IDEO ANV Nom : Différence entre versions
m |
m (Correction de quelques fautes d'accents) |
||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne. Une langue à déclinaisons pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples: | La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne. Une langue à déclinaisons pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples: | ||
:''Da kòva ùt modelbeaṅs ni ed neràpkad'''s'''''. = Il a acheté un circuit ferroviaire en modèle réduit à sa fille (il l’a acheté pour elle). | :''Da kòva ùt modelbeaṅs ni ed neràpkad'''s'''''. = Il a acheté un circuit ferroviaire en modèle réduit à sa fille (il l’a acheté pour elle). | ||
− | :''Da kòva ùt | + | :''Da kòva ùt filec ni ed bòftedu'''v'''''. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu). |
− | :''Or rœdhit nit | + | :''Or rœdhit nit hœndes'' = faites attention au chien (prenez soin de lui) |
− | :''Or rœdhit nit | + | :''Or rœdhit nit hœndev'' = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer). |
:''Àt gat inzh àt mooz kœm àr zegeve.'' = Le chat mange la souris avec les pattes (à lui). | :''Àt gat inzh àt mooz kœm àr zegeve.'' = Le chat mange la souris avec les pattes (à lui). | ||
Ligne 50 : | Ligne 50 : | ||
|} | |} | ||
− | :''Eg hab nep | + | :''Eg hab nep àt hoψ'' = Je n’ai pas l’heure. |
:''O pùze ep à stàtyns?'' = Tu vas à la gare? | :''O pùze ep à stàtyns?'' = Tu vas à la gare? | ||
:''Da pùza kœm àt dogàndax.'' = Il est parti avec le douanier. | :''Da pùza kœm àt dogàndax.'' = Il est parti avec le douanier. | ||
:''O vel ep ed siroψ en?'' = tu veux ma photo? | :''O vel ep ed siroψ en?'' = tu veux ma photo? | ||
− | :''À xeliysdu vermyda àt | + | :''À xeliysdu vermyda àt gac.'' = l'automobiliste a évité le chat. |
===Le génitif=== | ===Le génitif=== | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
Pour éviter les erreurs, toujours faciles à commettre, notamment au pluriel, pour savoir si le partitif est requis, on se demandera si on peut mentionner "une quantité de...". | Pour éviter les erreurs, toujours faciles à commettre, notamment au pluriel, pour savoir si le partitif est requis, on se demandera si on peut mentionner "une quantité de...". | ||
− | + | :''Ar inzhar ùr ortolànse ea'r paasta<font color=red>n</font>e'' = Ils ont mangé des ortolans et des pâtes. | |
− | Ar inzhar ùr ortolànse ea'r paasta<font color=red>n</font>e = Ils ont mangé des ortolans et des pâtes. | + | |
===Le circonstanciel=== | ===Le circonstanciel=== | ||
Ligne 84 : | Ligne 83 : | ||
===Noms communs étrangers=== | ===Noms communs étrangers=== | ||
Les noms communs étrangers non ''aneuvisés'' gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables. | Les noms communs étrangers non ''aneuvisés'' gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables. | ||
− | |||
:''Dar ere særvar ùr lonade canelloni.'' = Ils nous avaient servi des canelloni tièdes. | :''Dar ere særvar ùr lonade canelloni.'' = Ils nous avaient servi des canelloni tièdes. | ||
Ligne 96 : | Ligne 94 : | ||
:''Àr wattmen Philadelphia-n ere strygev.'' = Les wattmen (conducteurs de trams) de Philadelphie étaient en grève. | :''Àr wattmen Philadelphia-n ere strygev.'' = Les wattmen (conducteurs de trams) de Philadelphie étaient en grève. | ||
− | :''Àr traṅxedur tramene | + | :''Àr traṅxedur tramene Marseille-n ere strygev'' = Les conducteurs de trams de Marseille étaient en grève. |
Les noms comme opera, museum etc... sont aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils sont déclinables: | Les noms comme opera, museum etc... sont aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils sont déclinables: | ||
Ligne 103 : | Ligne 101 : | ||
==Le pluriel des noms== | ==Le pluriel des noms== | ||
