IDEO ANV Dictionnaire : Différence entre versions

De Ideopedia
m (Transfert des S & V + remarques respectives)
m (fin du F, S)
Ligne 431 : Ligne 431 :
 
|Ramoneur
 
|Ramoneur
 
|Povekùrdu
 
|Povekùrdu
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Signal
 
|Rœdhat
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Signalement
 
|Adrœdhat
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Signaler
 
|Adrœdhes (-a, -ésa)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Signalétique
 
|Adrœdhentik
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Signalisation
 
|Rœdhadentyn
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Signaliser
 
|Rœdhadent (-a, -éa)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Signature
 
|Sikríptat
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Signe
 
|Siget
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Signer
 
|Sikríp (-ta, -a)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Signet
 
|Adpázhat
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Sérieux
 
|Rùg (-on)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Scène
 
|[[IDEO_ANV_Remarques_S#Scène|Plaṅçh]]
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Sachet
 
|Polin
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Soufre
 
|Sùlf
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Sulfure
 
|Sùlfur
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Souffrance
 
|Kràj
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Souffrir
 
|Kràj (-a, -a)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Soulagement
 
|Bolodat
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Soulager
 
|Bolod (-a, -ía)
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Sachet
 
|Polin
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Saloir
 
|Salbók
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Supplice
 
|Kràjex
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|Supplicier
 
|kràjarh (-a, -ía)
 
 
|
 
|
 
|- style="text-align: center"
 
|- style="text-align: center"
Ligne 632 : Ligne 540 :
  
 
''Raam'' sur un bateau; ''straam'' sur une voie de chemin de fer.
 
''Raam'' sur un bateau; ''straam'' sur une voie de chemin de fer.
 
===Scène===
 
 
:''Akt I, plaṅçh 3'' = Acte I sc 3
 
:''Àt reenem plaṅçh àt teren'' = La grande scène du trois.
 
:''Geven ed liv nir plaṅçhese'' = donner sa vie à la scène.
 
:''Ka Kœṅdes àr plaṅçheve devèr ed pirm jœnget'' = Elle joue sur scène depuis son plus jeune âge (depuis sa première jeunesse).
 
 
 
  
  
  
 
<font size=1><references/></font>
 
<font size=1><references/></font>

Version du 3 juin 2010 à 08:17


Dictionnaire français-aneuvien
Ce dictionnaire est en cours d'élaboration. Je compte sur votre compréhension, merci.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Liste Swadesh

Dans la colonne "prononciation API", l'accent tonique (ˈ ) n'est mentionné que s'il ne se trouve pas sur la première syllabe. En cas de nécessité, un · (point médian) sépare les syllabes. Les accents secondaires (ˌ) sont mentionnés, s'il y a lieu, y compris s'ils sont sur la première syllabe.


Remarque sur les verbes: Les verbes sont donnés à l'infinitif présent avec, entre parenthèse, les terminaisons de l'infinitif (et donc de l'indicatif) passé et du subjonctif passé. Il est bien évident que, dans ce dernier temps, l'accent tonique est déplacé. L'orthographe du radical devra être modifiée enconséquence. Cette modification (logique le plus souvent) n'est pas rappelée dans le dictionnaire., Un verbe comme pùze, par exemple, deviendra puzéa. Dans un verbe à son long comme liym (-a, ía), le IY est normalement ransformé en I et aucune indication particulière n'est mentionnée; sinon, le verbe au subjonctif passé est indiqué en entier, comme par exemple liyg (-a, lygéa). Si une irrégularité devait toucher une autre forme que celles-là (rarissime, quand même), elle serait mentionnée dans un lien interne.

Retour: Aneuvien


Tiroir

Tiroir.gif


Le tiroir est un peu comme un brouillon où sont disposés noms, traductions et remarques provisoires, le tout rassemblé sur une même page. Lorsqu'un nombre suffisant de mots (une dizaine par page définitive) est atteint, il est copié/collé à sa place normale (les pages de lettres & de remarques proprement dites. Certes, ça n'empêchera pas les "microcorrections après coup" mais ça en limite sérieusement le nombre<ref>Notamment quand plusieurs noms destinés à des pages différentes sont créés ou expérimentés.</ref>. Pourquoi faire un tel tiroir ici plutôt que sur une feuille de brouillon d'un traitement de texte? À cause des liens hypertexte, bien sûr! lesquels n'ont pas la même syntaxe dans un traitement de texte et dans un site de type wiki. Dans ce tiroir, les mots sont dans un ordre alphabétique limité à la première lettre, ce qui est d'une moindre importance, puisqu'ils sont appelées à être déplacés dans un délai plus ou moins... euh... variable.


