Popiaro : Différence entre versions

De Ideopedia
(Réforme...)
Ligne 19 : Ligne 19 :
 
Le '''Popiaro''' ("(latin) populaire") est une langue artificielle créée en 2007 par [[Utilisateur:Nemszev|Nemszev]].
 
Le '''Popiaro''' ("(latin) populaire") est une langue artificielle créée en 2007 par [[Utilisateur:Nemszev|Nemszev]].
  
C'est une langue qui dérive directement du latin en simplifiant ses sons par des évolutions rencontrées dans diverses langues romanes (italien, espagnol...) afin d'être prononçable par le plus de locuteurs de ces langues en restant le plus logique possible.
+
C'est une langue qui dérive du latin vulgaire en simplifiant ses sons par des évolutions rencontrées dans diverses langues romanes (italien, espagnol...) afin que sa prononciation soit plus fluide et plus caractéristique et d'être plus facilement prononçable.
  
Ainsi, par exemple, la prononciation du S reste identique (jamais Z) et le V se change toujours en B, comme en espagnol, et le L qui suit une consonne évolue en I comme en italien (blanc se dit "bianco"). Il y a tout de même une consonne qui ne se prononce pas comme dans l'une de c'est langue et c'est le G, car avant un I ou un E, il se prononce /j/ tout comme la consonne J. Il fallait en effet trouver un compromis entre la jota espagnole /x/, le J français /Z/ et le gi italien /dZ/... (Exemple: mágico /'majiko/)
+
Ainsi, par exemple, pas de distinction phonologique entre S et SS, qui restent S en popiaro, et le V se change toujours en B et le L qui suit une consonne évolue en I comme en italien (blanc se dit "bianco"). Quant au son /dZ/ de l'italien, il est transformé en semi-voyelle Y, prononcé standardement /j/ (Jean = "Yoao", magique = "mayico/a/i").
  
 
==Phonologie==
 
==Phonologie==
Ligne 31 : Ligne 31 :
 
* e - comme un "é" ou un "è"
 
* e - comme un "é" ou un "è"
 
* i - comme en français
 
* i - comme en français
* o - comme en français, mais plutôt ouvert comme dans "botte"
+
* o - comme en français
 
* u - comme un "ou"
 
* u - comme un "ou"
  
 
====Consonnes====
 
====Consonnes====
 
* b d f l m n p t - comme en français
 
* b d f l m n p t - comme en français
* c se prononce "tch" devant un i ou un e et "k" ailleurs.  
+
* c se prononce "tch" (ou "ts") devant un i ou un e et "k" ailleurs.  
* g se prononce "dj" devant un i ou un e et "g" ailleurs (comme dans "garçon").
+
* y se prononce "y" (ou "dj") (comme dans "youpie")
* j se prononce "y" (comme dans "youpie")
+
* g se prononce "gu" devant un i ou un e et "g" ailleurs (comme dans "garçon").
 +
* k se prononce "k" (mots d'origine étrangère)
 
* r se prononce plutôt roulé, mais la prononciation �  la française est acceptée aussi
 
* r se prononce plutôt roulé, mais la prononciation �  la française est acceptée aussi
* s se prononce toujours "ss", jamais "z".
+
* s se prononce toujours "ss".
 +
* u s'utilise aussi comme semi-voyelle /w/
  
 
====Accentuation====
 
====Accentuation====
L'accent porte par défaut sur l'avant-dernière syllabe d'un mot. Lorsque cela change, c'est indiqué par l'usage d'un accent aigu sur la voyelle de la syllabe concernée. Exemple: "Popiaro" s'accentue "po-PIA-ro"; "matemático" s'accentue "mate-MA-tico".
+
L'accent porte par défaut sur l'avant-dernière syllabe d'un mot terminé par UNE seule voyelle. L'accent aigu indique la voyelle finale accentuée dans certains cas ("rasó" = raison).  
  
 
==Conjugaisons==
 
==Conjugaisons==
Ligne 51 : Ligne 53 :
 
====Esere - Être====
 
====Esere - Être====
  
* Je suis - (eo) su
+
* Je suis - (eo)
* Tu es - (tu) esti
+
* Tu es - () esi
* Il/elle est - (ilo/ila) é
+
* Il/elle est - (el/la) é
* Nous sommes - (noi) sumo
+
* Nous sommes - (noy) sumo
* Vous êtes - (boi) este
+
* Vous êtes - (boy) este
* Ils/elles sont - (ili/ile) sun
+
* Ils/elles sont - (ey)
  
 
====Abere - Avoir====
 
====Abere - Avoir====
  
 
* J'ai - (eo) ó
 
* J'ai - (eo) ó
* Tu as - (tu) ai
+
* Tu as - () ay
* Il/elle a - (ilo/ila) á
+
* Il/elle a - (el/la) á
* Nous avons - (noi) abemo
+
* Nous avons - (noy) abemo
* Vous avez - (boi) abete
+
* Vous avez - (boy) abete
* Ils/elles ont - (ili/ile) an
+
* Ils/elles ont - (ey) au
  
 
====Cantare - Chanter (verbe régulier)====
 
====Cantare - Chanter (verbe régulier)====
Ligne 71 : Ligne 73 :
 