− | Le pluriel s’obtient en ajoutant - | + | Le pluriel s’obtient en ajoutant -R aux noms se terminant par une voyelle (dù: dùr) et en ajoutant -E aux autres noms (wadr: wadre), ce qui est le cas pour les autres cas que le nominatif: |
:''Àr cjerte nep matùre.'' = Les cerises ne sont pas mûres. | :''Àr cjerte nep matùre.'' = Les cerises ne sont pas mûres. | ||
:''Eg inzha ær nep matùre cjertese. = J'ai mangé ces cerises pas mûres. | :''Eg inzha ær nep matùre cjertese. = J'ai mangé ces cerises pas mûres. | ||
− | |||
La marque du pluriel est située après celle du cas, contrairement à l'[[espéranto]] (-ojn). | La marque du pluriel est située après celle du cas, contrairement à l'[[espéranto]] (-ojn). | ||
− | + | :''Eg làjden àt tanlivs àr hoxtatyn'''en'''e'' = J'aime l'ambiance des grandes gares. | |
− | :''Eg | + | |
:''ni ed neràpdu'''s'''e'' = à mes enfants (fils & filles). | :''ni ed neràpdu'''s'''e'' = à mes enfants (fils & filles). | ||
Ligne 120 : | Ligne 116 : | ||
Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme doktor, præsident, div, zheneral<ref>Certains noms, toutefois revêtent des [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|particularités]].</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter -dak ou -kad. | Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme doktor, præsident, div, zheneral<ref>Certains noms, toutefois revêtent des [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|particularités]].</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter -dak ou -kad. | ||
− | En conséquence de quoi, des mots comme doctoresse, professeure, directrice etc... auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance (souvent mal venue) fera dire, par exemple: ''àt doktorkad nep dær'' = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais ''-kad'' pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, ''<strike> | + | En conséquence de quoi, des mots comme doctoresse, professeure, directrice etc... auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance (souvent mal venue) fera dire, par exemple: ''àt doktorkad nep dær'' = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais ''-kad'' pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, ''<strike>præsidentkad</strike>'' pour l'épouse d'un président (en f: Madame la présidente), mais ''àt nùpkad à præsidenten''<ref>Le mari de la présidente → ''àt nùpdak à præsidenten.''</ref>. ''Præsidentkad'' s'adressera à une femme président dans sa vie privée: ''À præsidentkad partùr'' = la présidente est enceinte. Toutefois, pour les titres de [[IDEO_ANV_Remarques_D#Les_mots_en_.E2.80.93du|noblesse]], on utilisera systématiquement ''-kad'' pour les femmes: ''à prinskad koròpna àt elexáṅtrals'' = la princesse a inauguré la centrale électrique. |
Bref, en aneuvien, le genre des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les [[IDEO ANV Déterminatifs#Les_pronoms_personnels_directs|pronoms personnels]]. | Bref, en aneuvien, le genre des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les [[IDEO ANV Déterminatifs#Les_pronoms_personnels_directs|pronoms personnels]]. | ||
Ligne 141 : | Ligne 137 : | ||
Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent: | Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent: | ||
− | :''Dyn Republikgeds, or zhiyrite | + | :''Dyn Republikgeds, or zhiyrite Stalingradbankev.'' = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad. |
Version du 17 août 2010 à 22:43
Sommaire
Noms communs
La quasi-totalité des noms communs sont déclinables. Il existe quatre cas dans la déclinaison aneuvienne. Une langue à déclinaisons pourrait à première vue sembler rébarbative à certains mais permet beaucoup de finesses. Témoins, ces exemples:
- Da kòva ùt modelbeaṅs ni ed neràpkads. = Il a acheté un circuit ferroviaire en modèle réduit à sa fille (il l’a acheté pour elle).