Définitions

Français Aneuvien Prononciation [ _ ]
(si nécessaire)
Assassin Mataukdu
Assassinat Mataukdat
Assassiner Matauken (-na, -éna)
Avril Àpril
Blindage Kyrekendys
Blinder Kyreken (-na, -éna)
Bol Pool poːl
Bolée Polàknet poˈlaknət
Clair Klàr
Clarification Klàrifentyn klaʁiˌfɛntən
Clarifier Klàrif (-a, -ía)
Canidé Kànid
Canin Kàniden
Canine Kantòsh
Considérable Adtàrendar
Considération Adtàrentyn
Considérer Adtàres
Cophophagie Koprínzhenet
Crise Kriyd
Critique Kridig, krisílat, krisílatig, krisíladu
Critiquer Krisil (-a, -ía)
Héritier Traṅvègdu
Héritage Traṅvègat
Hériter Traṅvègen (-na, -éna)
Hériter Traṅvègen (-na, -éna)
Hippique hippig
Hippisme Hippésem
Infanticide Nevmátdat, nermátdat (-du) nəʁˈmɐdɐt
Inventer Mœxe (-a, -éa)
Inventeur Mœxdu, vœndu
Invention Mœxyn
Inventorier Olbús (-ka, -kéa)
Invitation Hranqbitrèntyn
Inviter Hranqbit (-a, -ía)
Inverse Vỳrt
Inverser Advỳrtes (-a, -ésa)
Inversion Advỳrtyn
Inverti Aqepan, quvỳrdu
Loyal Lefáden
Loyauté Lefádnet
Lâchement Deràkas
Milice Arlùfrad
Milicien Arlùfradu
Militaire Aremídem
Militairement Aremídas
Militariser Aremíd (-a, -ía)
Militarisme, -iste Aremídesem, -eset
Multitude Multitud
Multi- Mùlt-, Mult-
Multiple Mùltipel
Multivers Multivỳrat myltiˈvɨʁɐt
Morne Morn
Nombre Numbar
Nombreux Numbarelde
Normal Tryven
Nonne Ordènkad
Nord Nob
No man's land Nepdùn-çoon
Novembre Noàmber
Normalement Tryvas
Normalisation Tryvèntyn
Normaliser Adtrýves (-sa, -ésa)
Nadir Nyiz njiz
Norme Tryv
Numérique Numbarig
Nuiteux Noklàpdu
Pédoncule Goltes
Précontraint Adodíban
Peler, éplucher Uspálles (-álsa, -ésa)
Pelle Peal pɑːl
Pelletée Palàknet
Plein Làkis
Polaire Pólar, pólen
Pôle Pól
Péage Pàgdat
Péripapéticien Parláṅden, parláṅdu
Péripapétisme Parláṅdesem
Parvenir Berkòm (-a, -ía)
Parvenu Berkòmdu
Péristyle Olkolaréa
Périphérie Olklœtet
Périphérique Olklœtig
Paraphilie Olgofèred ɔlgoˈfɛʁəd
Parole Lokat lɔk·ɐt
Parolier Arlòkadu
Pérenne Tempar
Pérénnité Temparet
Presqu'îe Lesnéset
Péninsule (-aire) Pyrændor (-en)
Précontraint Adodíban
Pull-over Çhaṅdaj, Zhaṅdaj
Rame Raam, straam
Ramer Raame (-a, -éa)
Rameur Raamdu
Rabaisser Sublovgsàrdes oblovsàrdes (-a, -ésa)]]
Ramure Hervyrgys
Ramollir Adilàles (-sa, -ésa)
Ramonage Povekùrdat
Ramoner Povekùre (-a, -éa) povəːkyʁ
Ramoneur Povekùrdu
Tomate Tomod
Urinal Laṅspool
Urinaire Laṅsar
Uriner Laṅse (-a, -éa)
Urine Laṅs lɑ̃ns
Urologie (-gue) Laṅsmediket (-ikdu)
Ultérieur(-ement) Postéraṅt, postérnas
Zénith Ziyn

Remarques

Assassiner

Même si la mémoire collective pourrait le donner à penser, matauken n'est pas un à-postériori direct de Mauthausen<ref>Du reste, "Maut", en allemand, n'a rien à voir avec "matar", c'est un mot signifiant "péage".</ref>, mais

-de l'à-postériori castillan "matar" = tuer
-de l'à-priori auk = plan.

Un plan pour tuer, autrement dit un meurtre avec préméditation, ce qui définit les mots de cette famille.


Infanticide

Parenté de l'auteur
vis à vis de
la victime
Parenté
Crime nermátdat nevmátdat
Auteur nermátdu nevmátdu

<ref name="td">Le -T- peut être éludé pour faciliter la prononciation.</ref>

Inventeur

Mœxdu [ˈmuːsdy], c'est celui qui a réalisé une invention;
vœndu, c'est celui qui a trouvé un objet égaré par quelqu'un d'autre.

Inverti

Aqepan, c'est l'acception au sens propere, utilisée notamment en chimie.
On n'utilisera quvỳrdu qu'avec d'infinies précautions, cette acception n'étant pas forcément bien vue, même si elle peut paraître moins péjorative qu'en français. On utilisera de préférence Idemqúdu.

Môme

Nex (m., f. ou n.) & juk (f.) ne sont utilisés que dans une acception familière. Très inconvenant sinon.

<poem>Ed juk, ka kœṅdes nep Stellinkad, La vær nep Sœnglase. La poad nep revysteve; Ka lapor fàkturev Créteil-ev.</poem> (J. Ferrat)


Péage

La redevance de passage se dit pàgdat (ne pas confondre avec pàgat = paiement).

Le poste de péage se dit pàgpoçt ou pàg-stàtyn.


Pénis

Le terme courant est pyn. Les deux autres termes s'attribuent notamment:

Qĕd, au Manneken.
Zob, à Priape.


Péripapéticien

Parláṅdu se dit d'un individu, quelque soit son sexe, qui discoure en marchant. Parláṅkad n'y est donc pas exclu; Toutefois, la traduction aneuvienne du mot "péripapéticienne", dans son sens courant, sera plutôt Praskáṅkad<ref>Avec ÁṄ(d) pour bien spécifier la méthode: une prostituée qui fait le trottoir, à distinguer du terme général: praskankad sans aucun diacritique puisqu'accentué sur la première syllabe et sans le Ṅ de aṅd (marcher).</ref>

L'adjectif est parláṅden.

Rame

Raam sur un bateau; straam sur une voie de chemin de fer.


<references/>