IDEO ANV Impératif : Différence entre versions
m |
m (→Temps & aspects) |
||
(17 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
|stĕ | |stĕ | ||
|seta | |seta | ||
− | |<font color= | + | |<font color=darkred>'''set'''</font> |
|} | |} | ||
Ligne 46 : | Ligne 46 : | ||
|olvindit | |olvindit | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |soled |
− | | | + | |soldéa<ref name="so">Mais également ''[[IDEO_ANV_Remarques_Si|soléda, <font color=darkred>'''solet'''</font>]]''</ref> |
− | |<font color= | + | |soldet<ref name="so"/> |
|- | |- | ||
|requèd | |requèd | ||
|requéda | |requéda | ||
− | |<font color= | + | |<font color=darkred>'''requèt'''</font> |
|} | |} | ||
− | |||
===Utilisation=== | ===Utilisation=== | ||
Hormis la conjugaison à toutes les personnes, l'impératif est nettement plus utilisé en aneuvien qu'en français, il est notamment requise pour la traduction de "devoir" lorsque celui-ci ne revêt pas un sens général. Ainsi : | Hormis la conjugaison à toutes les personnes, l'impératif est nettement plus utilisé en aneuvien qu'en français, il est notamment requise pour la traduction de "devoir" lorsque celui-ci ne revêt pas un sens général. Ainsi : | ||
− | :'' | + | :''Ù fraṅsdu <font color=green>dev</font> liven pœr as'' = Un français <font color=green>doit</font> vivre pour elle. |
− | :''Eg <font color=green>pùzet</font> vedjun ed lœmytins, ea'r hoψe • pĕte.'' = Je <font color=green>dois aller</font> voir ma p'tit'poupée, et les heures sont brèves. (S Adamo : [http:// | + | :''Eg <font color=green>pùzet</font> vedjun ed lœmytins, ea'r hoψe • pĕte.'' = Je <font color=green>dois aller</font> voir ma p'tit'poupée, et les heures sont brèves. (S Adamo : [http://youtu.be/zujRxILJR5w?t=20 <font color=black>À vot'bon cœur</font>]) |
À ce titre, on peut trouver l'impératif aneuvien aussi bien dans une [[phrase interrogative]] que dans une [[Proposition_subordonn%C3%A9e#Conjonctive|proposition subordonnée]]. | À ce titre, on peut trouver l'impératif aneuvien aussi bien dans une [[phrase interrogative]] que dans une [[Proposition_subordonn%C3%A9e#Conjonctive|proposition subordonnée]]. | ||
− | :''— Tev ep | + | :''— Tev ep eg <font color=green>rotrèvet</font> æt sryfes?'' |
:''— Sàrdaw.'' | :''— Sàrdaw.'' | ||
::— Quand <font color=green>dois</font>-je <font color=green>rendre</font> ce rapport ? | ::— Quand <font color=green>dois</font>-je <font color=green>rendre</font> ce rapport ? | ||
Ligne 70 : | Ligne 69 : | ||
Toutefois, une injonction représentée par un verbe à l'impératif peut avoir un effet beaucoup plus long : | Toutefois, une injonction représentée par un verbe à l'impératif peut avoir un effet beaucoup plus long : | ||
− | ''Or nep | + | ''Or nep rœkent ad ùt beṅzypœṁpes.'' = Ne fumez pas près d'une pompe à essence. |
===Conjugaison=== | ===Conjugaison=== | ||
− | L'impératif se conjugue avec tous les pronoms personnels à l'exception de la deuxième personne | + | L'impératif se conjugue avec tous les pronoms personnels à l'exception de la deuxième personne ([[IDEO_ANV_Remarques_T_U#Tutoiement|tutoiement]]). |
{| width="20%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | {| width="20%" border="1" cellpadding="2" cellspacing="0" style="background: #f9f9f9; border: 1px solid #aaaaaa; border-collapse: collapse; white-space: nowrap; text-align: center" | ||
Ligne 94 : | Ligne 93 : | ||
|- | |- | ||
|2P | |2P | ||
− | |or progite | + | |<font color=grey>or</font> progite |
|- | |- | ||
|3P | |3P | ||
Ligne 106 : | Ligne 105 : | ||
On la retrouve dans | On la retrouve dans | ||
:''Kjas placit ors'' = S'il vous plaît.<br/> | :''Kjas placit ors'' = S'il vous plaît.<br/> | ||
− | Cette particule n'est pas utilisée à la 1<sup>re</sup> personne | + | Cette particule n'est pas utilisée à la 1<sup>re</sup> personne. |
===Temps & aspects=== | ===Temps & aspects=== | ||
Si le procès dont il est question n'est soumis qu''''<u>après</u>''' un certain délai, on utilisera la particule '''mir''' devant le verbe à l'impératif. | Si le procès dont il est question n'est soumis qu''''<u>après</u>''' un certain délai, on utilisera la particule '''mir''' devant le verbe à l'impératif. | ||
