IDEO ANV Adpositions : Différence entre versions
m (→EN) |
m |
||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite: | À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite: | ||
− | ''A pùze | + | ''A pùze � t kaṅtyns hoψev dektern'' = Il va à la cantine à treize heures. |
− | Le premier complément est | + | Le premier complément est à l'accusatif (idée de mouvement vers), le second au circonstanciel. |
Par contre, il se traduit | Par contre, il se traduit | ||
par NI (nit, nir, en forme contracté) pour l'attribution | par NI (nit, nir, en forme contracté) pour l'attribution | ||
− | ''Ni Ekkads, nir | + | ''Ni Ekkads, nir neràpduse, ni es'' = À madame, aux enfants, à moi. |
Par KŒM (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire | Par KŒM (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire | ||
− | ''Ùt tord kœm hùbarbes'' = une tarte | + | ''Ùt tord kœm hùbarbes'' = une tarte à la rhubarbe |
− | Par YN (temps) ou DYN (lieu) pour une idée de limite (rykip-yn = jusqu' | + | Par YN (temps) ou DYN (lieu) pour une idée de limite (rykip-yn = jusqu'à). cf exemple avec FRAN. |
Les prépositions EN et À utilisés comme moyens (de transport) ne se traduisent pas non plus, le mot est au circonstanciel. | Les prépositions EN et À utilisés comme moyens (de transport) ne se traduisent pas non plus, le mot est au circonstanciel. | ||
:Eg retropùze strægnev = je repars en train | :Eg retropùze strægnev = je repars en train | ||
− | :Ùt | + | :Ùt elàmyvet floxentev = un voyage en avion. |
− | :E kœnada at roods fœntev = j'ai fini la route | + | :E kœnada at roods fœntev = j'ai fini la route à pieds. |
+ | |||
+ | ===AVANT & APRÈS=== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Traduits par et POS. Toujours en préposition et appelle le circonstanciel. | ||
+ | |||
+ | :''Eg ere iyr aṅte orv; or fàktet ep àt watkœns!'' = J'étais ici avant vous; faites donc la queue. | ||
+ | :''Æt kovhoos staṅ opan pos hoψev dek-nov.'' Ce magasin reste ouvert après sept heures. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===AVEC=== | ||
+ | |||
+ | Se traduit par KŒM. Appelle soit | ||
+ | |||
+ | *un complément d'accompagnement à l'accusatif | ||
+ | :''La vedj eper kœm sed hœndes'' = On le voit toujours avec son chien. | ||
+ | |||
+ | *Un complément de manière, au circonstanciel | ||
+ | :''Da traṅgen kœm prodaṅsev'' = Il conduit avec prudence. | ||
+ | |||
+ | *Un complément de moyen, également au circonstanciel | ||
+ | :''Nep inzhet kœm ted digteve'' = Mange pas avec tes doigts. | ||
+ | |||
+ | *En postposition (sens figuré) suit toujours un nom au circonstanciel. | ||
+ | :''Da liyma àt moṅdes æt dœmetev kœm.'' = Il a quitté (laissé) le monde avec cette pensée. | ||
+ | |||
===CHEZ=== | ===CHEZ=== | ||
− | Se traduit par AD si on esprime une idée de domicile | + | Se traduit par AD en postposition si on esprime une idée de domicile |
− | :''Eg mir slyf | + | :''Eg mir slyf orv ad'' = J'irai dormir chez vous (A de Maximy) |
− | :''Or retropùzete ad ors'' = Rentrez (repartez) chez vous. | + | :''Or retropùzete ad ors ad'' = Rentrez (repartez) chez vous. |
− | Sinon, on utilisera INT (prononciation du T escamotée en cas de nécessité) avec le circonstanciel. | + | Sinon, on utilisera INT en préposition(prononciation du T escamotée en cas de nécessité) avec le circonstanciel. |
− | ''Àt praktig | + | ''Àt praktig àt hœnten int àt Naṅderthalduv'' = La pratique de la chasse chez l'homme de Néanderthal. |
===CONTRE=== | ===CONTRE=== | ||
