Popiaro : Différence entre versions
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
* g se prononce "dj" devant un i ou un e et "g" ailleurs (comme dans "garçon"). | * g se prononce "dj" devant un i ou un e et "g" ailleurs (comme dans "garçon"). | ||
* j se prononce "y" (comme dans "youpie") | * j se prononce "y" (comme dans "youpie") | ||
− | * r se prononce plutôt roulé, mais la prononciation | + | * r se prononce plutôt roulé, mais la prononciation � la française est acceptée aussi |
* s se prononce toujours "ss", jamais "z". | * s se prononce toujours "ss", jamais "z". | ||
Ligne 101 : | Ligne 101 : | ||
: Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour | : Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour | ||
: Pardonne-nous nos offenses, | : Pardonne-nous nos offenses, | ||
− | : Comme nous pardonnons aussi | + | : Comme nous pardonnons aussi � ceux qui nous ont offensés |
− | : Et ne nous soumets pas | + | : Et ne nous soumets pas � la tentation, |
: Mais délivre-nous du mal. | : Mais délivre-nous du mal. | ||
: Amen</poem> | : Amen</poem> | ||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
[[Catégorie:Nemszev]] | [[Catégorie:Nemszev]] | ||
+ | [[Catégorie:Idéolangue]] |
Version du 3 juin 2010 à 21:33
| ||||
---|---|---|---|---|
Année de création | 2007 | |||
Auteur | Nemszev | |||
Régulé par | ||||
Nombre de locuteurs | ||||
Parlé en | ||||
Idéomonde associé | ||||
Catégorie | Idéolangue auxiliaire | |||
Typologie | Langue a posteriori | |||
Alphabet | latin | |||
Lexique | ||||
Version | ||||
Codes de langue | ||||
ISO 639-1 | — | |||
ISO 639-2 | — | |||
ISO 639-3 | ||||
Préfixe Idéopédia |
Le Popiaro ("(latin) populaire") est une langue artificielle créée en 2007 par Nemszev.
C'est une langue qui dérive directement du latin en simplifiant ses sons par des évolutions rencontrées dans diverses langues romanes (italien, espagnol...) afin d'être prononçable par le plus de locuteurs de ces langues en restant le plus logique possible.
Ainsi, par exemple, la prononciation du S reste identique (jamais Z) et le V se change toujours en B, comme en espagnol, et le L qui suit une consonne évolue en I comme en italien (blanc se dit "bianco"). Il y a tout de même une consonne qui ne se prononce pas comme dans l'une de c'est langue et c'est le G, car avant un I ou un E, il se prononce /j/ tout comme la consonne J. Il fallait en effet trouver un compromis entre la jota espagnole /x/, le J français /Z/ et le gi italien /dZ/... (Exemple: mágico /'majiko/)
Sommaire
Phonologie
La prononciation
Voyelles
- a - comme en français
- e - comme un "é" ou un "è"
- i - comme en français
- o - comme en français, mais plutôt ouvert comme dans "botte"
- u - comme un "ou"
Consonnes
- b d f l m n p t - comme en français
- c se prononce "tch" devant un i ou un e et "k" ailleurs.
- g se prononce "dj" devant un i ou un e et "g" ailleurs (comme dans "garçon").
- j se prononce "y" (comme dans "youpie")
- r se prononce plutôt roulé, mais la prononciation � la française est acceptée aussi
- s se prononce toujours "ss", jamais "z".
Accentuation
L'accent porte par défaut sur l'avant-dernière syllabe d'un mot. Lorsque cela change, c'est indiqué par l'usage d'un accent aigu sur la voyelle de la syllabe concernée. Exemple: "Popiaro" s'accentue "po-PIA-ro"; "matemático" s'accentue "mate-MA-tico".
Conjugaisons
Présent
Esere - Être
- Je suis - (eo) su
- Tu es - (tu) esti
- Il/elle est - (ilo/ila) é
- Nous sommes - (noi) sumo
- Vous êtes - (boi) este
- Ils/elles sont - (ili/ile) sun
Abere - Avoir
- J'ai - (eo) ó
- Tu as - (tu) ai
- Il/elle a - (ilo/ila) á
- Nous avons - (noi) abemo
- Vous avez - (boi) abete
- Ils/elles ont - (ili/ile) an
Cantare - Chanter (verbe régulier)
- Je chante - (eo) canto
- Tu chantes - (tu) canti
- Il/elle chante - (ilo/ila) canta
- Nous chantons - (noi) cantemo
- Vous chantez - (boi) cantate
- Ils/elles chantent - (ili/ile) cántun
Textes
Exemple de texte
<poem>
- Patre nostro que esi in celi,
- Sie santificato tuo nome;
- Venia tuo reno,
- Sie fata tua bolontate,
- Como in celo e in tera.
- Da noi odia nostro pane cotidiano,
- Dimite a noi nostri debiti,
- Como noi ilo dimisimo a nostri debitori
- E no noi induce in tentasione,
- Pero liberanoi de male.
- Amen.</poem>
Traduction: <poem>
- Notre Père, qui es aux cieux,
- Que ton nom soit sanctifié,
- Que ton règne vienne,
- Que ta volonté soit faite
- Sur la terre comme au ciel.
- Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
- Pardonne-nous nos offenses,
- Comme nous pardonnons aussi � ceux qui nous ont offensés
- Et ne nous soumets pas � la tentation,
- Mais délivre-nous du mal.
- Amen</poem>