des mots comme
- postkoṅtœr [ˌpɔçkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau de poste
- lamykoṅtœr [ˌlɐmikɔ̃nˈtuːʁ] = bureau de tourisme
- zhimkoṅtœr [ˌʒimkɔ̃nˈtuːʁ] = bureau des pleurs.
Bus
La forme contractée d'"autobus" (demnibus, pris de dem & omnibus : le M est la charnière) est l'ultra-à-postériori bus. Un trolleybus se dira pærsbus (de pærsh + bus).
But
Au sens propre, se traduit par l'apostériori gool, sinon, on utilisera bera.
Buter
- Eskemt se rapproche de "trébucher".
- Esrat se rapporte au substantif esrasat (butoir)
- Dem oporles se rapproche de "s'obstiner".
- Ogmat, c'est tuer.
Butoir
Une date-butoir se dira esradàt.
Butor
L'oiseau se dira bùtorav, l'individu mal dégrossi se dira bùtordu.
BE | C |
Bl | Br |
<references/>