Ligne 38 : | Ligne 65 : | ||
Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra '''OB''' en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement. | Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra '''OB''' en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement. | ||
− | :''A adpoç | + | :''A adpoç àt sejdos ob àt vals'' = il place la chaise contre le mur. |
− | :''Àt | + | :''Àt lerbàg ob àt tœrev'' = le sac est contre la porte. |
− | Si on veut exprimer une hostilité, on utilisera '''OB''' en postposition et le complément sera toujours | + | Si on veut exprimer une hostilité, on utilisera '''OB''' en postposition et le complément sera toujours à l'accusatif. |
− | :''Da ere | + | :''Da ere àt abòrtyns ob; dewèrtep ed neràpkad partùren, da (ep) pœr!'' = Il était contre l'avortement; depuis que sa fille est enceinte, il est pour! |
Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et '''OB''': | Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et '''OB''': | ||
− | :''Da | + | :''Da zlàna àt bals ob àt vals'' = il a lancé la balle contre le mur (pour qu'elle rebondisse) |
− | :''Da | + | :''Da zlàna à stoons àt vytres ob'' = il a lancé la pierre contre la vitre (pour briser cette dernière). |
Ligne 55 : | Ligne 82 : | ||
:''La postfaare ase ob'' = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) mais, plutôt, dans ce cas: ''La obfaare''. | :''La postfaare ase ob'' = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) mais, plutôt, dans ce cas: ''La obfaare''. | ||
− | Si un verbe contient | + | Si un verbe contient déjà le préfixe '''OB-''' (en général, verbes issus du vocabulaire du conflit), on évitera de réutiliser OB: |
− | ''Æt kad ep | + | ''Æt kad ep kàna obgèktor kas '''ni''' es'' = Cette femme a dû la monter '''contre''' moi. (Felix, in: Le père Noël...). |
===DANS, SOUS & SUR=== | ===DANS, SOUS & SUR=== | ||
Ligne 63 : | Ligne 90 : | ||
Avec une idée de mouvement vers (complément de lieu), '''IN''' (Dans) précède l'accusatif (comme en latin), sinon, il précède le circonstanciel. | Avec une idée de mouvement vers (complément de lieu), '''IN''' (Dans) précède l'accusatif (comme en latin), sinon, il précède le circonstanciel. | ||
− | |||
Comme préposition de temps, ou bien au sens figuré, il sera mis en postposition (lire ci-dessous le paragraphe "sens") | Comme préposition de temps, ou bien au sens figuré, il sera mis en postposition (lire ci-dessous le paragraphe "sens") | ||
:''Eg retrokòm dek minúteve in'' = Je reviens dans dix minutes. | :''Eg retrokòm dek minúteve in'' = Je reviens dans dix minutes. | ||
− | :''Ka hab | + | :''Ka hab àt fiylen ed warkev in'' = Elle a du succès dans son travail. |
:''Kòmit med pradhemse in!'' = Viens dans mes bras! | :''Kòmit med pradhemse in!'' = Viens dans mes bras! | ||
L'utilisation de '''EN''' (sur) et '''SUB''' (sous) est soumise aux mêmes règles. | L'utilisation de '''EN''' (sur) et '''SUB''' (sous) est soumise aux mêmes règles. | ||
− | :''Àt mooz klatak sub | + | :''Àt mooz klatak sub àt kœmods'' = la souris court (vers) sous la comode. |
− | :''Àt mooz klatak sub | + | :''Àt mooz klatak sub àt kœmodev'' = la souris court sous la comode (elle est déjà dessous et elle court). |
− | :''À floxent adkrændes en | + | :''À floxent adkrændes en àt tarm)x'' = L'avion atterrit sur le tarmac. ([http://fr.wiktionary.org/wiki/tarmac houlà!]) |
− | :''À floxent rolen en | + | :''À floxent rolen en àt tarmàkev'' = l'avion roule sur le tarmac. |
+ | :''Eg mir kom àt okdaw sub'' = Je viendrai sous (la) huitaine. | ||