− | :''Waadit à topùzaṅtes ber | + | :''Waadit à topùzaṅtes ber awárekun.'' = Attends le top-départ pour démarrer. |
− | :''Mir | + | :''Mir awárekt à topùzaṅtev.'' = Tu démarreras au top-départ. |
On peut utiliser la terminaison ''-a'' pour spécifier qu'un procès DOIT ÊTRE ACCOMPLI dans un certain délai. Malgré l'injonction sur un procès futur, MIR n'est pas obligatoire. | On peut utiliser la terminaison ''-a'' pour spécifier qu'un procès DOIT ÊTRE ACCOMPLI dans un certain délai. Malgré l'injonction sur un procès futur, MIR n'est pas obligatoire. | ||
− | :''Or nep | + | :''Or nep mir rokòmite pos hoψev 20:00.'' = Ne revenez pas après huit heures. |
− | :''Or | + | :''Or rokòmitar aṅt hoψev 20:00.'' = Soyez revenus avant huit heures. |
− | + | ||
===Adjectif=== | ===Adjectif=== | ||
− | Comme le [[ANV Participe|participe]] a ses adjectifs verbaux, l'impératif a également le sien ; équivalent du gérondif latin : | + | Comme le [[ANV Participe|participe]] a ses adjectifs verbaux, l'impératif a également le sien ; équivalent du gérondif latin, du moins, [http://www.prima-elementa.fr/chap19.html <font color=black>en partie</font>]: |
:[[Image:Lupa.gif|23px]] <font size=1>DELENDA CARTAGO</font> | :[[Image:Lupa.gif|23px]] <font size=1>DELENDA CARTAGO</font> | ||
et traduisible en français soit par un participe présent ("payant"), soit par l'infinitif précédé de À ("à faire"). | et traduisible en français soit par un participe présent ("payant"), soit par l'infinitif précédé de À ("à faire"). | ||
Ligne 155 : | Ligne 153 : | ||
|ruvend | |ruvend | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |soled |
+ | |sol<font color=grey>d</font>et | ||
+ | |'''<font color=darkred>solend</font>''' | ||
+ | |- | ||
+ | |stĕ | ||
|set | |set | ||
− | |'''<font color= | + | |'''<font color=darkred>stend</font>''' |
|- | |- | ||
|ler | |ler | ||
|lernit | |lernit | ||
− | |'''<font color= | + | |'''<font color=darkred>lerind</font>''' |
|} | |} | ||
− | :''Eg deva gœnes ùt '''pàgend''' | + | :''Eg deva gœnes ùt '''pàgend''' ingènleċ'' = j'ai dû prendre une entrée payante. |
− | :''Eg hab ù '''traṅslòktend''' | + | :''Eg hab ù '''traṅslòktend''' sryfs''<ref>En cas, comme ici, de difficultés de prononciation, on escamotera le D : [tʁɑ~ns'lɔktən<font color=orange>'çʁɪfs</font>]</ref>= j'ai un rapport à traduire. |
:''Æt • nep fàktan nep fàktend!'' = C'est ni fait ni à faire ! | :''Æt • nep fàktan nep fàktend!'' = C'est ni fait ni à faire ! | ||
Tout comme les [[IDEO_ANV_Participe#Adjectifs_verbaux|adjectifs participes]], l'adjectif impératif ne peut pas, en principe, avoir de complément. On utilise alors une forme verbale : | Tout comme les [[IDEO_ANV_Participe#Adjectifs_verbaux|adjectifs participes]], l'adjectif impératif ne peut pas, en principe, avoir de complément. On utilise alors une forme verbale : | ||
− | :''Eg hab ù | + | :''Eg hab ù sryfs '''ber traṅslòktun''' yn kotàvas''<ref>Par contre, dans cet exemple : |
− | :''Eg hab ù traṅslòktend | + | :''Eg hab ù traṅslòktend sryfs in med polev'' = j'ai un rapport à traduire dans ma poche. Il est évident que "poche" n'est pas le complément de "traduire" !</ref>= j'ai un rapport à traduire en kotava. |
+ | Certains adjectifs de ce type comme ''dyvèrtend'' ont, en français, une traduction d'adjectif qualificatif (respectable). | ||
Retours : [[IDEO_ANV_verbe#l.27imp.C3.A9ratif|Verbes]], [[Aneuvien#Le_verbe|Aneuvien]] | Retours : [[IDEO_ANV_verbe#l.27imp.C3.A9ratif|Verbes]], [[Aneuvien#Le_verbe|Aneuvien]] | ||
<font size=1><references/></font> | <font size=1><references/></font> | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie:Aneuvien]] | ||
+ | [[Catégorie:Verbe]] |
Version actuelle en date du 19 février 2024 à 20:20
Formation
Tout d'abord, pour obtenir<ref>On pourrait toujours enseigner, pour simplifier les choses, qu'il suffit d'ajouter -t(e) à l'infinitif du verbe, mais une telle méthode ne conviendrait qu'aux verbes en -e, -en, -es et quelques verbes comme klim, skrip...</ref>le verbe à l'impératif,
- On prend le passé du subjonctif
- On remplace le A final par un T
- On rétablit le radical originel (cf audj)
Les irrégularités sont rares (cf stĕ).