- Da kòva ùt filec ni ed bòfteduv. = Il a acheté un filet à son boucher (Le boucher le lui a vendu).
- Or rœdhit nit hœndes = faites attention au chien (prenez soin de lui)
- Or rœdhit nit hœndev = faites attention au chien (il est susceptible d'attaquer).
- Àt gat inzh àt mooz kœm àr zegeve. = Le chat mange la souris avec les pattes (à lui).
- Àt gat inzh àt mooz kœm àr zegse. = Le chat mange la souris avec les pattes (celles de la souris).
La plupart des fonctions de noms sont représentées dans la déclinaison aneuvienne.
Le nominatif
Utilisé pour le sujet de la phrase principale mais aussi pour les noms utilisés comme attributs du sujet, c’est aussi le cas mentionné dans le dictionnaire.
- Eg nep ùt lekredak = je ne suis pas un escroc (R M Nixon, USA).
- Ed strægen mak = Voici mon train.
Le nominatif sert également de vocatif
- Pavl, kòmit ep iyr! = Paul, viens un peu ici!
L’accusatif-datif
L’accusatif-datif est utilisé pour les compléments d’objet directs et indirects ainsi que pour le complément d’attribution; il est utilisé aussi comme complément d'accompagnement ainsi que des compléments circonstanciels
- de lieu indiquant une destination
- de temps indiquant une limite de durée ((jusqu')à...).
On le trouve également comme complément d'adjectif et d'adverbes (comparatif, notamment).
Les cas dans la déclinaison aneuvienne ont peu d’irrégularités et celles-ci sont seulement dues à des voisinages de lettres. L'accusatif (datif) se forme comme suit:
N | A |
-v, -vc<ref>v = voyelle, c = consonne></ref> | -vS, -vcS |
-C, -Ç, -Ψ, -S, -X, -Z, -Ż |
Sans changement |
-vK, -vP, -vT | -vX, -vΨ, -vC |
-cc | -ccES |
- Eg hab nep àt hoψ = Je n’ai pas l’heure.
- O pùze ep à stàtyns? = Tu vas à la gare?
- Da pùza kœm àt dogàndax. = Il est parti avec le douanier.
- O vel ep ed siroψ en? = tu veux ma photo?
- À xeliysdu vermyda àt gac. = l'automobiliste a évité le chat.
Le génitif
Il sert essentiellement au complément de nom mais aussi à certains compléments d’adjectifs (superlatif, entre autres). Ainsi que des compléments d’adverbes de quantité comme mœlt, mœls ou olyg. sa terminaison est -EN derrière une consonne, -N derrière une voyelle. Certains mots<ref name="ec">Les mots en E+consonne unique, notamment: septàmber → septàmbren, oktàmber → oktàmbrev</ref>intervertissent les deux dernières lettres.
- Ka hab mœls dineren. = Elle a beaucoup d’argent.
Il est utilisé également comme partitif:
- A beva àt wadren. = elle a bu de l’eau; mais
- A beva àt wadres àt bœtejen = elle a bu l’eau de la bouteille.
Pour éviter les erreurs, toujours faciles à commettre, notamment au pluriel, pour savoir si le partitif est requis, on se demandera si on peut mentionner "une quantité de...".
- Ar inzhar ùr ortolànse ea'r paastane = Ils ont mangé des ortolans et des pâtes.
Le circonstanciel
Le circonstanciel, comme le nom l’indique est surtout utilisé pour les compléments circonstanciels, la terminaison est -V, -EV ou -W selon le nom. Comme au génitif (pour les mêmes mots), il peut y avoir interversion<ref name="ec"/>. Il est apparenté à l’ablatif (latin), à l’instrumental et au locatif (russe), à l’inessif et autres cas de localisation, ainsi que ceux de manière, moyen, cause, but...
- Quat hoψev ep æt strægen pùze? = À quelle heure ce train part-il?