===DE=== | ===DE=== | ||
Ligne 82 : | Ligne 109 : | ||
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est | DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est | ||
− | :soit au génitif: ''Ùt vas viynen'' = un verre de vin; ''la dysert on | + | :soit au génitif: ''Ùt vas viynen'' = un verre de vin; ''la dysert on àt gazetev in'' = on parle de toi dans le journal. |
− | :soit | + | :soit à l'accusatif: ''Da njærk kas'' = il est dingue d'elle |
:soit au circonstanciel: ''Ùt kaweharda dektyn hoψeve'' = une traversée de douze heures (mais ''dektyn hoψe kawehardan'' = douze heures de traversée). | :soit au circonstanciel: ''Ùt kaweharda dektyn hoψeve'' = une traversée de douze heures (mais ''dektyn hoψe kawehardan'' = douze heures de traversée). | ||
− | par contre, dans "Il sort de l'immeuble": DE est mis pour HORS DE et, par conséquent apparaît: ''(d)a pùze ÙS | + | par contre, dans "Il sort de l'immeuble": DE est mis pour HORS DE et, par conséquent apparaît: ''(d)a pùze ÙS àt binoψakev''. Toutefois, si on utilise des verbes comme usgæn, uspùze, usfaar... la répétition de ÙS n'est pas souhaitée: ''Ka usfaara àt autostradev'' = elle est sortie de l'autoroute. |
Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN): | Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN): | ||
− | ''Æt skop cem open fran hoψev nov yn hoψ dek-nov'' = Cette boutique est ouverte de 9:00 | + | ''Æt skop cem open fran hoψev nov yn hoψ dek-nov'' = Cette boutique est ouverte de 9:00 � 19:00. FRAN appelle le circonstanciel et (D)YN (cf À), l'accusatif. |
− | ===DEPUIS | + | ===DEPUIS & PENDANT=== |
Respectivement DEVÈR & PAVÀR, accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée. | Respectivement DEVÈR & PAVÀR, accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée. | ||
− | :''Ka dær devèr hoψev dekpent'' = elle est | + | :''Ka dær devèr hoψev dekpent'' = elle est là depuis quinze heures. |
:''Eg waad devèr tern hoψeve'' = j'attends depuis trois heures. | :''Eg waad devèr tern hoψeve'' = j'attends depuis trois heures. | ||
− | :''A lizhna | + | :''A lizhna pavàr quàt dawe!'' = il a plu pendant quatre jours ! |
+ | |||
+ | ===DEVANT & DERRIÈRE=== | ||
+ | |||
+ | Respectivement AṄTEK & POSTEK, obéissent aux mêmes règles que DANS, SUR... | ||
+ | |||
+ | :''Midit ase postek àt tœrs'' = Mets les derrière la porte. | ||
+ | :''Sed xeliys ere aṅtek ev pavàr tern quàtaxeve hoψen'' = Sa voiture était devant moi pendant trois quarts d'heure. | ||
Ligne 103 : | Ligne 137 : | ||
En temps que préposition, EN n'est pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est | En temps que préposition, EN n'est pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est | ||
− | + | :à l'accusatif (idée de mouvement vers) ''Eg pùze Amerix'' = Je vais en Amérique. | |
− | + | :au génitif (idée de matière) ''Ù box kùpren'' = une boîte en cuivre | |
− | + | :au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) ''Eg kœnzheneve'' = je suis en vacances. | |
− | Toutefois, pour l'expression de durée d'une action accomplie, on utilisera '' | + | Toutefois, pour l'expression de durée d'une action accomplie, on utilisera ''pavàr'' (cf ci-dessus)... en postposition. Ainsi, on ne devrait plus confondre: |
− | :''Da adlèrna | + | :''Da adlèrna à spanens tiyn jàreve pavàr.'' = il a appris l'espagnol en deux ans (plutôt doué, le gars!) |
− | :''Da adlèrna | + | :''Da adlèrna àt spanens pavàr tiyn jàreve.'' = il a appris l'espagnol pendant deux ans (pas très persévérant, le gars!) |