Infinitif
présent |
Subjonctif
passé |
Impératif |
---|---|---|
pàteze | patezéa | pàtezet |
liven | livéna | livent |
audj | ădía | audit |
stĕ | seta | set |
Une précaution cependant : les verbes en -d dont le subjonctif passé ne se termine ni en -éa ni en -ia ont un impératif "raccourci" :
Infinitif
présent |
Subjonctif
passé |
Impératif |
---|---|---|
olvind | olvindía | olvindit |
soled | soldéa<ref name="so">Mais également soléda, solet</ref> | soldet<ref name="so"/> |
requèd | requéda | requèt |
Utilisation
Hormis la conjugaison à toutes les personnes, l'impératif est nettement plus utilisé en aneuvien qu'en français, il est notamment requise pour la traduction de "devoir" lorsque celui-ci ne revêt pas un sens général. Ainsi :
- Ù fraṅsdu dev liven pœr as = Un français doit vivre pour elle.
- Eg pùzet vedjun ed lœmytins, ea'r hoψe • pĕte. = Je dois aller voir ma p'tit'poupée, et les heures sont brèves. (S Adamo : À vot'bon cœur)
À ce titre, on peut trouver l'impératif aneuvien aussi bien dans une phrase interrogative que dans une proposition subordonnée.
- — Tev ep eg rotrèvet æt sryfes?
- — Sàrdaw.
- — Quand dois-je rendre ce rapport ?
- — Hier.
- Ka dikta ni es tep eg vedit kas aṅt kràsdaw. = Elle m'a dit que je devais la voir avant demain.
Toutefois, une injonction représentée par un verbe à l'impératif peut avoir un effet beaucoup plus long : Or nep rœkent ad ùt beṅzypœṁpes. = Ne fumez pas près d'une pompe à essence.
Conjugaison
L'impératif se conjugue avec tous les pronoms personnels à l'exception de la deuxième personne (tutoiement).
1S | e progit |
2S | progit |
Vouvt | or progit |
3S | a<ref>Da ou ka, le plus souvent. A + impératif exprimé pour la deuxième personne est une preuve d'incorrection, d'arrogance & de mépris.</ref>prògit |
1P | er progite |
2P | or progite |
3P | ar progite |
Courtoisie
Pour exprimer une demande polie, une prière ou un conseil bienveillant, on pourra utiliser la particule kjas (la même qui sert, devant un verbe à l'indicatif ou au subjonctif, pour obtenir le conditionnel).
- Or dem kjas særvet. = Veuillez vous servir.
On la retrouve dans
- Kjas placit ors = S'il vous plaît.
Cette particule n'est pas utilisée à la 1re personne.
Temps & aspects
Si le procès dont il est question n'est soumis qu'après un certain délai, on utilisera la particule mir devant le verbe à l'impératif.
- Waadit à topùzaṅtes ber awárekun. = Attends le top-départ pour démarrer.
- Mir awárekt à topùzaṅtev. = Tu démarreras au top-départ.
On peut utiliser la terminaison -a pour spécifier qu'un procès DOIT ÊTRE ACCOMPLI dans un certain délai. Malgré l'injonction sur un procès futur, MIR n'est pas obligatoire.
- Or nep mir rokòmite pos hoψev 20:00. = Ne revenez pas après huit heures.
- Or rokòmitar aṅt hoψev 20:00. = Soyez revenus avant huit heures.
Adjectif
Comme le participe a ses adjectifs verbaux, l'impératif a également le sien ; équivalent du gérondif latin, du moins, en partie:
et traduisible en français soit par un participe présent ("payant"), soit par l'infinitif précédé de À ("à faire").
Pour l'obtenir, prendre l'impératif et changer le -T en -D pour les verbes en -EN et changer ce même -T en -ND pour les autres verbes :
Infinitif | Impératif
(verbe) |
Impératif
(adjectif) |
---|---|---|
lek | lektet | lektend |
audj | audit | audind |
pàgen | pàgent | pàgend |
fàk | fàktet | fàktend |
ruv | ruvet | ruvend |
soled | soldet | solend |
stĕ | set | stend |
ler | lernit | lerind |
- Eg deva gœnes ùt pàgend ingènleċ = j'ai dû prendre une entrée payante.
- Eg hab ù traṅslòktend sryfs<ref>En cas, comme ici, de difficultés de prononciation, on escamotera le D : [tʁɑ~ns'lɔktən'çʁɪfs]</ref>= j'ai un rapport à traduire.
- Æt • nep fàktan nep fàktend! = C'est ni fait ni à faire !
Tout comme les adjectifs participes, l'adjectif impératif ne peut pas, en principe, avoir de complément. On utilise alors une forme verbale :
- Eg hab ù sryfs ber traṅslòktun yn kotàvas<ref>Par contre, dans cet exemple :
- Eg hab ù traṅslòktend sryfs in med polev = j'ai un rapport à traduire dans ma poche. Il est évident que "poche" n'est pas le complément de "traduire" !</ref>= j'ai un rapport à traduire en kotava.
Certains adjectifs de ce type comme dyvèrtend ont, en français, une traduction d'adjectif qualificatif (respectable).
<references/>