- Da hab ùr rovœrse kœm àt dogànev. = il a des ennuis avec la douane (dus à).
- Ka pùza per flóxentev. = elle est partie par avion.
Par ailleurs certains compléments de noms se mettent au circonstanciel (selon le sens):
- Àt danœk àt noxen = le début de la nuit
- Ùt elàmyvet noxev = un voyage de nuit (c à d un voyage qui se déroule la nuit).
Noms communs étrangers
Les noms communs étrangers non aneuvisés gardent leur orthographe et leurs marques grammaticales (nombre, genre...) originelles et ne sont pas déclinables.
- Dar ere særvar ùr lonade canelloni. = Ils nous avaient servi des canelloni tièdes.
Toutefois, une bonne partie des mots étangers peuvent succeptibles d'êtres aneuvisés, entre autres parce que certaines prépositions (entraînant le génitif, notamment) ne se traduisent pas en aneuvien:
- Àt kulat àr spaghetti ere lonad. ou
- Àt kulat àr spagèttene ere lonad. = La sauce des spaghetti était tiède.
Les noms ainsi aneuvisés adoptent une orthographe aneuvienne correspondant à un mot singulier et se déclinent conformément aux règles citées plus haut. Le choix entre version originale et version aneuvisée peut être dictée par le contexte:
Certains mots étrangers ne sont pas aneuvisés, mais ont un correspondant aneuvien:
- Àr wattmen Philadelphia-n ere strygev. = Les wattmen (conducteurs de trams) de Philadelphie étaient en grève.
- Àr traṅxedur tramene Marseille-n ere strygev = Les conducteurs de trams de Marseille étaient en grève.
Les noms comme opera, museum etc... sont aneuvisés, c'est-à-dire qu'ils sont déclinables:
- Ar kome fran àt operav. = Ils viennent de l'opéra.
Le pluriel des noms
Le pluriel s’obtient en ajoutant -R aux noms se terminant par une voyelle (dù: dùr) et en ajoutant -E aux autres noms (wadr: wadre), ce qui est le cas pour les autres cas que le nominatif:
- Àr cjerte nep matùre. = Les cerises ne sont pas mûres.
- Eg inzha ær nep matùre cjertese. = J'ai mangé ces cerises pas mûres.
La marque du pluriel est située après celle du cas, contrairement à l'espéranto (-ojn).
- Eg làjden àt tanlivs àr hoxtatynene = J'aime l'ambiance des grandes gares.
- ni ed neràpduse = à mes enfants (fils & filles).
Le genre
Il n’y a pas de genre grammatical en aneuvien. Tout au plus, les noms de personnes au féminin se terminent par -kad (nexàvkad, præsidentkad) et au masculin par -dak (aabendak, civendak), les noms d’animaux, respectivement par -k (hœndek) et par -d (hippod). Cette règle n’a pas sa réciproque: merkad = marché.
Les autres noms sont tous neutres<ref>Le neutre fait donc figure d'épicène et s'applique aussi bien à des êtres vivants (sexués ou non) qu'à d'autres noms (objets, lieux, noms abstraits)</ref>, notamment des noms comme doktor, præsident, div, zheneral<ref>Certains noms, toutefois revêtent des particularités.</ref>, etc... pour les "sexualiser" afin de leur donner un autre sens, il suffit d'ajouter -dak ou -kad.
En conséquence de quoi, des mots comme doctoresse, professeure, directrice etc... auront également, en aneuvien, une double traduction selon le sens. Seule une insistance (souvent mal venue) fera dire, par exemple: àt doktorkad nep dær = la doctoresse n'est pas là. On n'utilisera jamais -kad pour désigner l'épouse d'une personnalité, par exemple, præsidentkad pour l'épouse d'un président (en f: Madame la présidente), mais àt nùpkad à præsidenten<ref>Le mari de la présidente → àt nùpdak à præsidenten.</ref>. Præsidentkad s'adressera à une femme président dans sa vie privée: À præsidentkad partùr = la présidente est enceinte. Toutefois, pour les titres de noblesse, on utilisera systématiquement -kad pour les femmes: à prinskad koròpna àt elexáṅtrals = la princesse a inauguré la centrale électrique.