+ | |||
+ | |||
+ | ===PAR=== | ||
+ | |||
+ | Se traduit toujour par PER et accompagne systématiquement le circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée. | ||
+ | |||
+ | :''Àt hoos çem klàstena per à stœrmev'' = La maison a été détruite par la tempête. | ||
+ | :''Eg (lomir) lorèd per àt sylew'' = Je passe par la forêt. | ||
+ | :''Per eliskœw, a ere nep dær æt tempodev an'' = Par malchance, il n'était pas là à ce moment-là. | ||
+ | :''Per Merkùrev! æt ùt ryln sœm!'' = Par Mercure! c'est une belle somme! | ||
===POUR=== | ===POUR=== | ||
Il y a trois traductions possibles pour cette préposition | Il y a trois traductions possibles pour cette préposition | ||
− | *Soit elle indique une attribution et elle se traduit par... PŒR, le nom qui suit est | + | *Soit elle indique une attribution et elle se traduit par... PŒR, le nom qui suit est à l'accusatif (datif): |
− | :''O | + | :''O fàkta ep æc pœr '''es'''?'' = T'as fait ça pour moi ? |
+ | |||
+ | *Soit elle indique une destination et elle se traduit par DYN, le nom qui suit est aussi à l'accusatif: | ||
+ | ''Eg pùze dyn àt nyvs kœnadev augusten'' = [[Malyr|<font color=black>Je pars pour la neige fin août</font>]]. | ||
*Soit elle exprime une version, un avis mais, alors PŒR précède le circonstanciel: | *Soit elle exprime une version, un avis mais, alors PŒR précède le circonstanciel: | ||
:Pœr '''ev''', æt nep ùt kervœnt! = Pour moi (d'après moi), c'est pas un problème ! | :Pœr '''ev''', æt nep ùt kervœnt! = Pour moi (d'après moi), c'est pas un problème ! | ||
− | + | *Soit elle précède un verbe, dans une idée de but à atteindre et se traduit par BER, précédée du participe: | |
− | + | ||
− | + | ||
− | *Soit elle précède un verbe, dans une idée de but | + | |
:''Eg kollekta at aqs lishen ber lódanetun'' = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser. | :''Eg kollekta at aqs lishen ber lódanetun'' = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser. | ||
− | *BER traduit également "pour" dans le sens de " | + | *BER traduit également "pour" dans le sens de "à cause de", le complément est au circonstanciel. |
− | :''A çem chymon ber mordev'' = il est condamné pour meurtre | + | :''A çem chymon ber mordev'' = il est condamné pour meurtre. |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ===VERS=== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Se traduit par AD en préposition. Le complément est toujours à l'accusatif, comme en latin. | ||
+ | |||
+ | :''Àt dak dem rixtes ad orse'' = L'homme se dirige vers vous. | ||
+ | :''Eg ere ad ors ad àt aṅvic heptaw'' = J'étais vers chez vous la semaine dernière. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
===Sens=== | ===Sens=== | ||
− | Tout d'abord, ces mots ont un sens différent lorsqu'ils sont utilisés en tant que préposition (avant le complément) ou que postposition (après). En tant que préposition, il représente un sens CONCRET (''sub | + | Tout d'abord, ces mots ont un sens différent lorsqu'ils sont utilisés en tant que préposition (avant le complément) ou que postposition (après). En tant que préposition, il représente un sens CONCRET (''sub àt mesev'' = sous la table) alors qu'en tant que postposition, son sens est plus approximatif (''ùt mypak med pradhemve in'' = un colis dans mes bras: le colis n'est que porté par les bras, rien à voir, par exemple avec: ''ùt bùlet in àt pradhemev'' = une balle dans le bras), voir même carrément figuré (''ùt grup ed ătoryndetev an sub'' = un groupe sous son autorité). |