* Je chante - (eo) canto
 
* Je chante - (eo) canto
 
* Tu chantes - (tu) canti
 
* Tu chantes - (tu) canti
* Il/elle chante - (ilo/ila) canta
+
* Il/elle chante - (el/la) canta
* Nous chantons - (noi) cantemo
+
* Nous chantons - (noy) cantemo
* Vous chantez - (boi) cantate
+
* Vous chantez - (boy) cantate
* Ils/elles chantent - (ili/ile) cántun
+
* Ils/elles chantent - (ey) canta
  
 
==Textes==
 
==Textes==
Ligne 80 : Ligne 82 :
 
=== Exemple de texte ===
 
=== Exemple de texte ===
 
<poem>
 
<poem>
: Patre nostro que esi in celi,
+
: Patre nostro c'esi ni cey,
: Sie santificato tuo nome;
+
: Sea santificato tuo nome;
: Venia tuo reno,
+
: Benia tuo reno,
: Sie fata tua bolontate,
+
: Sia fata tua bolontá,
: Como in celo e in tera.
+
: Como no celo e na tera.
: Da noi odia nostro pane cotidiano,
+
: Dá noy oy nostro pá cotidiao,
: Dimite a noi nostri debiti,
+
: Dimite a noy nostri debiti,
: Como noi ilo dimisimo a nostri debitori
+
: Como noy li dimisimo a nostri debitori
: E no noi induce in tentasione,
+
: E nou noy induce na tentasó,
: Pero liberanoi de male.
+
: Pero libera noy do mau.
 
: Amen.</poem>
 
: Amen.</poem>
  

Version du 26 octobre 2010 à 12:00

  Popiaro
Popiaro
 
Année de création 2007
Auteur Nemszev
Régulé par
Nombre de locuteurs
Parlé en
Idéomonde associé
Catégorie Idéolangue auxiliaire
Typologie Langue a posteriori
Alphabet latin
Lexique
Version
Codes de langue
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
Préfixe Idéopédia

Le Popiaro ("(latin) populaire") est une langue artificielle créée en 2007 par Nemszev.

C'est une langue qui dérive du latin vulgaire en simplifiant ses sons par des évolutions rencontrées dans diverses langues romanes (italien, espagnol...) afin que sa prononciation soit plus fluide et plus caractéristique et d'être plus facilement prononçable.

Ainsi, par exemple, pas de distinction phonologique entre S et SS, qui restent S en popiaro, et le V se change toujours en B et le L qui suit une consonne évolue en I comme en italien (blanc se dit "bianco"). Quant au son /dZ/ de l'italien, il est transformé en semi-voyelle Y, prononcé standardement /j/ (Jean = "Yoao", magique = "mayico/a/i").

Phonologie

La prononciation

Voyelles

  • a - comme en français
  • e - comme un "é" ou un "è"
  • i - comme en français
  • o - comme en français
  • u - comme un "ou"

Consonnes

  • b d f l m n p t - comme en français
  • c se prononce "tch" (ou "ts") devant un i ou un e et "k" ailleurs.
  • y se prononce "y" (ou "dj") (comme dans "youpie")
  • g se prononce "gu" devant un i ou un e et "g" ailleurs (comme dans "garçon").
  • k se prononce "k" (mots d'origine étrangère)
  • r se prononce plutôt roulé, mais la prononciation � la française est acceptée aussi
  • s se prononce toujours "ss".
  • u s'utilise aussi comme semi-voyelle /w/

Accentuation

L'accent porte par défaut sur l'avant-dernière syllabe d'un mot terminé par UNE seule voyelle. L'accent aigu indique la voyelle finale accentuée dans certains cas ("rasó" = raison).

Conjugaisons

Présent

Esere - Être

  • Je suis - (eo) só
  • Tu es - (tú) esi
  • Il/elle est - (el/la) é
  • Nous sommes - (noy) sumo
  • Vous êtes - (boy) este
  • Ils/elles sont - (ey) sú

Abere - Avoir

  • J'ai - (eo) ó
  • Tu as - (tú) ay
  • Il/elle a - (el/la) á
  • Nous avons - (noy) abemo
  • Vous avez - (boy) abete
  • Ils/elles ont - (ey) au

Cantare - Chanter (verbe régulier)

  • Je chante - (eo) canto
  • Tu chantes - (tu) canti
  • Il/elle chante - (el/la) canta
  • Nous chantons - (noy) cantemo
  • Vous chantez - (boy) cantate
  • Ils/elles chantent - (ey) canta

Textes

Exemple de texte

<poem>

Patre nostro c'esi ni cey,
Sea santificato tuo nome;
Benia tuo reno,
Sia fata tua bolontá,
Como no celo e na tera.
Dá noy oy nostro pá cotidiao,
Dimite a noy nostri debiti,
Como noy li dimisimo a nostri debitori
E nou noy induce na tentasó,
Pero libera noy do mau.
Amen.</poem>

Traduction: <poem>

Notre Père, qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi � ceux qui nous ont offensés
Et ne nous soumets pas � la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
Amen</poem>