Bref, en aneuvien, le genre des noms est surtout une affaire de vocabulaire et la seule influence grammaticale intervient sur les pronoms personnels.
L'apposition
Il y a deux manières de mettre un nom en apposition, selon le type de dom auquel on veut mettre l'apposition:
Les rues, places, avenues...
Cf ci-dessous pour les noms propres
Dans ce cas, Le nom en apposition est devant et le nom à apposer est collé derrière, perdant son accent. Si le nom d'une voie comporte deux éléments (ou plus), l'ensemble sera relié par des traits d'union et le nom de la voie ne perdra pas son accent.
- Parisged = Rue de Paris<ref>mais
- Àr gede Parisen = les rues de Paris
- Àr Parisgede = Les rues nommées "Rue de Paris"</ref>
- Frederik-Çhòpeṅ-avnù = Avenue Frédéric Chopin.
Les noms propres ne changent pas, les désignations des voies se déclinent:
- Dyn Republikgeds, or zhiyrite Stalingradbankev. = Pour la rue de la République, vous tournez (au) quai de Stalingrad.
Les autres noms
Dans les autres cas, l'ordre est inversé<ref>Cas particulier des mots Maar & Oeken:
- Si le mot Maar désigne une mer terrestre, que l'on sait remplie d'eau, la règle précédente s'appliquera; sinon (lune, par exemple), les mots seront séparés.
- Les océans terrestres sont affublés d'un adjectif: la règle de l'apposition ne s'applique pas. Dans le cas d'autres astres, on appliquera l'une ou l'autre règle : Oeken ar Fhynnjærkar = Océan des tempêtes.</ref>.
Et c'est le nom en apposition qui est derrière, séparé de celui auquel il est apposé, mais sans préposition:
- à stad Berlin = La ville de Berlin.
- àt maar àt Searentet = La mer de la Sérénité.
Les noms propres
Les noms de lieux se déclinenent exactement comme les noms communs.
- Eg Athinav. = Je suis à Athènes
- Eg làjden Ròmas. = J’aime Rome.
Patronymes
Les noms propres de personnes issues de pays à écriture latine ne sont, en principe, pas aneuvisés et l'orthographe (diacritiques compris) est conservée. Toutefois, une "version aneuvienne", conservant au plus près la prononciation d'origine peut être rencontrée.
- Antonin Dvořak → Antonin Dvorzhak
Les personnages historiques seront aneuvisés, mais toutefois, avec un respect, dans la mesure du posssible, de la version originale:
- Michelangelo Buonarotti → Mikelànżelo Buonaròti →
Michel-Ange - Cristoforo Colombo → Kristoforo Kolòmbo .