Certaines positions sont donc instinctives lorsq'on veut faire des traductions | Certaines positions sont donc instinctives lorsq'on veut faire des traductions | ||
Ligne 152 : | Ligne 200 : | ||
− | :''Ùt | + | :''Ùt pàrt lodhàrlyven |
:''quan eg kogste | :''quan eg kogste | ||
− | :'' | + | :''àt kooz, inkòma |
− | :''med | + | :''med kàreds in.'' |
− | Selon le sens qu'on leur donne, le cas de délinaison du complément est, soit | + | Selon le sens qu'on leur donne, le cas de délinaison du complément est, soit à l'accusatif, soit au circonstanciel soit au génitif (jamais au nominatif, même pour un complément d'agent). |
Ligne 162 : | Ligne 210 : | ||
:Çektep eg syvedj das, | :Çektep eg syvedj das, | ||
− | : | + | :Siă eg at med kàrdes |
:Qua pul-s-in ev | :Qua pul-s-in ev | ||
Version du 22 février 2010 à 17:32
Elles jouent un grand rôle en aneuvien, quand elles existent. Effectivement
Sommaire
À
À, en tant que préposition de lieu ou de temps, n'est pas traduite: A pùze � t kaṅtyns hoψev dektern = Il va à la cantine à treize heures. Le premier complément est à l'accusatif (idée de mouvement vers), le second au circonstanciel.
Par contre, il se traduit
par NI (nit, nir, en forme contracté) pour l'attribution
Ni Ekkads, nir neràpduse, ni es = À madame, aux enfants, à moi.
Par KŒM (avec) sans article pour l'accompagnement culinaire Ùt tord kœm hùbarbes = une tarte à la rhubarbe
Par YN (temps) ou DYN (lieu) pour une idée de limite (rykip-yn = jusqu'à). cf exemple avec FRAN.
Les prépositions EN et À utilisés comme moyens (de transport) ne se traduisent pas non plus, le mot est au circonstanciel.
- Eg retropùze strægnev = je repars en train
- Ùt elàmyvet floxentev = un voyage en avion.
- E kœnada at roods fœntev = j'ai fini la route à pieds.
AVANT & APRÈS
Traduits par et POS. Toujours en préposition et appelle le circonstanciel.
- Eg ere iyr aṅte orv; or fàktet ep àt watkœns! = J'étais ici avant vous; faites donc la queue.
- Æt kovhoos staṅ opan pos hoψev dek-nov. Ce magasin reste ouvert après sept heures.
AVEC
Se traduit par KŒM. Appelle soit
- un complément d'accompagnement à l'accusatif
- La vedj eper kœm sed hœndes = On le voit toujours avec son chien.
- Un complément de manière, au circonstanciel
- Da traṅgen kœm prodaṅsev = Il conduit avec prudence.
- Un complément de moyen, également au circonstanciel
- Nep inzhet kœm ted digteve = Mange pas avec tes doigts.
- En postposition (sens figuré) suit toujours un nom au circonstanciel.
- Da liyma àt moṅdes æt dœmetev kœm. = Il a quitté (laissé) le monde avec cette pensée.
CHEZ
Se traduit par AD en postposition si on esprime une idée de domicile
- Eg mir slyf orv ad = J'irai dormir chez vous (A de Maximy)
- Or retropùzete ad ors ad = Rentrez (repartez) chez vous.
Sinon, on utilisera INT en préposition(prononciation du T escamotée en cas de nécessité) avec le circonstanciel.
Àt praktig àt hœnten int àt Naṅderthalduv = La pratique de la chasse chez l'homme de Néanderthal.
CONTRE
Cette préposition peut s'exprimer de plusieurs manières différentes selon l'idée qu'on veut exprimer. Si on veut exprimer la position d'une personne ou d'un objet, on mettra OB en préposition et on utilisera l'accusatif ou le circonstanciel, selon qu'il y a, ou non, mouvement.
- A adpoç àt sejdos ob àt vals = il place la chaise contre le mur.
- Àt lerbàg ob àt tœrev = le sac est contre la porte.
Si on veut exprimer une hostilité, on utilisera OB en postposition et le complément sera toujours à l'accusatif.
- Da ere àt abòrtyns ob; dewèrtep ed neràpkad partùren, da (ep) pœr! = Il était contre l'avortement; depuis que sa fille est enceinte, il est pour!
Certaines nuances peuvent être soulignées avec certains verbes et OB:
- Da zlàna àt bals ob àt vals = il a lancé la balle contre le mur (pour qu'elle rebondisse)
- Da zlàna à stoons àt vytres ob = il a lancé la pierre contre la vitre (pour briser cette dernière).
- La postfaare ase = on les suit (on est derrière eux, ce sont eux qui ouvrent le chemin)
- La postfaare ob ase = on les suit (on les file, pour savoir où ils vont)
- La postfaare ase ob = on les suit (on les pourchasse, pour les rattrapper) mais, plutôt, dans ce cas: La obfaare.
Si un verbe contient déjà le préfixe OB- (en général, verbes issus du vocabulaire du conflit), on évitera de réutiliser OB:
Æt kad ep kàna obgèktor kas ni es = Cette femme a dû la monter contre moi. (Felix, in: Le père Noël...).
DANS, SOUS & SUR
Avec une idée de mouvement vers (complément de lieu), IN (Dans) précède l'accusatif (comme en latin), sinon, il précède le circonstanciel.
Comme préposition de temps, ou bien au sens figuré, il sera mis en postposition (lire ci-dessous le paragraphe "sens")
- Eg retrokòm dek minúteve in = Je reviens dans dix minutes.
- Ka hab àt fiylen ed warkev in = Elle a du succès dans son travail.
- Kòmit med pradhemse in! = Viens dans mes bras!
L'utilisation de EN (sur) et SUB (sous) est soumise aux mêmes règles.
- Àt mooz klatak sub àt kœmods = la souris court (vers) sous la comode.
- Àt mooz klatak sub àt kœmodev = la souris court sous la comode (elle est déjà dessous et elle court).
- À floxent adkrændes en àt tarm)x = L'avion atterrit sur le tarmac. (houlà!)
- À floxent rolen en àt tarmàkev = l'avion roule sur le tarmac.
- Eg mir kom àt okdaw sub = Je viendrai sous (la) huitaine.
DE
DE n'est pas traduit en aneuvien dans ces exemples, le mot qui suit derrière est
- soit au génitif: Ùt vas viynen = un verre de vin; la dysert on àt gazetev in = on parle de toi dans le journal.
- soit à l'accusatif: Da njærk kas = il est dingue d'elle
- soit au circonstanciel: Ùt kaweharda dektyn hoψeve = une traversée de douze heures (mais dektyn hoψe kawehardan = douze heures de traversée).
par contre, dans "Il sort de l'immeuble": DE est mis pour HORS DE et, par conséquent apparaît: (d)a pùze ÙS àt binoψakev. Toutefois, si on utilise des verbes comme usgæn, uspùze, usfaar... la répétition de ÙS n'est pas souhaitée: Ka usfaara àt autostradev = elle est sortie de l'autoroute. Il apparaît aussi pour traduire DE... À (FRAN): Æt skop cem open fran hoψev nov yn hoψ dek-nov = Cette boutique est ouverte de 9:00 � 19:00. FRAN appelle le circonstanciel et (D)YN (cf À), l'accusatif.
DEPUIS & PENDANT
Respectivement DEVÈR & PAVÀR, accompagnent toujours un complément au circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.
- Ka dær devèr hoψev dekpent = elle est là depuis quinze heures.
- Eg waad devèr tern hoψeve = j'attends depuis trois heures.
- A lizhna pavàr quàt dawe! = il a plu pendant quatre jours !
DEVANT & DERRIÈRE
Respectivement AṄTEK & POSTEK, obéissent aux mêmes règles que DANS, SUR...
- Midit ase postek àt tœrs = Mets les derrière la porte.
- Sed xeliys ere aṅtek ev pavàr tern quàtaxeve hoψen = Sa voiture était devant moi pendant trois quarts d'heure.