Les autres noms ont tous une orthographe aneuvisée, avec conservation de la prononciation d'origine:
- Горбачёв Михаил → Mikhajlh Gorrbàchov
Prénoms
Voici divers prénoms et leurs équivalents aneuviens:
Langues laturelle | Aneuvien |
---|---|
Alain, Allan, Ali | Alen |
Aline | Alyn |
Andreas, André | Aṅder |
Anna, Anne, Annie, Anouk | Aan, Aani, Anœk |
Arnaud, Arno, Arnold | Àrnol |
Basile, Bazil, Вacиль | Basil, Bhasil<ref name="s">On tachera de bien prononcer le S: [bɐsil], [ʒosəɸɪn]...</ref> |
Béatrice | Loatris |
Camille | Kàmil |
Carl, Carlo, Carlos, Charles, Karl, Karol | Kàrl, Çhàrl, Kàrlos |
Carla, Carole, Caroline, Charlene | Kàrel, Kàrol, Kàrolyn, Çhàrlen |
Chantal | Kaṅtàl |
Corazon | Kàred |
Daniel, Daniele Danielle, Danièle |
Danjel Danjæl |
Désiré(e) | Qudan |
Dominique | Dœme |
Évariste | Evàrist |
Eve | Eva, Æw |
François, Francis, Francesco, Francisco, Frank, Franz | Fraṅk, Fraṅc |
France, Frances, Francesca, Francine, Françoise | Fraṅs<ref>si le prénom est féminin (pronom personnel associé: KA), le nom du pays, lui, est neutre (pronom personnel associé: A).</ref> |
Gabriel(le) | Gabriel, Gavril Gabrjæl |
Grazia, Graziella | Hrobà |
Henri Henriette |
Henryg Henryget |
Hermione | Hermjòn |
Jacqueline acques |
Zhàklyn Zhak, Żhàk |
Jane, Janet, Jeannette, Je(h)anne Je(h)an, John, Johannes |
Zhan, Zhanet Zhaṅ, Joán |
Jésus | Zhes, Żhes |
Jocelyn Jocelyne |
Zhoçlyn, Zhoçlin |
Giuseppe, Jose, Josef, Joseph | Zhos, Zhosep<ref name="s"/> |
Josée, Josette, Josiane, Joséphine | Zhosa, Zhoset, Zhoseqbyn<ref name="s"/> |
Karen Karim |
Kàren, Kàryn Kàrim |
Léa Léo |
Leà, Leo |
Maria, Marie Mario, Marie |
Màri |
Nicolas Nicole |
Nikol Nikòl |
Oreste | Ăræst |
Patrice, Patrick Patricia, Patrizia |
Pàtriç, Pàtrik Pàtrica, Pàtriża |
Pablo, Paolo, Paul, Pavel Paola, Paule |
Pavl, Pavel Pavèl |
Pedro, Peder, Peter, Pierre, Pieter, Пётр Perrette, Pierrette,Piera |
Petr, Pétr Prjet |
Robin | Robeṅ Robin |
Samuel | Samùl |
Solange | Soláṅzh |
Yves, Yvon Yvette, Yvonne |
Iw, Iwoṅ Iwet, Iwon |
Liste non exhaustive.
Saints
L'orthographe du mot "Saint" varie uniquement avec la première lettre du nom suivant. il ne s'accorde pas en genre: saṅ Zhùl, saṅ Maria, saṅt Ĕlàli; saṅ(k) Tehofyl, saṅ(k) Teræz. saṅt Akirons
Saṅt | Voyelle |
Saṅk1 | T + voyelle |
Saṅ | Tous les autres cas |
La distinction (san, saṅt...) sera laissée en bas de casse, sauf s'il s'agit d'une ville.
1 En Alfazie uniquement. La religion chrétienne concerne environ 12% de la population aneuvienne.
Déclinaison
Tous les noms se déclinent; toutefois, les noms ayant gardé l'orthographe d'origine ont un trait d'union les séparant de la terminaison du cas. Si le nom et le prénom sont mentionnés, la terminaison (et le trait d'union) ira au dernier terme.
- Àt hungàren rhaψodi Liszt-en = La rhapsodie hongroise de Liszt.
- Ùt film Szabo Istvan-en = Un film d'Istvan Szabo.
- Da vedja Tina Turner-s = Il a vu Tina Turner.
- ùt sirop Eva Ionesco-v = une photo d’Éva Ionesco (elle est dessus)
- ù hraf Degas-en. = un dessin de Degas. (dessiné par lui).
- Àt tenniswoman Chris Evert eră numbar fæteve kàpoven = La tenniswoman Chris Evert fut plusieurs fois championne<ref>Pour les pays non anglophones (CH, S, CZ etc...) on a le choix entre choix entre tennisdu et tennis(wo)man, avec une petite préférence pour le premier.
La ere waad àt tenniskads Gladys Semikéri-s àt kœnacepev Hocklengen = On attendait la tenniswoman Gladys Semikeri à la finale d'Hocklenge.</ref>.
Retour: Aneuvien
<references />