EN
En temps que préposition, EN n'est pas traduit non plus. Le mot qui devrait suivre derrière le verbe est
- à l'accusatif (idée de mouvement vers) Eg pùze Amerix = Je vais en Amérique.
- au génitif (idée de matière) Ù box kùpren = une boîte en cuivre
- au circonstanciel (pour "dans" sans mouvement, ou temporel) Eg kœnzheneve = je suis en vacances.
Toutefois, pour l'expression de durée d'une action accomplie, on utilisera pavàr (cf ci-dessus)... en postposition. Ainsi, on ne devrait plus confondre:
- Da adlèrna à spanens tiyn jàreve pavàr. = il a appris l'espagnol en deux ans (plutôt doué, le gars!)
- Da adlèrna àt spanens pavàr tiyn jàreve. = il a appris l'espagnol pendant deux ans (pas très persévérant, le gars!)
PAR
Se traduit toujour par PER et accompagne systématiquement le circonstanciel, quelle que soit l'idée exprimée.
- Àt hoos çem klàstena per à stœrmev = La maison a été détruite par la tempête.
- Eg (lomir) lorèd per àt sylew = Je passe par la forêt.
- Per eliskœw, a ere nep dær æt tempodev an = Par malchance, il n'était pas là à ce moment-là.
- Per Merkùrev! æt ùt ryln sœm! = Par Mercure! c'est une belle somme!
POUR
Il y a trois traductions possibles pour cette préposition
- Soit elle indique une attribution et elle se traduit par... PŒR, le nom qui suit est à l'accusatif (datif):
- O fàkta ep æc pœr es? = T'as fait ça pour moi ?
- Soit elle indique une destination et elle se traduit par DYN, le nom qui suit est aussi à l'accusatif:
Eg pùze dyn àt nyvs kœnadev augusten = Je pars pour la neige fin août.
- Soit elle exprime une version, un avis mais, alors PŒR précède le circonstanciel:
- Pœr ev, æt nep ùt kervœnt! = Pour moi (d'après moi), c'est pas un problème !
- Soit elle précède un verbe, dans une idée de but à atteindre et se traduit par BER, précédée du participe:
- Eg kollekta at aqs lishen ber lódanetun = J'ai collecté l'eau de pluie pour économiser.
- BER traduit également "pour" dans le sens de "à cause de", le complément est au circonstanciel.
- A çem chymon ber mordev = il est condamné pour meurtre.
VERS
Se traduit par AD en préposition. Le complément est toujours à l'accusatif, comme en latin.
- Àt dak dem rixtes ad orse = L'homme se dirige vers vous.
- Eg ere ad ors ad àt aṅvic heptaw = J'étais vers chez vous la semaine dernière.
Sens
Tout d'abord, ces mots ont un sens différent lorsqu'ils sont utilisés en tant que préposition (avant le complément) ou que postposition (après). En tant que préposition, il représente un sens CONCRET (sub àt mesev = sous la table) alors qu'en tant que postposition, son sens est plus approximatif (ùt mypak med pradhemve in = un colis dans mes bras: le colis n'est que porté par les bras, rien à voir, par exemple avec: ùt bùlet in àt pradhemev = une balle dans le bras), voir même carrément figuré (ùt grup ed ătoryndetev an sub = un groupe sous son autorité).
Certaines positions sont donc instinctives lorsq'on veut faire des traductions
- Il est entré dans mon cœur
- une part de bonheur
- dont je connais la cause.
(E Piaf: la vie en rose°)
- Ùt pàrt lodhàrlyven
- quan eg kogste
- àt kooz, inkòma
- med kàreds in.
Selon le sens qu'on leur donne, le cas de délinaison du complément est, soit à l'accusatif, soit au circonstanciel soit au génitif (jamais au nominatif, même pour un complément d'agent).
°À comparer avec
- Çektep eg syvedj das,
- Siă eg at med kàrdes
- Qua pul-s-in ev
- Dès que je l'aperçois,
- Alors je sens en moi
- Mon cœur qui bat.
Retour: Aneuvien